大千世界,五彩繽紛,令我們目不暇接,而英語俚語的世界也奼紫嫣紅,各種與顏色相關的表達也很豐富,今天我們就來一起來學習幾個這樣的英語表達吧~
以下內容選自扇貝app「你問我答」。
▼「blue moon」是「藍月亮」的意思嗎?
天文學意義上的「blue moon」指「一個月中的第二次滿月」。1946年,Sky and Telescope雜誌刊登了一篇文章,誤認為「藍月亮」和「一個月的第二次滿月」之間存在著必然聯繫。自此,人們就用「blue moon」來形容這種罕見的天文現象。在日常生活中,人們用「blue moon」形容「稀有或不常發生的事情」。所以,這麼看來,「藍月亮」洗衣液的取名還可以還可以~
▼「turn the air blue」是「把空氣變藍」的意思嗎?
不是哦。「turn the air blue」真實的意思其實和藍色沒啥關係,而是意為「咒罵,辱罵」,也可以說成是「make the air blue」。關於這個表達的起源說法不一,其中一種說法認為這與空氣中瀰漫的戰火煙霧常呈現出藍色有關。可以想像,當某個人咒罵連連,周邊的空氣中仿佛都瀰漫著戰火,真是令人膽寒。再來造個句鞏固一下吧:「When the old man saw what the boy had done, he turned the air blue.」(當老人看到男孩做的事之後,他開始咒罵起來。)
▼「browned off」形容的是什麼樣的狀態呢?
我們知道,名詞「brown」是「棕色」的意思,而動詞「brown」對應的就是「變成棕色」。不過「browned off」形容的卻是人的一種狀態:「(被)惹惱的;厭煩的」。據說這個表達最初和金屬生鏽有關,暗指制服上的銅紐扣會因為沒有被打磨拋光而漸漸氧化變成棕色,與人的耐心一點點耗盡的過程類似。所以人們就用「browned off」來描述「厭煩的」啦。造個句:「He gets a bit browned off with his neighbour borrowing the car all the time.」(他鄰居總是借用他的汽車,這有點惹惱了他。)
▼「a black look」指的是什麼?
「a black look」,難道是「一臉黑色」的意思?不不不,這裡的look其實是指「看(一眼)」。而black,眾所周知黑色有不祥的意味,所以「a black look」的意思自然也不怎麼美妙——其意為「惡狠狠地瞪一眼」。來看看這個短語在日常情境下的用法吧。比方說,你發現朋友的房間亂糟糟的,你好心建議他收拾收拾,卻換來一瞪,那就是:「He gave me a black look when I suggested he should clean his room.」
▼「brown study」是怎樣的一種學習啊?
「brown study」跟學習沒有關係哦,表示「出神;憂思」。這一表達於1532年出自《Dice-Play》這本書:「Lack of company will soon lead a man into a brown study.」 注意哦,「brown」在這裡表示「憂鬱的」,堪比「blue」啊,「study」也並非「學習」的意思,而是「沉思」。所以,引語這句話的意思就是「缺少朋友會很快讓人陷入憂思」。
▼你知道「臉色蒼白」有什麼形象的表達嗎?
可以用「green around the gills」,也就是「鰓周圍是綠色的」,來表示「臉色蒼白」的意思哦。這一習語起源於19世紀中期出現。鰓是魚的呼吸器官,通常是紅色的。而當魚的鰓呈現出綠色時,魚很大可能就是生病了。所以就有了用「綠色魚鰓」(green around the gills)來比喻人呈現病容的蒼白臉色啦。造個句:「After all that drinking last night, he sure is green around the gills today.」(昨晚喝了那麼多酒,他今天自然是臉色慘白了。)
▼「white way」指的是什麼樣的一條路呢?
表面上看這不是一條「白色的路」嗎?實際上「white way」指的是「繁華、燈火輝煌的大街」。想一想商業街每天晚上燈火通明、恍如白晝的樣子吧。就算夜已深,這些「白色大街」上可依舊是相當熱鬧呢。需要注意的是,這一表達始於「the Great White Way」,而「the Great White Way」特指美國百老匯,可算得上是百老匯的一個民間別稱。比如:「He returns to the Great White Way this November with his solo show.」(今年11月,他將帶著自己的個人秀回歸百老匯。)