我們中國人,對chicken的態度大概分兩種。
在浪漫主義者眼中,萌萌噠的chick(小雞)很可愛;雄雞一唱天下曉的公雞rooster既勤勞又有奉獻精神。
在現實主義者眼中,大盤雞,可樂雞翅,簡直令人垂涎三尺;母雞hen下的雞蛋,更是諸多廚房新手的第一盤菜。
那麼,當你聽到老外A說「I'm scared of the dark. I'm a big chicken.」的時候,是不是一臉茫然呢?
他說的這都是啥?!?!他長得不像雞啊?!
其實,他的意思是說,他很怕黑,他真是個大大的膽小鬼。
chicken在英語中,有「膽小鬼,懦夫」的意思。
記住了!chicken就是膽小鬼、懦夫嘛!你是不是信心滿滿,媽媽再也不用擔心我聽不懂chicken了!
老外B說「I don't want to count my chickens before they are hatched.」
什麼什麼?你不想數你的膽小鬼?!?!
不!count one's chickens是「高興得太早,過早地打如意算盤」的意思。很好理解嘛,雞都還沒有孵出來,數來數去可不是高興得太早了嗎?
哈哈!這回應該把chicken的意思「一網打盡」了吧?
Don't count your chickens before they are hatched! 嘿嘿,小編這叫現學現用!
老外C說「It's a chicken and egg situation.」
這個容易理解,這是一個雞和蛋的問題。就是那個困擾了許多人的先有雞還是先有蛋的問題。某些同學到底是因為不認真聽講才聽不懂呢,還是因為聽不懂才不認真聽講呢?It's a chicken and egg situation.
咳咳,言歸正傳。
老外D說:「Don't run round like a headless chicken. Use your efforts in a more productive way.」
不要像沒頭蒼蠅一樣東一頭西一頭,力氣要用對地方!
我們說誰誰像沒頭蒼蠅一樣亂竄,英語中說的是like a headless chicken。
chicken還可以做形容詞,表示「膽小的,懦弱的」和動詞「喪失勇氣,退縮」。
那麼,大家猜猜下面這個句子是什麼意思吧!
His mother complains that he makes excuses to chicken out of family occasions such as weddings.
答案:His mother complains that he makes excuses to chicken out of family occasions such as weddings.
他媽媽抱怨他找藉口躲避家庭聚會,如婚禮之類的。
——THE END———
作者簡介:有十年高中英語教學經驗,曾任知名圖書機構英語編輯。目前為兩枚小學生的媽媽、兼職英語教師、兼職編輯和自媒體創作者。
這裡有滿滿的乾貨,這裡有積極向上的氛圍,這裡有暖暖的成長故事……