老外說chicken out可不是要把雞養在室外,真正含義是臨陣退縮

2021-01-09 多尼英語課堂

chicken out臨陣退縮。在英文中,雞有很多種說法,例如:公雞是rooster,母雞則是hen,而chicken指的是剛出生不久的小雞。後來chicken被沿用來形容經驗不足的年輕人因為怕犯錯而怯懦,chicken out則是比喻「因為害怕而臨陣脫逃」。

看看老外聊天時怎麼用chicken out:

Amy: I heard that you got engaged.

Jack: I was, but we split up.

Amy: I am sorry to hear that. What appened?

Jack: It was my bad. I wasn't sure if I really wanted a family, so l chickened out.

Amy: Well, maybe it's better to find out sooner than later.

艾米:我聽說你訂婚了。

傑克:曾經是,但我們分開了。

艾米:我很遺憾,發生什麼事了嗎?

傑克:是我的錯,我不確定自己是否想成家,所以臨陣退縮了。

艾米:也許早點發覺會更好。

chicken out例句精選:

I'm afraid he'll chicken out when we really start to do it.

我擔心在我們真動手幹的時候他會害怕而退出。

Given this tension, it is no wonder that some people chicken out entirely.

鑑於這種緊張關係,無怪乎有些人會因膽怯而徹底放棄歡送會。

The band couldn't perform because the singer chickened out backstage.

這個樂團不能表演,因為主唱在後臺臨陣退縮了。

Karen:I heard Johnny just quit the research team.

Henry:Really?I can't believe he chickened out

卡倫:我聽說約翰尼剛剛退出研究小組了。

亨利:真的嗎?真不敢相信他臨陣退縮了。

拓展學習:

timidity 膽怯

agitation 不安

anxious 影焦慮的

surrender 放棄

cop out 逃避

pull out 退出

draw in one's horns 打退堂鼓

strive for 爭取

相關焦點

  • 不只是雞!玩轉chicken的N多花樣!
    那麼,當你聽到老外A說「I'm scared of the dark. I'm a big chicken.」的時候,是不是一臉茫然呢?他說的這都是啥?!?!他長得不像雞啊?!其實,他的意思是說,他很怕黑,他真是個大大的膽小鬼。chicken在英語中,有「膽小鬼,懦夫」的意思。記住了!chicken就是膽小鬼、懦夫嘛!
  • 老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
  • He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了
    He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼),所以 He is a chicken
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!真正的意思你絕對想不到!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • Rooster,hen and chicken
    雖然英文中「雞」的中性詞是chicken,但我們一定不要把雞年說成Year of the Chicken。因為chicken也指「懦夫」、「膽小鬼」,「You're chicken! 」更帶有挑釁的意味。用作動詞時,chicken out的意思是「因膽怯而退縮」。
  • 【趣味閱讀】Chicken Delight 雞之樂趣
    That hypothesis fell into doubt when the chicken hopped the fence and began pacing the perimeter of our yard with a proprietary air.  Eating it was out of the question.
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。Come on, children! Help yourselves to some chicken.
  • chicken只當雞肉講?那就等著鬧笑話吧!
    前幾天有個可愛的7年級孩子問道:「老師,有個英國老爺爺的英文兒歌裡說chicken是小雞,明明應該是chick,chicken不是雞肉嗎?」好吧,今天我們就來聊聊chicken。1.chicken作「雞肉」講,沒有複數:例如:chicken sandwich。
  • Put you out可不是「讓你出去」!口語中千萬要注意
    Put這個單詞雖然簡單,表示「放」的含義。但是和它單配的介詞卻有很多不同的含義,比如Put you out。作為常用表達,口袋君很確定的告訴你,這個詞組可不是「讓你出去」。那是什麼含義?跟著口袋君開始今天的學習吧!
  • 真正意思你...
    在吃沙拉的日子」,  其正確的含義是  ↓  青蔥歲月  In salad days 英 [?  爺爺說:「我在年輕時做過很多錯事。」  這個習語是大名鼎鼎的莎士比亞發明的,在他1606年創作的的舞臺劇本《安東尼與克裡奧佩特拉》的第一場第5幕中,埃及豔后在回憶年輕時和凱撒大帝的那段激情燃燒的歲月時說:
  • 大豬蹄子的英文,難道你要說a big pig foot!那你就是大豬蹄子!
    今年古裝劇的C位主咖,延禧攻略穩坐,不僅劇情緊湊,主演實力派,就連網友的彈幕,都被大家拿來調侃,要說出現頻率最高的,必定是乾隆皇帝出場時,滿屏彈幕的"大豬蹄子"。但英文怎麼說?別告訴我,你要說a big pig foot!01、"大豬蹄子"是什麼?
  • Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!
    Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!為啥啊?因為Beats me在這裡表達的意思是I don’t know,不知道。其實有點像這個問題把我打敗了,我搞不明白呀。它的使用也非常簡單,直截了當地說Beats me即可,用法和I don’t know是一模一樣的。
  • 老外說you are mean可不是在誇你,真正的含義,一起來學習
    當老外對你說「you are mean」的時候,可別樂呵呵地以為對方在誇你。那麼這句「you are mean」到底是什麼意思呢?真正的含義,我們一起來學習。今天我們就來繼續分享3種意思:1.吝嗇的,小氣的也就是我們常說的「摳門兒」「鐵公雞」。
  • speak out of turn可不是指正話反說,真正意思是說話不得體
    speak out of turn說話不得體。turn在此為名詞,意思是「行為舉止"。out of有「偏離」的意思,所以speak out of turn可以解釋為「說話不得體」,通常是指說話的時機、身份不恰當。
  • 1/3骨髓捐獻者臨陣反悔 「入庫」要應深思熟慮
    一些患者並不是沒有成功找到骨髓配型,而是由於骨髓捐獻者「臨陣退縮」,使他們失去了生命再來一次的機會。中華骨髓庫山東分庫的統計數字顯示,有1/3的人改變初衷,拒絕捐獻。骨髓面臨志願捐獻者流失率和反悔率居高不下的難題。  中華骨髓庫山東分庫負責人盧朝霞:捐獻骨髓說起來都是要求非常嚴格的,你比如說若干年以後,人家出現了家庭情況或身體情況,人家不捐了。
  • 老外在遊戲裡說的英語什麼意思?
    很多人在遊戲中會遇到老外,比如當下流行的一些吃雞、荒野行動等遊戲。在遊戲的過程中,這些老外時不時冒出的一些英語單詞,會讓我們這些一直接觸校園英語的中國人感到很奇怪:這是什麼鬼?這些英語我學過嗎?其實,老外說的這些單詞,跟我們中文裡的一些縮語比較類似,因為打字的關係,我們會採用一些快捷方式表達意思,比如:普大喜奔、活久見等。
  • 老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!
    如果你平時嘴笨,和大汪一樣,不會說話,不會誇人,哼哧半天說不出來讓女神開心的點,那你一定要認真瞅瞅這篇讓你「逛街不再坐板凳,花式誇到女朋友心花怒放,淺笑嬌嗔」的文章!1)「Rock the dress」Rock,我們普遍知道的意思是「搖滾」,但是老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!
  • 如果有人對你說「you are yellow」,千萬不要以為是在罵你!
    其實生命中的挑戰並不是讓你陷於停頓,而是要幫助你發現自我。所以在每個人的生活裡,自己都不應該是一隻膽小鬼。那麼今天的問題來了,「膽小鬼」用英文應該如何表達呢?一起來看看。1、Coward這個詞在書面表達中較為常見,也應該是大家比較熟悉的表達了吧!Coward作名詞為「懦夫,膽小鬼」,形容詞為「膽怯的,懦弱的」。
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    聽起來很恐怖,不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦。 ▼ eat your heart out eat your heart out我比你強多了吧;你就嫉妒我吧 大家要是在國外聽到老外說 eat your heart