-
Cold turkey_chinadaily.com.cn_language Tips
一說到「turkey」,大家就會想到「火雞」,實際上,由「turkey」組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。首先,我們來談談cold turky,你可別認為它是「涼火雞」的意思。早在1930年的時候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過。當時作為形容詞的用法較常見,意思是 「blunt, frank, plain」(生硬的、坦率的、毫無修飾的)。
-
英美文化常識:cold turkey是冷火雞?
新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文英美文化常識:cold turkey是冷火雞?今天我們要說的這個短語cold turkey,也是這樣的情況。
-
為啥英語中「土耳其」和「火雞」都叫Turkey?
你是否曾經也很困惑,感恩節的C位美食——火雞的英文名為什麼叫turkey?土耳其的英文不也是Turkey嗎?
-
Cold turkey: 突然完全戒毒
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文Cold turkey: 突然完全戒毒 2012-11-24 15:36 來源:愛思英語 作者:
-
記住「say turkey 」可不是「說說火雞」,真的意思原來是這樣的……
有事找人幫忙,你卻吞吞吐吐的時候,外國同事一眼看穿,對你說:Let's talk/say turkey.真的不要以為他想和你聊聊火雞這檔子事...他們打到了兩隻火雞和三隻烏鴉(另一說是紅頭美洲鷲(buzzard)。白人把烏鴉都給了印第安人,相反的把火雞全留給了自己。印第安人反對,白人說:「You have three birds, I have only two.」(你分了三隻鳥,我只有兩隻。)印第安人回答說:「Stop talking birds. Talk turkey.」(別說鳥,說火雞。)
-
為什麼美國人稱火雞為「Turkey」?
「火雞」(Turkey)是一種北美的鳥類。但是「turkey」這個詞是在地理方面造成了混亂——這是殖民地貿易和殖民徵服變化造成的結果。你可能會懷疑,這個鳥類生物的英語詞彙是來自土耳其(Turkey)這個國家。或者,更確切的說來自15至16世紀的土耳其商人。「Turkey」這個詞在英語裡的源起是存在著爭議。
-
感恩節|「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)???
感恩節不是一個宗教節日,但它有宗教方面的含義。一些美國人在感恩節的前一天或是感恩節的早上參加宗教儀式,還有的長途跋涉和他們的家人團聚。感恩節的主要慶祝方式是一桌豐盛的家庭晚宴。許多經常坐飛機走親訪友的美國人這一周將改為短途駕車。一些心理健康專家認為,恐怖襲擊令人們感到恐慌。他們說,人們在離家較近的地方會覺得更安全、更快樂。More than any other holiday, Thanksgiving is a celebration of family and home.
-
感恩節吃的「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)?
感恩節,重要的不是一個日子,而是讓我們可以有一天去細數算日常被我們忽略的諸多恩典,去向那些幫助過我們的人表達我們的謝意。 今天,你和那些愛你的人說謝謝了嗎? 來源 說到感恩節的來歷,這要追溯到美國歷史 原標題:感恩節吃的「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)?
-
土耳其和火雞到底有啥「孽緣」?火雞兄表示:你們夠了
這背後,其實是一個大烏龍…火雞被美國人稱為"土耳其(Turkey)",在土耳其被稱為"印度雞(Hindi)",在印度被稱為"秘魯雞",在中東被稱為"希臘雞",在馬來西亞被稱為人們不知道火雞叫什麼,以為火雞的產地就是土耳其,遂稱這種鳥為Turkey。很久以前,有一種珍珠雞(guinea-fowl)在土耳其傳入歐洲,歐洲人就稱之為turkey。其實,這種大肉雞原產非洲的幾內亞(Guinea),turkey之名,是張冠李戴。
-
火雞、土耳其和感恩節:為什麼「火雞」和「土耳其」的英語都叫turkey?
一直也沒弄懂,為什麼看上去沒什麼相關的「火雞」和「土耳其」,英文中都叫Turkey。沒有緊迫性,就可能沒有動力,畢竟這兩樣東西「火雞」和「土耳其」跟我的生活沒有多少關係。 1997年開始,在德國留學,接觸了大量的土耳其人。實際上,大約5%的德國人口為土耳其人。但那時,「土耳其」這個國家的英文名,還是沒跟我的生活掛上多少關係。
-
土耳其移民科普:為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」?
大家都知道土耳其的英文是Turkey,跟火雞是一個詞,是北美人感恩節必須吃的大餐,因為火雞看起來很抱歉,而且行為看起來很遲鈍,所以Turkey在英語中也有「愚蠢」的意思。當然,這不是北美對土耳其的諷刺,它純粹是衍生的。說到Turkey這個單詞,這個詞最初的意思是突厥人的意思,發音是不是也很相似?這是音譯。
-
為什麼英語「火雞」叫turkey(土耳其)?
人們都知道感恩節的時候會吃火雞(Turkey),可是為什麼英語裡,「火雞」叫土耳其(Turkey);而在土耳其,「火雞」又叫「印度雞」呢?其實,這都是因為歐洲人當時對「火雞」,還是「珠雞」傻傻分不清惹的禍。用Turkey來指火雞這種家禽,是因為歐洲探險家把火雞誤認為是另外一種禽鳥:珠雞。
-
老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!真正的意思你絕對想不到!
不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
-
主人公為何驚掉下巴?
書中沙瑞山說:與我們觀測的不同部分的微小不均勻不同,宇宙整體輻射背景波動是隨著宇宙的膨脹,在宇宙時間尺度上緩慢變化的,以Planck衛星的精度,直到一百萬年後都未必能測出這種變化,你卻想在今天晚上發現它百分之五的波動?!知道這意味著什麼嗎?這意味著整個宇宙像一個壞了的日光燈管那樣閃爍!」
-
感恩節火雞英語介紹 感恩節美食火雞介紹
中國雖然沒有感恩節的文化,不過吃火雞可以有啊。吃貨們,來看看感恩節火雞英文介紹吧。 感恩節將至,我們來和大家說說一個關於火雞的英語短語:talk turkey。說火雞?到底是什麼意思呢?在公布答案之前,我們先來了解一下為何火雞會成為感恩節必備美食的。 1620年,著名的「五月花」號船(Mayflower)滿載不堪忍受英國國內宗教迫害的清教徒102人到達美洲。
-
結果讓你驚掉下巴
結果讓你驚掉下巴 2020-06-20 03:03 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
-
凍貨遍地,場面讓南方人驚掉下巴
搞笑的東北話、敞亮的東北人、還有大金鍊子小手錶,一天三頓小燒烤?其實這些都是毛毛雨,見過東北零下30度的室外集市嗎?那才是東北最特色的,凍貨遍地,那場面簡直讓南方人驚掉下巴。大家都知道南北差異還是非常大的,不光是習慣風俗上,南北的氣溫差距更是非常大,南方四季如春,北方能凍掉下巴,雖然東北冷,但是這裡也能看到南方人從來沒見過的景象,尤其是東北農村的室外大集市,場面那真的是非常壯觀了,雖然天氣最冷能達到零下三四十度,但是很多商販依舊在街邊擺滿了「凍貨」。
-
摩西英語帶你了解土耳其和火雞的真正關係!
在了解完了土耳其的浪漫之處,我們就來講今天的內容——土耳其和火雞。看到這個內容的時候,可能有人說「土耳其是個國家,火雞是一種食物,它們之間有什麼關係」?下面,小編就根據摩西英語詞源法中關於土耳其的介紹,來跟大家聊聊土耳其和火雞的關係。
-
機場突然停電,中國老兵駕70噸飛機盲降成功,老外驚掉下巴
這簡直是不可思議,讓伊拉克機場的工作人員都驚掉了下巴。根據現場的一位工作人員回憶,當時這架中國客機的降落過程簡直跟白天一樣精準,堪稱是完美的表演,這簡直太不可思議了。許多人甚至強烈要求要見一見這位神奇的飛行員。