很多時候,我們出於某種無法直接說明的原因和想法,只能委婉地表達自己的觀點。這種行為,就是「拐彎抹角」。那麼,「拐彎抹角」在英語中是怎麼表達的呢?
在英語中,人們用「beat around the bush」來表達「拐彎抹角」的意思。
據說以前獵人為了把獵物引出,會故意敲打灌木叢,以此達到自己的目的。時間一久,在口語中人們就開始用「beat around the bush」來形容「兜圈子、拐彎抹角」的說話方式了。
例句
Let’s not beat around the bush – get to the point!
咱們別拐彎抹角了——有話直說吧!
Don’t beat around the bush – tell me exactly what you mean.
別跟我兜圈子了——你什麼意思,直說吧。
如果別人跟你說話拐彎抹角,那你可以用下面這三個常用口語來回應對方:
1.Just get straight to the point.
請直奔主題。
2.Just put your card on the table.
就坦白直說吧。(攤牌)
3.Stop dawdling.
別磨蹭了。
而老外對「直腸子」的稱呼,也和打獵有關:a straight shooter直譯為:筆直的射手 ,這裡說的是說話辦事直截了當,直擊要點的人。
I'm a straight shooter myself, so don't worry about offending me.
我自己本身也是講話坦率直接的人,所以別擔心會說錯話得罪我。