牢記 這幾個英文單詞 譯《引狼入室》成語典故

2021-01-09 教育學習開啟

Herd:放牧

Stay alert:保持警惕

Instead: 相反

Flock:羊群

watch:看管

Sheepfold:羊圈

Howl:嚎叫

Regret:後悔

Make up:彌補

Once there was a shepherd. One day, he herded sheep in mountains as usual.

When he saw a wolf following his sheep far behind, he began to stayalert. However, after a few months, the wolf didn’t hurt any sheep at all.Instead, other wild animals didn’t dare to walk close to the flock becauseof the wolf. Seeing this, the shepherd thought: It seems that the wolf is not as cruel and tricky as people said. If I can get the wolf to watch mysheep, other wild animals will not hurt my sheep any more. Then he tookthat wolf into the sheepfold.

One day, the shepherd had something to deal with in the town. Beforeleaving home, he told the wolf to take good care of the sheep. Thewolf agreed happily. But soon after he left the sheepfold, the wolfhowled and called out many wolves here. All the sheep wereeaten by the wolves.

When the shepherd came back, he found that all his sheep were gone. Hewas so regret. But he could do nothing to make up.

成語典故

從前,有個牧羊人在山谷裡放羊,他遠遠地看見一隻狼總是跟在羊群後面,就提高了警惕。但是,一連幾個月過去了,那隻狼並沒有傷害到羊群,反而因為有狼的存在,其他的野獸都不敢靠近羊群了。

看到這種情況,牧羊人心想:「看來狼並不像別人說的那麼狠毒和詭計多端,如果能讓狼來幫我看管我的羊,不就不用擔心其他野獸傷害到它們了嗎?」這樣想著,牧羊人就把這隻狼帶進了羊圈。

有一天,牧羊人要進城辦事,就吩咐狼照顧家裡的羊,狼開心地答應了。沒想到他剛剛離開羊圈,狼就尖叫著呼喚來了狼群,把牧羊人的羊全都拖走吃掉了。

牧羊人回到家後,看到自己的羊全都不見了,悔恨得捶頭頓足,卻也於事無補了。

相關焦點

  • 譯經:源自古書的成語英譯
    「狡兔三窟」、「狐假虎威」等我們常用的不少成語都出自《戰國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎麼翻譯?除了現場理解和發揮,日常學習中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學習這些成語的英譯方式。
  • 《戰國策》成語英譯
    我們現在常用的不少成語都出自古書,比如《戰國策》、《左傳》以及《孫子兵法》等。今天我們就跟大家分享幾個來自於《戰國策》(Stratagems of the Warring States)的成語不同的英文譯法。
  • 瘋狂猜成語之引狼入室的成語故事
    瘋狂猜成語之引狼入室的成語故事 2013-08-23 12:26 來源:網際網路資源 作者:
  • 乾貨:用幾十個例子,教你把成語譯成「如花似玉」的英文表達!
    「疏」和「淺」同義,省略其一;此外相比於才學「淺薄」,英文中更常說「缺少」知識和才華,因為這裡將形容詞轉換為動詞來翻譯。18這是一個典故翻譯的例子。19這是一個典故翻譯的例子。「愚公移山」可褒可貶,需要根據語境來選擇褒貶詞,另外這是一個傳說故事,是否翻譯出成語背後的典故,往往要看原句和成語本義的關係。
  • 成語每日一薦|除了引狼入室,你還知道哪些具有連動式用法的成語?
    1.引狼入室 [yǐn láng rù shì]基本釋義:引:招引。把狼招引到室內。比喻把壞人或敵人引入內部。出處:元·張國寶《羅李郎》:「我不是引的狼來屋裡窩;尋得蛐蜒鑽耳朵。」典故:有個牧羊人在山谷裡放羊。
  • 鑄成大錯的出處、釋義、典故、近反義詞及例句用法 - 成語知識
    近義詞有:陰差陽錯,反義詞有:痛改前非,鑄成大錯是貶義成語,動賓式成語;可作謂語;含貶義。鑄成大錯的詳細解釋:成語名稱:鑄成大錯(zhù chéng dà cuò)成語釋義:鑄造一把大銼刀。借指造成大錯誤。錯:錯刀;古代幣名。
  • 中國成語典故英文翻譯(1)
    翻譯考試中遇到中國成語典故恐怕是考生都比較頭疼的事情,在平時的準備中多積累一些,考試時就不會那麼被動了。我們接下來會陸續推出一些中國成語的英語對照表達,希望能對大家有所幫助。
  • 大名成語典故——自弱於人
    大名成語典故——自弱於人 2020-05-11 12:20 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。
  • 這也是成語?顛覆你認知的幾個成語,看看你是否知道
    眾人皆說,成之於語,故成語。成語是中國漢字語言詞彙中一部分定型的詞組或短句。大多為四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成語。成語是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。
  • 中文為何比英文美麗?美在哪裡?雅在哪裡?動聽在哪裡?
    讓我們來看兩段英文美文:這兩段美文出自美國散文大師塞繆爾.厄爾曼的散文詩《青春》,一直被認為是西方美文的巔峰之作,其遣詞造句極盡雕琢,英文功底非常了得。這也體現出中文單詞的文化感、歷史感,非常有深度。其它詞彙如桃面、朱唇、暮年等,都使用了修飾的手法,讓詞彙意境更上一層。
  • 成語「引狼入室」故事原型,你叫來幫忙的人可能是對你危害最大的
    歷史上最出名的引狼入室的故事是東漢末年的何進引董卓進京。可後果是,太監集團是被剿滅了,但引進來的這個董卓卻成了大問題,所謂「請神容易送神難」。但屠夫出身的何進肯定不知道,在春秋時期就已經有人這樣做出現了很嚴重的後果。
  • 了解中國古代神話故事,從這十個成語典故開始
    下面十個成語典故都與神話故事有關,代表了中國古代神話故事的高峰。了解中國古代神話故事,就從這十個成語典故開始。後來,人們把這個典故用來比喻那些依靠自己的特別能力而創造奇蹟的事。這說的就是古時候流傳著的一個盤古開天地的神話。後常用來比喻空前的,自古以來沒有過的。5.天衣無縫:出自前蜀牛嶠《靈怪錄郭翰》:「徐視其衣並無縫,翰問之,曰『天衣本非針線為也。』」今指仙女的衣服沒有衣縫。比喻事物周密完善,找不出什麼毛病。
  • 螞蟻莊園成語洛陽紙貴典故原型是 很多用戶還不知道答案
    螞蟻莊園成語洛陽紙貴典故原型是 很多用戶還不知道答案時間:2020-12-29 12:44   來源:閩南網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:螞蟻莊園成語洛陽紙貴典故原型是 很多用戶還不知道答案 成語洛陽紙貴用來形容文章廣受歡迎,這個典故的原型是什麼?
  • 臥冰求鯉的出處、釋義、典故、近反義詞及例句用法 - 成語知識
    近義詞有:臥冰求魚,臥冰求鯉是中性成語,可作謂語、定語;用於處事。臥冰求鯉的詳細解釋:成語名稱:臥冰求鯉(wò bīng qiú lǐ)成語釋義:臥在冰上以求得鯉魚。指忍苦孝親成語出處:晉·幹寶《搜神記》第11卷:「母常欲生魚,時天寒冰凍,祥解衣,將剖冰求之,冰忽自解,雙鯉躍出。」
  • 學會這幾個英文單詞,讓你秒變汽車專家!
    其實這並不難,因為當你學會區分下面這幾個單詞,那說明你已經有點入門了。大多數人對汽車的英文認知僅停留在car這個單詞的水平,頂多再加一個bus,剩下的再多說一個詞好多人立馬就會一臉懵逼。下面我挑幾個簡單的教給大家。1、saloon和sedan的區別Car是轎車的意思,實際上,它只代表了小汽車。
  • 成語典故中的長度單位
    這句話的意思是說伸展手指就知道寸的長度,伸展手就知道尺的長度,伸展雙臂就知道尋的長度。這裡談到的「尺」、「寸」、「尋」都是古代的長度單位。在我國曆朝歷代的長度單位不盡統一,甚至有的朝代,如春秋戰國時期還比較混亂。長度單位歸納起來主要有:絲、秒、纖、微、忽、毫、發、程、釐、分、寸、咫、尺、步、丈、引、仞、尋、常、墨、舍等,不過這些單位並不同時存在。
  • 成語典故:白龍魚服
    忽然,漁人豫且走來,看見這條魚倒不小,就一箭射了過去。白龍傷了一隻眼睛,負痛而逃。他很生氣,就去向天帝告,要求懲治豫且傷害神龍的大罪。天帝問明原委,說道:「漁人本是捉魚為業的。豫且射的是魚,不是龍,他有什麼罪呢?問題倒是在你自己,你為什麼要變成魚呢?」後漢張衡的《東京賦》中,有一句話道:「白龍魚服,見困豫且(白龍化為魚形,被困於豫且)」,就是引用了這個典故。
  • 為什麼要新譯莎士比亞?
    第四,語言隨時代而改變,朱生豪和梁實秋所譯這兩個通行許久的莎劇中譯本,裡邊有許多的譯文表述,尤其歐化句式、倒裝語序,已不大適合現代閱讀。但如何將莎士比亞的詩劇語言,用現代白話「原汁原味」地來表達,始終存在挑戰。這裡有一個問題:面對通俗淺顯的臺詞,是否一定要用中文成語來表達?因為許多現成的中文成語,自有它在中國文化裡的別樣意蘊。
  • 這些稀奇古怪的成語,英文說法你一定不知道
    說起成語,大家都很熟悉,基本都是來自於古代經典或著作、歷史故事和人們的口頭故事,已經形成了固定格式。你把成語說出來,大家都能知道它的出處和典故,並且還覺得你引經據典,有文化有內涵。還有不少人用這個成語組了很多神神奇奇的句子:「以後別說自己骨瘦如柴了,可以說自己是藥店飛龍」、「希望自己可以藥店飛龍一點」....這個成語翻譯為英文就是:all skin and bones蛤蟆夜哭há má yè kū蛤蟆於夜晚哭泣。形容毫無根據誣陷好人。這個特別有畫面感的成語,形容的是「毫無根據誣陷好人」。