秋分是中國傳統二十四節氣(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十六個節氣。「秋分」的英文表達為Autumn Equinox,它有以下兩個含義:
平分秋季:秋分是秋季的中點,將秋天一分為二。平分晝夜:這天太陽幾乎直射地球赤道,各地晝夜等長。After that day, the location of direct sunlight moves to the south, making days shorter and nights longer in the northern hemisphere.秋分過後,太陽直射點向南移動,北半球白晝時間變短,夜晚時間變長。
中國典籍《春秋繁露》記載:「秋分者,陰陽相半也,故晝夜均而寒暑平。」
"It is on the Autumn Equinox day that the Yin and Yang are in a balance of power. Thus the day and night are of equal length, and so are the cold and hot weather."
秋分的到來,預示著這一年已脫離夏的炎熱,正式進入了秋季。秋分有哪些特點和習俗呢?點擊下面的圖片,馬上了解一下吧!
如果你喜歡這樣雙語講解節氣相關知識,那CD君向你推薦一門非常優秀的知識付費課程——《二十四節氣雙語精講》。
它用中英文雙語講解二十四節氣的譯法及與節氣相關的傳統習俗、民間傳說、地方美食等,可以說十分有趣了。
01
課程特色
1 雙語「聲控」福利
每個節氣都配有精彩的雙語講解音頻,主播小哥哥中英文俱佳,細緻的講解如涓涓細流淌進你的心裡。聽完忍不住高呼:OMG,太好聽了吧!
中文講解生動有趣,英文發音標準,抑揚頓挫恰到好處,聲線迷人,讓聽節氣學英語變成一種享受。
你還可以跟著音頻練習英文發音,糾正自己發音不準確的地方,反覆聽反覆練,不斷提高自己的發音水平。
2 傳統文化詞條地道翻譯
看到「荷花、梅花、牡丹花、四世同堂、古城」這種四六級考試中經常出現,但極易翻車的詞條,你是否心情複雜?
其實,如何將博大精深的中國特色詞句轉換為地道的英語表達,歷來都是翻譯的痛點。
《二十四節氣雙語精講》課程裡乾貨滿滿,幫你克服傳統文化詞彙「中翻英」的難題,告別DIY單詞和神翻譯。
節氣、節日類
立秋 Start of Autum
秋分 Autumn Equinox
秋老虎 autumn tiger/Indian summer
三伏天 dog days
梅雨季 Plum Rains season
飲食類
春菜 spring vegetables
子姜鴨 sautéed duck with ginger shoots
青梅 green plum
粗糧 coarse grain
中草藥類
當歸 angelica
川芎 ligusticum wallichii
娛樂消遣類
賽龍舟 dragon boat race
鬥蟋蟀 cricket fighting
花草類
梅花 plum blossom
荷花 lotus flower
芍藥 Chinese herbaceous peony
古諺語、俗語類
A heavy rainfall makes the river full.
小滿大滿江河滿。
……
3 節氣習俗雙語科普
你知道夏至為什麼要吃麵嗎?哪個節氣立蛋成功率最高?穀雨飲茶有什麼講究?
課程收納了上百個二十四節氣中傳統文化知識點,從節氣名稱英譯、氣候特點介紹,到不同地區節氣習俗、飲食文化……讓英語學習之路變成一場具有傳統氣韻的文化之旅。
通過學習《二十四節氣雙語精講》,各地美食習俗、風土人情信手拈來。如餛飩的由來:
Local legend has it that on the midwinter feast 2,500 years ago, the King of Wu (one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn Period) was tired of all kinds of costly foods and wanted to eat something different. Then, the beauty Xishi came into the kitchen to make "wontons" for the king.
據傳,在2500年前的吳國宴席上,吳王厭倦了山珍海味,想換個口味。美人西施去廚房為他做了一道叫「餛飩」的菜。
節氣相關古詩詞及英譯版也不在話下:
《清明》
(唐) 杜牧/許淵衝 譯
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
4 重點詞彙劃重點
每節課除了雙語講解主幹內容,還設置了「詞彙解析」板塊。
為大家精心整理正文中的重點詞彙和語法知識,讓你在了解中國傳統文化的同時,掌握實用英語表達,積累寫作素材。
下面是隨手截取的詞彙解析內容,重點突出,但又不會太複雜冗長。
詞彙解析
CD君粉絲優惠價29.9元!
一頓外賣的價格
就可以擁有超級優秀
原價99元的雙語節氣課!
整整24節課,為你打包送上!
優惠日期9月22日-9月30日
02
適合人群
英語學習者
適合備考四六級、專四專八、CATTI、考研英語等人群學習。
中國傳統文化傳播者
實用地道的表達,讓你向國際友人介紹中國傳統文化時有話可說,告別有話說不出。
好聲音愛好者
好聽的中英雙語解說+舒緩的配音,為你打造沉浸式學習體驗,喚醒主動記憶趨力,讓日常放鬆變成知識加油站。
碎片化學習者
內容被拆分為聽力、詞句和知識點補充等完整的小模塊,被打斷也能迅速定位。
乘坐公交、等待朋友、工作閒暇時均可學習,每天5—10分鐘,堅持積累便能習得上百個中國傳統詞彙和句式表達。
03
購買須知
▌課程是如何更新的?
本課程共24節音頻課,已更新完畢,可隨時回看
註:若音頻與文本內容有出入,以文本為準
▌在哪裡找到自己購買的課程?
微信中搜索【中國日報雙語新聞】公眾號,點擊菜單欄「我的課程」,即可開始課程學習啦。
▌如何查看每節課的文本?
點擊課程進入相對應的節氣,下滑頁面,就可以看到全文及詞彙解析啦!
▌訂閱出現問題,怎麼解決?
微信中搜索【中國日報雙語新聞】公眾號,在後臺留言即可,留言格式「二十四節氣+問題描述」,我們會儘快回復解答。
註:本課程為虛擬內容服務,訂閱成功後不支持退訂、轉讓,請您理解。
點擊,搶購雙語節氣課!