鼠年的「鼠」,是Rat 還是Mouse?

2021-01-16 阿則外英語筆記
2020年的1月,迎來了中國傳統的鼠年春節。近些年,越來越多的英文媒體,開始報導中國的春節和生肖。

 

前段時間聽The Economist的2020年新聞前瞻特刊,裡面特意提到:

 

For the first time in 60 years the new decade coincides with a year of the rat, the start of the 12-year cycle in the Chinese zodiac.

鼠年是中國十二生肖紀年中的第一個年份;而源於歐洲的公曆紀年,則以10年為單位,稱為Decade。在2020年,中國十二生肖的第一個年份,將和公曆中Decade的第一個年份重疊,這是60年來的第一次。

 

在另一篇文章的開頭,還特意普及了鼠年的運程:

 

Those born in the year of the rat are supposedly quick-witted, industrious and thrifty—and those born in 「metal rat」 years such as 1960 and 2020 are said to be good problem-solvers.

在鼠年出生的人,據說都有頭腦機敏、工作勤奮、生活節儉的優點;2020年以及1960年屬於「金鼠年」,在「金鼠年」出生的人,據說都善於解決問題。

 

 

「鼠年」為什麼用Rat?

 

值得注意的是,The Economist的文章中,把「鼠年」翻譯成了英語的Year of the Rat。在Bing國際版上搜索一下,就會發現,大多數英文媒體,也都是用Rat、而不是Mouse來稱呼十二生肖中的「鼠」。

 

近些年,每當春節臨近,經常會有人討論生肖動物的名稱如何翻譯成英文,例如,雞是Chicken還是Rooster?牛是Ox、Cow還是Cattle?羊是Goat、Sheep,還是應該像十二星座中一樣稱為Ram?

 

普遍的願望是,能找出一個統一的英文說法,而且是最好聽、最正面、最積極的,來給生肖中的各位動物命名。

 

但就鼠年來說,最大的難題是,和在中國文化中被「人人喊打」的老鼠一樣,英語文化中的Rat和Mouse也都帶有明顯的負面含義。

 

 

Rat 和 Mouse 的差異

 

雖然英語中有Rat和Mouse兩個名詞,但從動物學來說,Rat和Mouse是同一種動物,在生理解剖特徵方面,並沒有明確的差異。

 

Rat和Mouse只是日常生活中的區分,最主要的標準在於體積不同。把尾巴算在內,Mouse的長度在12-20釐米之間,而Rat通常能達到40釐米,重量也要大得多。

 

但從語言文化來說,Rat和Mouse卻有明顯的不同。

 


Rat

 

Rat主要用來形容「不忠誠,不講信用,背叛」。和Rat相關的最常見的成語是:like rats deserting a sinking ship,船隻沉沒之前,老鼠都會提前離開;含義接近中文的「樹倒猢猻散」,形容個體對組織、集體缺少堅定的忠誠。

 

另外,Rat還用來做動詞,含義是通過告密來背叛別人的信任,例如:

 

Where I come from, you don't rat on your friends.

我從小受到的教育是,無論發生什麼,也不能出賣和背叛朋友。

 

The college was ratting out students for music piracy.

那所大學當時向政府提供情報,說學校中的一些學生對流行音樂進行盜版複製。

 

可以看到,Rat的比喻用法,局限於小團體中的默契、規矩、向心力,不太講究法制觀念和大局觀念。

 

十多年前,香港電影《無間道》被改編成英文版的The Departed,影片中的警察和黑幫,都把對方在自己組織中的臥底稱為Rat,含義相當於中文的「叛徒、吃裡扒外」。

 


Mouse

 

Rat雖然名聲不好,但個頭和體力更強,有主動性和自主性。相比之下,英語中使用Mouse時,主要用來描述「膽怯、弱小」等被動的特點。例如,

 

When the cat is away, the mice will play.

諺語:貓不在的時候,老鼠就會無所顧忌。

 

As quiet as a mouse

像老鼠一樣安靜;形容,小心翼翼,不敢出聲、不敢有任何動靜。

 

Mouse的形容詞形式Mousey,可以用來形容人的性格,指:害羞,不愛說話,沒有鮮明的個性。

 

 

另外,Mouse有時還用來比喻「貧窮、沒錢」,例如下面的成語:

 

As poor as a church mouse

像教堂中的老鼠一樣貧窮。

 


Rodent:Rat和Mouse的統稱

 

在英語國家,Rat和Mouse還有一個共同的名稱,叫作Rodent,中文翻譯成「齧齒動物」。

 

Rodent這個詞語,來源於拉丁語,原義是「咬東西」;表示「腐蝕、侵蝕」含義的Erode, Erosion也是來自同一個詞源。

 

齧齒動物是哺乳動物的一個分支,除了Rat和Mouse這兩種老鼠,還包含很多其它動物,例如,松鼠,金花鼠,荷蘭豬,豪豬;有時,兔子也被算在Rodents裡面。

 

這些齧齒動物共同的特點是,沒有尖利的犬齒,門牙會不斷生長,需要經常咬東西打磨。

 

Rodent雖然是動物學的術語,但在日常生活中也經常使用,不帶有任何文化上的負面含義,例如下面形容米老鼠的話:a rodent who’s been an international celebrity since 1928, Mickey Mouse.

 

也許,十二生肖中的鼠年,可以稱為The Year of the Rodent。這樣也可以把松鼠和很多其它名字中帶「鼠」的動物團結進來,但缺點是,兔子們已經有了自己的兔年,未必願意放棄獨立自主。

 

END.




相關焦點

  • 「鼠年」的「鼠」,到底是mouse還是rat呢?
    再來聊聊「鼠」的單詞。在我們的印象中,「鼠」有兩個單詞:mouse和rat。Mouse是單數,複數形式為mice;rat的複數很簡單,就是rats。那麼這兩個詞有何區別?下面是牛津詞典截圖:-20cm);rat體型大(身長40+cm)❷ mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鱗(scaly)❸ mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相對更平(blunt)❹ mouse每天產生的老鼠屎(droppings)是 rat 的兩倍說了這麼多,「鼠年」到底用mouse還是rat呢?
  • rat還是mouse?鼠年談鼠
    2020年迎來了鼠年。鼠年的英文多半翻成Year of the Rat,但翻成Year of the Mouse 也時有所見。中文的鼠就是鼠,可是英文的rat是大鼠,mouse是小鼠,二者有所區別。關鍵所在,就是中英語言對事物的認知不對等。
  • 鼠年的英語是mouse還是rat?
    鼠年的英語是mouse還是rat? 鼠年的英語究竟是year of the rat, 還是year of the mouse呢?我們先看一個視頻: 也許有人會問,rat和mouse不都是老鼠嗎?難道還有區別?沒錯!
  • 我說rat你說mouse,鼠年到底該咋說?
    不知不覺間鼠年已然到來,小U先給大家拜個年!鼠作為十二生肖之首,其背後的文化知識你了解多少呢?今天小U就帶你聊聊生肖背後的那些事兒!作者:曾泰元,東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員。豬年結束,鼠年駕到!十二生肖走了一輪,今年又回到起點。
  • 鼠年到了,rat和mouse的短語也要學起來啦!
    今年是農曆鼠年,在英語裡一般用the Year of the Rat來表示,當然用the Year of the Mouse來表示也沒錯。[Photo/unstamps.org]不知道是不是因為米老鼠的形象太深入人心,大部分人看到mouse這個詞就會覺得是可愛的,惹人喜愛的形象,而看到rat這個詞就會想到「一隻老鼠壞了一鍋湯」之類的負面形象。
  • 「鼠年話「鼠」Mouse VS Rat」1
    英語裡的「鼠」也有兩對應詞:Mouse:a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tail;Rat: a small rodent, larger than a mouse, that has a long tail and is considered to be harmfulMOUSE
  • 「鼠年」英語是mouse year?錯!但很接近!
    2020農曆屬於庚子年,鼠年。 中國人說的鼠年,是Rat還是Mouse? mouse和rat有什麼區別? 英文中 mouse(複數形式為mice) 與rat都翻譯為「老鼠」。
  • 鼠年大吉!與鼠相關的有趣英文表達,你知道多少
    還是把時間用來學習上吧!"若有知識藏心中,歲月從不敗美人。"和小天一起來學習有關鼠的有趣英文表達吧。鼠的英文表達mouse 作名詞,意為"老鼠;滑鼠;膽小羞怯的人";作動詞,意為"探出;窺探"。鼠年的英文表達在英語中,rat和mouse都有老鼠的意思,但是二者又有幾點區別。在形容人的時候rat含有貶義,多指叛徒,而mouse指的是膽小的人。Rat儘管含有貶義,但鼠年的英文表達為"the year of the Rat" 。
  • 鼠年,英語裡是Year of mouse還是Year of rat?其他年份都怎麼說
    中國新年按十二生肖順序來排,這是大家都熟悉的:鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗和豬。但是,儘管rat往往被看作是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物,人們說鼠年還是習慣用Year of rat。
  • 鼠年說rat,這些有關「鼠」的英語俗語有這些意思!
    在西方國家,老鼠分為mouse和rat。Mouse是指形態較小的老鼠或是田鼠;rat是指個頭稍大的老鼠或者山鼠,鼠年用英語表達就是Year of the Rat。下面我們來介紹一些和「老鼠」有關的英文表達。Mouse除了表示老鼠外,在英語中還有哪些意思呢?英語裡還可以用mouse表示「安靜、害羞、膽小的人」。
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • 你知道鼠年的「鼠」要怎麼翻譯嗎?真的不是Jerry!
    那麼,鼠年到了,現在你知道"鼠"怎麼說了嗎?雖然中文中只有一種表達「鼠」的方法,英文中可有N種!1. Rat指體型較大的老鼠。2.那麼,「鼠年」裡的「鼠」究竟是哪種鼠呢?其實,Year of the Rat或者Year of the Mouse都可以。因為這兩個詞在英語中最常使用,而且更加符合我國的古老文化。
  • rat和mouse都是「老鼠」,如何區分呢?
    都知道英文中「rat和mouse」都有「老鼠」的意思,那兩者之間的區別是什麼呢?我們先來看一張圖:由此可以看出,rat與mouse的區別首先在於體重。rat一般比mouse大,成年rat可達800克,一般大於200克,mouse大概只有15克左右。其次體長,成年的rat身體有22-28釐米,尾巴有17-23釐米。而mouse大約為7.5-10釐米,尾長7.5-10釐米,可能還沒有某些地方的蟑螂大。
  • 同樣是老鼠,mouse和rat有什麼區別?!
    西方往往將rat與負面意義聯繫在一起。例如『Rats!』在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學特性或者行為無關,很可能與歷史上的黑死病(Black Death)有關係。Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物(animal),盜取食物並傳播疾病。在英語中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人並向政府檢舉其罪行。
  • 鼠年英語不說mouse?get新年必備知識,趕走「年獸」吧!
    2020年,我們迎來了農曆庚子鼠年,親愛的們知道嗎?2020是雙閏年!兩立春!這一屆「鼠年」太拼了!一年有384天!要多上一個月的班!鼠年可是中國傳統十二生肖之首,千萬別把鼠年說成「rat year」,正確的表達方式應該是「Year of the Rat」。
  • 鼠年說鼠,沒想到我們對老鼠的誤解有這麼深
    圖片來源:QIANTU 今年是農曆鼠年,但在人們的印象裡,老鼠似乎是一個十分不討喜的動物,與老鼠有關的成語往往是「膽小如鼠」「抱頭鼠竄」「鼠目寸光
  • 鼠年說鼠-養只吱星人過鼠年吧
    養只吱星人過鼠年吧 大家鼠年好,我是養過好幾種「吱星人」的陳婷。 「吱星人」是我依據「喵星人」、「汪星人」造出來的一個新詞兒,那麼大家猜猜它指的是什麼?當然就是會「吱吱」叫的各種鼠啦。
  • 這些與「rat」有關的短語你認識幾個?比如「give a rat's ass」
    上一篇文章大白向大家介紹了rat和mouse之間的區別,不知大家區分開了沒有,這篇文章延續這兩個關鍵詞我們來說說英文中與rat和mouse有關的短語表達吧~01、a pack ratpack的意思有「一群、群集」,a pack rat不是指一群老鼠,而是指「不可靠的人,有斂癖的人,歡收集一大堆自己不需要的東西的人
  • 「rat」還是「mouse」,傻傻分不清楚
    不知道大家是在家裡浪,還是國內浪,還是國外浪呢?如果你們選擇去國外漲見識,那麼下面的詞彙大家一定要注意了,有的時候看似相同的單詞其實有著不同的指代哦!是否所有的起泡葡萄酒都是香檳酒,所有一身黑的鳥都叫烏鴉?杯形蛋糕和瑪芬蛋糕是同一種東西嗎?Mouse和rat是同一種老鼠嗎?不要再把兩種東西混為一談了!有圖有真相!
  • 花枝鼠跟家鼠不是同一種動物?錯,它們就是馴養型的褐家鼠
    咱們今天要說的,是齧齒動物在寵物界混得風生水起的另一著名成員:花枝鼠。花枝鼠的中文名字有些意義不明,當初是哪位大佬翻譯的也難以溯源了,反正現在國內養花枝鼠的人們都這麼叫。花枝鼠的英文名字叫Fansy rat,第一個詞不多說了,我來簡單說說第二個詞,rat。