「鼠年」的「鼠」,到底是mouse還是rat呢?

2021-01-17 中國日報雙語新聞

本文部分轉載自「侃英語」,已獲授權


我們即將送走豬年,迎來鼠年。你知道「鼠年」的英文表達是什麼嘛?



首先,咱們來聊聊在表達「X年」時的語序問題。


比如「豬年」,不能說pig year,而應該說the Year of the Pig。因為pig year不是英語的表述習慣。


一個驗證英文是否地道的好辦法就是「Google it」,用 Google 搜索一下英文世界到底有無這種說法。


當我們輸入了「pig year」,看看搜索結果是什麼:



檢索出來的文章標題都是「Year of the Pig」,不是「pig year」,所以我們在表達中國「生肖年」的地道英語結構是:year of the + 某個生肖的英文


再來聊聊「鼠」的單詞。


在我們的印象中,「鼠」有兩個單詞:mouse和rat。


Mouse是單數,複數形式為mice;rat的複數很簡單,就是rats。那麼這兩個詞有何區別?下面是牛津詞典截圖:


mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.

mouse指全身灰毛,尾巴細長的動物。它們生活在田地裡、人們的家中,以及儲藏食物的地方。


rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.

一種有著長尾巴的動物,看著像大型的mouse,通常被認為是pest(害蟲,有害的動物)。


通過比較兩個詞的定義,我們能找到的一個差別就是:rat是一種體型更大的 mouse。


再來看一張詳細對比圖,其中列出了mouse和rat更多差別:


左邊是 mouse,右邊是 rat


歸納一下,mouse和rat大致有這四種區別:


❶ mouse體型小(身長12-20cm);rat體型大(身長40+cm)

❷ mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鱗(scaly)

❸ mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相對更平(blunt)

❹ mouse每天產生的老鼠屎(droppings)是 rat 的兩倍

說了這麼多,「鼠年」到底用mouse還是rat呢?


雖然mouse和rat都不是什麼好東西,但老外可能更傾向於喜歡小巧玲瓏的 mouse。你看「米老鼠」叫「Mickey Mouse」,不叫「Mickey Rat」;電腦的「滑鼠」叫 mouse,不叫rat。



但對於咱們中國人而言,如果非得在小耗子和大耗子裡選一個,那麼更大、更肥、更富態的「大耗子」(rat)恐怕更適合當中國鼠年的吉祥物吧!


China Daily一篇文章中,作者如是介紹「鼠年」的「鼠」:



Rat is the first animal in the Chinese zodiac, by dint not of size or power but resourcefulness, hitching a legendary ride on an ox to win a race against 12 awesome contenders. It's got a generally positive image, as a symbol of fertility, and even its negative connotations of cunning, stealth and self-preservation have a positive side.

鼠是中國生肖裡的第一個動物,不是因為體型或力量,而是因為足智多謀——當年面對12位強有力競爭者,它躍上牛背贏得了比賽。鼠因繁殖能力強的象徵而獲得了大體上較為積極的形象,狡猾、偷竊、自我保護的消極內涵也有了積極意思。


你還可以用google檢驗一下,輸入「the Year of the Mouse」後,google檢索到的信息基本都是「the Year of the Rat」。



可見在英文世界中,「the Year of the Rat」已經成為一個約定俗成的表達,大家記住即可。


最後,今天既然講到老鼠,順便講兩個常用的關於mouse和rat的諺語:


第一句跟mouse有關:


▌When the cat’s away the mice will play.


Mice是mouse的複數,整句話字面意思是「當貓不在的時候,老鼠就出來玩耍了」。意譯一下就是「老虎不在家,猴子稱霸王」。


無論中文還是英文,念起來都朗朗上口,畫面感很強。



第二句跟rat有關:


▌「smell a rat」


這是半句話,前面還得加個主語,比如:I smell a rat.


字面意思是「我聞到了老鼠的味道」,實際上表示「我覺得很可疑」,還可以意譯為「我覺得有蹊蹺」、「我感覺有貓膩」。


中文裡的「貓膩」,在英文中要用「rat」,有趣吧?





相關焦點

  • 鼠年的「鼠」,是Rat 還是Mouse?
    在另一篇文章的開頭,還特意普及了鼠年的運程: Those born in the year of the rat are supposedly quick-witted, industrious and thrifty—and those born in 「metal rat」 years such as 1960 and 2020 are
  • 鼠年的英語是mouse還是rat?
    鼠年的英語是mouse還是rat? 鼠年的英語究竟是year of the rat, 還是year of the mouse呢?我們先看一個視頻: 也許有人會問,rat和mouse不都是老鼠嗎?難道還有區別?沒錯!
  • rat還是mouse?鼠年談鼠
    2020年迎來了鼠年。鼠年的英文多半翻成Year of the Rat,但翻成Year of the Mouse 也時有所見。中文的鼠就是鼠,可是英文的rat是大鼠,mouse是小鼠,二者有所區別。關鍵所在,就是中英語言對事物的認知不對等。
  • 我說rat你說mouse,鼠年到底該咋說?
    不知不覺間鼠年已然到來,小U先給大家拜個年!鼠作為十二生肖之首,其背後的文化知識你了解多少呢?今天小U就帶你聊聊生肖背後的那些事兒!作者:曾泰元,東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員。豬年結束,鼠年駕到!十二生肖走了一輪,今年又回到起點。
  • 「鼠年話「鼠」Mouse VS Rat」1
    那麼,國外的「老鼠」是不是也這般「不招待見」呢?眾所周知,老鼠學名叫「耗子」。英語裡的「鼠」也有兩對應詞:Mouse:a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tail;Rat: a small rodent, larger than a mouse, that has a long tail and is considered to be harmfulMOUSE
  • 「鼠年」英語是mouse year?錯!但很接近!
    2020農曆屬於庚子年,鼠年。 中國人說的鼠年,是Rat還是Mouse? mouse和rat有什麼區別? 雖然比起mouse, rat貌似帶著更多的貶義 但英語母語仍習慣把「鼠年」 叫做「Year of the Rat」 但在中國, 我們往往認為鼠生肖的人
  • 鼠年到了,rat和mouse的短語也要學起來啦!
    今年是農曆鼠年,在英語裡一般用the Year of the Rat來表示,當然用the Year of the Mouse來表示也沒錯。[Photo/unstamps.org]不知道是不是因為米老鼠的形象太深入人心,大部分人看到mouse這個詞就會覺得是可愛的,惹人喜愛的形象,而看到rat這個詞就會想到「一隻老鼠壞了一鍋湯」之類的負面形象。
  • 鼠年大吉!與鼠相關的有趣英文表達,你知道多少
    還是把時間用來學習上吧!"若有知識藏心中,歲月從不敗美人。"和小天一起來學習有關鼠的有趣英文表達吧。鼠的英文表達mouse 作名詞,意為"老鼠;滑鼠;膽小羞怯的人";作動詞,意為"探出;窺探"。鼠年的英文表達在英語中,rat和mouse都有老鼠的意思,但是二者又有幾點區別。在形容人的時候rat含有貶義,多指叛徒,而mouse指的是膽小的人。Rat儘管含有貶義,但鼠年的英文表達為"the year of the Rat" 。
  • 鼠年說rat,這些有關「鼠」的英語俗語有這些意思!
    在西方國家,老鼠分為mouse和rat。Mouse是指形態較小的老鼠或是田鼠;rat是指個頭稍大的老鼠或者山鼠,鼠年用英語表達就是Year of the Rat。下面我們來介紹一些和「老鼠」有關的英文表達。Mouse除了表示老鼠外,在英語中還有哪些意思呢?英語裡還可以用mouse表示「安靜、害羞、膽小的人」。
  • 鼠年,英語裡是Year of mouse還是Year of rat?其他年份都怎麼說
    中國新年按十二生肖順序來排,這是大家都熟悉的:鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗和豬。但是,儘管rat往往被看作是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物,人們說鼠年還是習慣用Year of rat。
  • rat和mouse都是「老鼠」,如何區分呢?
    今天呢我們關鍵詞就是「老鼠」。都知道英文中「rat和mouse」都有「老鼠」的意思,那兩者之間的區別是什麼呢?我們先來看一張圖:由此可以看出,rat與mouse的區別首先在於體重。rat一般比mouse大,成年rat可達800克,一般大於200克,mouse大概只有15克左右。其次體長,成年的rat身體有22-28釐米,尾巴有17-23釐米。而mouse大約為7.5-10釐米,尾長7.5-10釐米,可能還沒有某些地方的蟑螂大。
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • 你知道鼠年的「鼠」要怎麼翻譯嗎?真的不是Jerry!
    那麼,鼠年到了,現在你知道"鼠"怎麼說了嗎?雖然中文中只有一種表達「鼠」的方法,英文中可有N種!1. Rat指體型較大的老鼠。2.那麼,「鼠年」裡的「鼠」究竟是哪種鼠呢?其實,Year of the Rat或者Year of the Mouse都可以。因為這兩個詞在英語中最常使用,而且更加符合我國的古老文化。
  • 同樣是老鼠,mouse和rat有什麼區別?!
    西方往往將rat與負面意義聯繫在一起。例如『Rats!』在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學特性或者行為無關,很可能與歷史上的黑死病(Black Death)有關係。Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物(animal),盜取食物並傳播疾病。在英語中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人並向政府檢舉其罪行。
  • 鼠年英語不說mouse?get新年必備知識,趕走「年獸」吧!
    2020年,我們迎來了農曆庚子鼠年,親愛的們知道嗎?2020是雙閏年!兩立春!這一屆「鼠年」太拼了!一年有384天!要多上一個月的班!鼠年可是中國傳統十二生肖之首,千萬別把鼠年說成「rat year」,正確的表達方式應該是「Year of the Rat」。
  • 鼠年說鼠,沒想到我們對老鼠的誤解有這麼深
    圖片來源:QIANTU 今年是農曆鼠年,但在人們的印象裡,老鼠似乎是一個十分不討喜的動物,與老鼠有關的成語往往是「膽小如鼠」「抱頭鼠竄」「鼠目寸光
  • 鼠年生娃「命」不好?「十鼠九苦」並無依據,鼠寶寶扎堆報喜
    可是進入到2020年後,卻有人表示不想生鼠寶寶,老人們都說這個屬相不是很好,那鼠年的寶寶真的變少了嗎?媽媽勸女兒:「十鼠九苦」,抓緊備孕吧去年1月份,我的閨蜜薇薇就跟我講了她的苦惱,她的媽媽非常著急,催促著閨蜜備孕,想趕在鼠年之前把寶寶生下來,這樣就是「金豬寶寶」了。但是閨蜜卻說順其自然比較好,沒有那麼多講究,哪個屬相的寶寶都挺好的。
  • 鼠年說鼠-養只吱星人過鼠年吧
    養只吱星人過鼠年吧 大家鼠年好,我是養過好幾種「吱星人」的陳婷。 「吱星人」是我依據「喵星人」、「汪星人」造出來的一個新詞兒,那麼大家猜猜它指的是什麼?當然就是會「吱吱」叫的各種鼠啦。
  • 這些與「rat」有關的短語你認識幾個?比如「give a rat's ass」
    上一篇文章大白向大家介紹了rat和mouse之間的區別,不知大家區分開了沒有,這篇文章延續這兩個關鍵詞我們來說說英文中與rat和mouse有關的短語表達吧~01、a pack ratpack的意思有「一群、群集」,a pack rat不是指一群老鼠,而是指「不可靠的人,有斂癖的人,歡收集一大堆自己不需要的東西的人
  • 「rat」還是「mouse」,傻傻分不清楚
    不知道大家是在家裡浪,還是國內浪,還是國外浪呢?如果你們選擇去國外漲見識,那麼下面的詞彙大家一定要注意了,有的時候看似相同的單詞其實有著不同的指代哦!是否所有的起泡葡萄酒都是香檳酒,所有一身黑的鳥都叫烏鴉?杯形蛋糕和瑪芬蛋糕是同一種東西嗎?Mouse和rat是同一種老鼠嗎?不要再把兩種東西混為一談了!有圖有真相!