本文部分轉載自「侃英語」,已獲授權
我們即將送走豬年,迎來鼠年。你知道「鼠年」的英文表達是什麼嘛?
首先,咱們來聊聊在表達「X年」時的語序問題。
比如「豬年」,不能說pig year,而應該說the Year of the Pig。因為pig year不是英語的表述習慣。
一個驗證英文是否地道的好辦法就是「Google it」,用 Google 搜索一下英文世界到底有無這種說法。
當我們輸入了「pig year」,看看搜索結果是什麼:
檢索出來的文章標題都是「Year of the Pig」,不是「pig year」,所以我們在表達中國「生肖年」的地道英語結構是:year of the + 某個生肖的英文。
再來聊聊「鼠」的單詞。
在我們的印象中,「鼠」有兩個單詞:mouse和rat。
Mouse是單數,複數形式為mice;rat的複數很簡單,就是rats。那麼這兩個詞有何區別?下面是牛津詞典截圖:
mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
mouse指全身灰毛,尾巴細長的動物。它們生活在田地裡、人們的家中,以及儲藏食物的地方。
rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
一種有著長尾巴的動物,看著像大型的mouse,通常被認為是pest(害蟲,有害的動物)。
通過比較兩個詞的定義,我們能找到的一個差別就是:rat是一種體型更大的 mouse。
再來看一張詳細對比圖,其中列出了mouse和rat更多差別:
左邊是 mouse,右邊是 rat
歸納一下,mouse和rat大致有這四種區別:
❶ mouse體型小(身長12-20cm);rat體型大(身長40+cm)
❷ mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鱗(scaly)
❸ mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相對更平(blunt)
❹ mouse每天產生的老鼠屎(droppings)是 rat 的兩倍
說了這麼多,「鼠年」到底用mouse還是rat呢?
雖然mouse和rat都不是什麼好東西,但老外可能更傾向於喜歡小巧玲瓏的 mouse。你看「米老鼠」叫「Mickey Mouse」,不叫「Mickey Rat」;電腦的「滑鼠」叫 mouse,不叫rat。
但對於咱們中國人而言,如果非得在小耗子和大耗子裡選一個,那麼更大、更肥、更富態的「大耗子」(rat)恐怕更適合當中國鼠年的吉祥物吧!
China Daily一篇文章中,作者如是介紹「鼠年」的「鼠」:
Rat is the first animal in the Chinese zodiac, by dint not of size or power but resourcefulness, hitching a legendary ride on an ox to win a race against 12 awesome contenders. It's got a generally positive image, as a symbol of fertility, and even its negative connotations of cunning, stealth and self-preservation have a positive side.
鼠是中國生肖裡的第一個動物,不是因為體型或力量,而是因為足智多謀——當年面對12位強有力競爭者,它躍上牛背贏得了比賽。鼠因繁殖能力強的象徵而獲得了大體上較為積極的形象,狡猾、偷竊、自我保護的消極內涵也有了積極意思。
你還可以用google檢驗一下,輸入「the Year of the Mouse」後,google檢索到的信息基本都是「the Year of the Rat」。
可見在英文世界中,「the Year of the Rat」已經成為一個約定俗成的表達,大家記住即可。
最後,今天既然講到老鼠,順便講兩個常用的關於mouse和rat的諺語:
第一句跟mouse有關:
▌When the cat’s away the mice will play.
Mice是mouse的複數,整句話字面意思是「當貓不在的時候,老鼠就出來玩耍了」。意譯一下就是「老虎不在家,猴子稱霸王」。
無論中文還是英文,念起來都朗朗上口,畫面感很強。
第二句跟rat有關:
▌「smell a rat」
這是半句話,前面還得加個主語,比如:I smell a rat.
字面意思是「我聞到了老鼠的味道」,實際上表示「我覺得很可疑」,還可以意譯為「我覺得有蹊蹺」、「我感覺有貓膩」。
中文裡的「貓膩」,在英文中要用「rat」,有趣吧?