留學在外,相信大家多多少少都會遇到一些壓力大、不順心的時候,比如吐槽吐槽paper難、吐槽吐槽老闆。
在國內,大家肯定會說,
這次的作業也太TM難了吧!
臥槽,這老師扣分真狠!
但是,到了國外,和外國小隊友一起吐槽的時候,想抒發一下自己內心強烈的不爽,爆幾句粗口,該咋說呢?
總不能說,The paper is too TM hard吧,人家外國小隊友也聽不懂啊…
那麼,今天的這份留學生「英文爆粗寶典」就是為你準備的了,還不快拿出小本本來認真聽課!
Bloody
介個bloody嘛,雖然字面上看起來好像是血腥的意思,但是從罵人的層面講,它相當於國內常說的「特麼的」。
據說這個詞來自德語 blutig,16世紀的時候,因為戰爭的原因,被帶入了英國,用來表達語氣的加強,大家可以理解為「極端的、非常的」的意思。
(圖:英國普羅派樂衛視)
就算是表達「極端的」,是不是很多寶寶還是覺得,這跟罵人沒有一毛錢的關係?確實是這樣,這個bloody變得低俗猥瑣,是從18世紀50年代開始的。
當時bloody被曲解引申為了「基督的血」,所以用這個詞就相當於在褻瀆上帝。
在英國的維多利亞時代,很多上流社會的人覺得用這個詞的人都是低賤粗俗的窮人。
但是再貴族也有氣到想罵人的時候,於是他們就整出了一堆詞來替代「bloody」,
比如blimey, blasted, bleeding, blinding, blooming blessed,其實都是一些看著像、讀起來也像的單詞。
那麼這個詞怎麼用呢?給大家舉幾個例子,
如果有人一直在罵你,你肯定想說一句,「你特麼地別在罵罵咧咧了!」
這句話用英語這麼說「Stop bloody swearing! 」
有時候自己犯了傻,坑了自己,恨不得連自己都罵上幾句,這時候,可以這麼說:
「What a bloody mess we've gotten ourselves into Geoffrey! 」
我們特麼地把自己給坑慘了!
Bollocks
Bollocks這個詞是從ball這個詞演化過來的,這個ball就有點汙了,指男生的某個身體器官,你們懂的~~
這個詞可以用在很多的地方,如果事情進展的不是很順利,出乎你的意料,你可以用來表示「見鬼」、「該死」。
舉個例子,你本來想打開冰箱喝牛奶,但是發現牛奶沒了,你可以說
「I've run out of milk,bollocks! 」
我牛奶喝完了,見鬼!
留學在外,有些運氣不好的寶寶, 可能會遇到一些喜歡偷吃偷拿你東西的室友。
如果你的室友拿了你的牛奶,還對你撒謊說,牛奶不見了,你就可以反擊了
「Bollocks, I can see you hiding it behind your back. 」
你放屁!我都看到你把它藏在你背後了。
同時,bollocks還有責罵、斥責別人的意思,這個時候的用法是
to give somebody a bollocking
「I got a right bollocking from my mum for drinking all the milk.」
我把牛奶全喝完了,然後被我媽臭罵了一頓
像中文裡的粗口一樣,有些罵人的話,其實只是起一個加強語氣的作用,有時候也可以用來表示某樣東西非常好!
比如吃到好吃的東西時,可以說
「This milk is so tasty.It's the bollocks.」
這牛奶超好喝,味道真TM贊!
如果覺得這個表達還不夠,你遇到的事簡直好到了極點,那你可以試試用dog's bollocks,沒錯,就是你想的那個意思。
至於為啥要這麼用呢,嗯,這個說起來就有點內涵了,因為英語有這麼一句俚語
「It sticks out like the dog's bollocks.」
它像狗狗的那啥一樣的突出!
雖然聽起來不太文雅,但這句話真的真的是誇獎的意思!!是想誇某個人或者某個事物脫穎而出~灣灣也不懂,為啥非要這麼誇…
pissed
pissed,這個詞有噓噓的意思,但是用作粗口在英國和美國的含義還是有些區別的。
在美國,pissed的意思就是指某人生氣了,但是在英國,這個pissed的含義就很多了。
喝醉
pissed在英國的第一個意思就是喝醉。
to be pissed = to be drunk,是說某人喝醉了;
to be on the piss指的是出去嗨、喝大酒的意思;
這兩個用法會比直接說drunk語氣方面會更強烈,文雅度上也小了很多。
滾蛋
pissed在英國的第二個意思,相比第一個,就更有爆粗口的感覺了,它指的是滾蛋!
如果吵架的時候,有人對你吼了一句piss off,那他就是在說「你給老子滾蛋!」
神煩
第三個用法,要注意不要和第二個用混,piss off是滾蛋的意思,但是變成了被動,to be pissed off,意思就完全不一樣了。
這個用法是在抱怨一個人「神他媽煩人」。
蠢貨
to piss about是罵一個人真是太蠢了,什麼都弄的亂七八糟的。
sod
sod的原意是指帶土的草皮,就像下圖這樣,很多老外家門口都會有草皮。但是,它跟bollocks一樣,是在英國相當通用的粗口。
sod off和piss off一樣,是讓別人滾蛋的意思,比如
「Will you just sod off?!」
你特麼給老子閃開!
sod還能代指一個人,大概相當於中文裡,「那個貨」「那個傢伙」的意思,舉個例子哈。
「That inconsiderate sod nearly revealed the ending of movie. 」
那貨從不考慮別人,幾乎完全劇透了電影結局!!
大家要注意的是sod在表達語氣加強的時候,一般都是指的比較負面情緒,也可以理解為中文裡的TMD。
「Has anyone seen my sodding glasses?」
誰特麼的看到我的眼鏡了?
怎麼樣,這些英國人常說的國罵你學會了嗎?
不過灣灣還有話要說,今天的這些用語各位留學生可不要不分場合張口就來哈,跟比較熟悉的朋友在一起的時候可以輕鬆隨意一點;
但是在一些較正式的場合,千萬不要為了顯示自己口語地道就先顯擺哦~否則崇仰紳士風度的英國人會覺得你很沒有教養的哦~~