之前提到了很多與顏色有關的英語俚語,因為顏色的特殊含義,大多帶有顏色的那些短語都有著讓人很難理解的意思,比如說之前提到的「blue」和「green」。今天我們繼續來聊聊顏色,我們接著來說「white」和「black」。
in black and white
字面意思是「在黑白裡」,什麼意思呢?真正意思是「以書面的形式」 。想想我們中國人是不是常說「白紙黑字」,意思就是指「寫在紙張上面」,不就是以書面形式呈現嗎!
例:I want this agreementin black and white.
我要求以書面的形式把這項協議寫出來。
white coffee
白色的咖啡?喜歡喝咖啡的人應該知道,就是加牛奶或奶油的咖啡。
例:I want two white coffees.
我要兩杯加牛奶的咖啡。
white lie
白色的謊言?白色代表純潔,白色的謊言即「,善意的謊言,無惡意的謊言,小謊話」。相反「black lie」就是「不可饒恕的謊言;陰險的謊言;用心險惡的謊言」.
例:We need be devoted to each other and some white lie.
我們需要坦誠相待,也需要一些善意的謊言。
A white lie is better than ablack lie.
一個無關緊要的謊言總比一個惡意的謊言要好。
white elephant
這個之前大白專門介紹過,不是「白色的大象」,而是指「無用而又累贅的東西(尤指大而昂貴之物)」 。
例:That would be a white elephantto me.
那東西對我來說又貴又沒用。
black and blue
這個之前也專門說到過,不知大家還有沒有印象,不是「黑色和藍色」,而是「遍體鱗傷,青一塊紫一塊」。
例句:She beat the boy black and blue.
她把這個男孩子打得青一塊紫一塊。
a black look
這是指「惡狠狠的瞪」 。
例:Mom gives me a black look.
媽媽生氣的看了我一眼。
black sheep
不是黑色的馬,而是「敗家子,害群之馬」的意思。
例:Tom is the black sheepof the family.
湯姆是個敗家子。
the pot calls the kettle black
pot是「鍋;壺;盆;罐」;kettle是「水壺」。字面理解就是說「鍋笑壺黑」,即我們漢語中說的「五十步笑百步」的意思。
例句:The pot calls the kettle black. CN leaves me too much pity.
簡直就是五十步笑百步。中國留給我的是太多的嘆息。
好了,關於「white」和「black」相關的英語短語就暫時介紹到這裡了,你還知道哪些與「white」和「black」相關的有趣的英語俚語或諺語,歡迎留言分享給大家。