衛生間究竟怎麼表達呢?「bathroom」 ?「restroom」 ?還是「toilet」 ?
其實都對,只不過語言是靈活的。同樣的意思,在不同的國家,表達方式不同而已。
在美國和加拿大,「bathroom」 和 「restroom」 相當常見, 雖然字面意思是浴室和休息室,但其實暗指衛生間。其中「bathroom」 常指家裡面的浴室。
但在英國,最常見的是 「toilet」和「lavatory」。有人可能聽過「toilet」 指的是馬桶,那是在美國喲。在英國,這就是衛生間最常見的說法。
「WC」,是對衛生間最早的表達方法,全稱是water closet(抽水馬桶),這種表達方式其實較為粗俗,是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,所以會爆出老外不認識WC的笑話。
所以說呢,各英語國家地區的英語其實並不完全一樣。今天咱們主要說說英式英語「British English」 和美式英語「American English」 詞彙上的區別。
Spelling Differences
拼寫區別
美式英語經常省去「our」中的「u」:
humour--humor
colour--color
rumour--rumor
flavour--flavor
favourite--favorite
neighbour--neighbor
構詞時美式英語不會雙寫尾字母:
traveller--traveler
travelling--traveling
labelled-- labeled
dialling--dialing
英式英語「re」結尾的單詞,美式英語用「er」:
centre--center
theatre--theater
fibre--fiber
litre--liter
英式英語「-se」, 美式英語「-ze」:
realise-- realize
advertise--advertize
organise-- organize
英式英語「-mme」,「gue」,美式英語「-m」,「-g」:
programme--program
kilogramme--kilogram
catalogue--catalog
dialogue--dialog
其他常見單詞(左邊英式英語,右邊美式英語):
grey--gray
tyre--tire
aeroplane--airplane
cheque--check
pyjamas--pajamas
jelly--jello
Meaning Differences
詞意區別
Food:
House:
Car:
此外,汽油在美國稱之為「gasoline」而在英國可以說「petrol」。汽油曾經是二戰期間美軍用於識別混入的德國士兵口令,喊汽油叫「petrol」的統統會被抓起來 。
Traffic:
在英國,地鐵一般是「tube」或「underground」。
Building:
在美國「drugstore」 除了賣藥,還會賣一些零食、飲料、化妝品等生活用品,有點兒像便利店。
Shopping:
英式英語中的「pants」意思是內褲的意思,相當於美式英語裡的「underwear」。
Others:
雖然咱們霸氣的女王殿下說了,根本沒有什麼英式英語、美式英語,只有「English」 和「mistakes」。但是美式英語好像在中國受眾更廣一些。苦了要考雅思的烤鴨們了。
希望大家都能有所收穫。歡迎補充哦!
掃碼訂閱|線話英語
|猛戳左下角閱讀原文|
免費申請外教1對1口語試聽課