說到衛生間頭腦中第一個浮現的就是「wc」!愛學習的你可能還知道有「bathroom」、toilet」,但其實在不同的國家衛生間的叫法可是不一樣的。
曾經有個人去美國旅遊,想上廁所了,到處問哪有「WC」,居然沒人能懂!
其實用「WC」來詢問廁所是一種過時的說法,在國外你問WC在哪兒,就好像在中國問:「哪裡是茅房?」是不是有種穿越劇的詭異感!
今天就教教大家在國外詢問衛生間在哪裡的時候,到底應該說 「WC」 「bathroom」、toilet」還是其它表達?
WC(老叫法)
「WC」 是 「water closet 水櫥」 的縮寫。
WC是一個舊式說法,用水櫥代指廁所且有「免費」的意思,所以給人留下簡陋、不衛生的印象。
雖然現在我們在公共廁所外面還能看到 「WC」 的字樣,但在很多英語的國家裡已經不使用它了。
The cage has a shower and WC.
牢房內配有淋浴間和洗手間。
Restroom(美國常用)
在美國公共場所的衛生間多用restroom。
你經常能看到門上寫著Men’s/Gentlemen’s restroom(男廁所), Women’s/Ladies』 restroom(女廁所)。
有時候可能更簡單粗暴Male/ Female。而個人住宅的衛生間多用bathroom來表示,因為很多家庭的廁所和浴室是一體的。
When she came out of the restroom, one of the men corneredher.
她從洗手間出來,同行的一位男性截住了她。
Washroom(加拿大常用)
加拿大公共場所的衛生間一般用washroom/'wɑru:m/表示。
有些男女衛生間不挨在一起的地方,有可能寫著Ladies』room/Men’s room這一類標識。
而對於自己家的廁所,加拿大人也習慣說bathroom。
The landlord pays cleaners who come daily, and there is a dingy shared washroom where residents can clean their belongings.
房東僱了清潔工每天來打掃,還有一個昏暗的公用盥洗室,供住戶們洗自己的東西。
Lavatory(古老的說法)
Lavatory/'lvt()r/是英國特色的說法,和WC一樣已經過時了。如果說說wc是「茅坑」,那Lavatory就是「如廁」!是不是有種穿越到古代的感覺~
但是也有人認為lavatory比較正規、文雅、高層次。
據說,英國威廉王子與前女友分手的原因就是,女友家族不夠上流社會,不會使用「lavatory」。
Where's the lavatory?
廁所在哪裡?
Toilet(英國的衛生間)
在英國要想說 「廁所」可以用toilet,注意只有用其複數形式 「toilets」 的時候才可以表示 「由多個衛生間組成的公共廁所」
Baby high chairs in restaurants harbor more bacteria than the average public toilet seat, the Daily Mail of London reported.
據英國《每日郵報》報導,餐館的嬰兒高腳椅比公用廁所的馬桶座圈潛伏的細菌還要多。
Toilet原本是單純地指抽水馬桶。
所以在美國人心目中,這個單詞仍然僅有「抽水馬桶」含義,如果你問一個美國人「Where is the toilet?」
一定會給他留下心理陰影,因為大部分美國人會覺得「toilet」太直白不文雅。 所以,在英國,toilet可以隨便用;在美國可要慎重了!
當我們在國外旅遊的時候,想要去廁所解手,這個時候我們還要學會以下的英語表達~
go to the toilet/lavatory (去衛生間)
go to the ladies『room(去女廁所)
go to the men’s room(去男廁所)
May I be excused? 我可以方便一下嗎?
Where can I wash my hands? 請問廁所在哪兒?
今天的英語學會了嗎
你還見過什麼樣的「衛生間」
讓我們一起交流交流