京劇中的「生,旦,淨,醜」用英語怎麼說?知行君是這樣翻譯的

2020-12-05 知行翻譯公司

昨天,知行君重溫了由張國榮,張豐毅,鞏俐主演的電影《霸王別姬》,這部電影主要圍繞兩位京劇伶人半個世紀的悲歡離合,展現了對傳統文化、人的生存狀態及人性的思考與領悟。重溫這部劇時,知行君除了有很深的情感震撼外,也對京劇有了濃鬱的興趣,今天知行君就和大家簡單聊一下京劇。

我們知道京劇是中國五大戲曲劇種之一,另外四種分別是越劇,黃梅戲,評劇和豫劇,其實京劇的前身是徽劇,在清乾隆55年起,原在南方演出的三慶、四喜、春臺、和春, 四大徽班陸續進入北京,他們與來自湖北的漢調藝人合作,同時又接受了崑曲、秦腔的部分劇目、曲調和表演方法,吸收了一些地方民間曲調,通過不斷的交流、融合,最終形成京劇。

熟悉京劇的朋友應該都知道,京劇的角色不是按照生活中人的本來面貌,而是根據所扮演角色的性別,性格,年齡,職業及社會地位等,在化妝,服裝各方面加以若干藝術的誇張進行劃分,共分為生,旦,淨,醜四種類型。

其中「生」是指除了花臉以及丑角以外的男性正面角色的統稱,可細分為老生(又分重唱的安工老生,衰派老生,靠把老生)、武生(長靠武生,短打武生及應工猴兒戲)、小生(扇子生,雉尾生,窮生,武小生)、紅生,娃娃生這5種。

「旦」是指女性正面角色的統稱,可細分為青衣(正旦)、花旦,閨門旦、刀馬旦、武旦、彩旦這6種,而「淨」就是我們俗稱的花臉,大多扮演性格,品質或相貌上有特異的男性人物,化妝用臉譜,音色洪亮,風格粗獷。它分為正淨(唱功花臉,又稱為銅錘,黑頭)和毛淨(以動作表演為主,又稱架子花,武二花,摔打花,油花)。

最後就是「醜」,它是指扮演喜劇角色,因在鼻梁上抹一塊白粉,俗稱小花臉,分為文丑(方巾醜,袍帶醜,老醜,榮衣醜,婆子)和武丑(開口跳),各個行當都有一套表演程式,在唱念做打的技藝上各具特色。

京劇的影響可追溯到1919年,從1919年到1935年間,京劇大師梅蘭芳的海外京劇演出消除了當時西方對中國戲劇甚至中國人的偏見,促進了京劇在海外的傳播,增進了中西方文化交流。在2010年11月16日,京劇更是被列入「人類非物質文化遺產代表作名錄」。

最後,知行君回到老本行,給大家科普些京劇中的常用英語詞彙,生(male role)、旦(female role)、淨(painted face)、醜(clown),京劇又分為很多派系,著名的有梅派(Mei School)、程派(Cheng School)、荀派(Xun School)。以上就是知行君的分享,知行君個人建議,大家可以多去了解一下京劇,這裡面有很深的養分等待我們去汲取。

相關焦點

  • 「富二代」用英語應該怎麼說?知行君:Old money
    那麼「富二代」的英文翻譯應該是什麼?知行君覺得可以翻譯成「second-generation rich」。除了「second-generation rich」之外,知行君認為還可以用「Old money」來表示富二代,從字面意思來看,它是指舊的錢,實際上是指祖傳的財產和繼承祖產的人,也就是所謂的「富二代」。
  • 「紅顏知己」用英文應該怎麼說?知行君:ladybro
    關於「朋友」知行君很喜歡這個英語短語,原文是「True friendship comes when the silence between two people is comfortable」,翻譯過來就是「真正的友誼是兩個人在一起,哪怕不說話也覺得自然。」
  • 知行翻譯:「誰在乎」用英語應該怎麼說?網友:who care
    今天,知行君在搜尋引擎上搜了這樣一個問題:「為什麼要學習英語?」,結果讓知行君非常震驚,竟然有1億左右的相關結果。隨著國家日益強盛,不少國人的心態也在發生改變,從最初擠破頭地學習英語,現在開始牴觸英語,甚至認為國人就不該學習英語。對於這種盲目自信的人,知行君只想「呵呵」。
  • 「檸檬精」用英語應該怎麼說呢?知行君:sour grapes?
    在2019年12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度十大網絡用語」,其中最讓知行君感興趣的莫過於「檸檬精」這個網絡熱詞,它最初來源於中國電競圈,指嫉妒別人的人, 現在多用於自嘲式表達對他人從外貌到內在,物質生活到情感生活的多重羨慕。
  • 「白衣天使」用英語應該怎麼說?知行翻譯:angel in white
    湯顯祖在《牡丹亭》中寫道「歲寒知松柏,患難見真情」。此次新冠肺炎疫情,湖北成為最嚴重的省份,武漢成為全國疫情最重的城市,不過這座英雄的城市作出了英雄的決定,武漢決定「封城」來防控疫情。在這裡,知行君想說一句:哪有什麼歲月靜好,只不過有人負重前行。大家應該知道,這群「可愛」的人還有一個更加神聖的稱呼,那就是「白衣天使」,因為他們身穿白色工作服,從事救死扶傷的神聖事業給人們帶來希望和快樂,所以他們被比喻為到人間來治病救人的天使。那「白衣天使」用英語應該怎麼說呢?
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    4000多,這樣一來反而養成了一個理財的習慣。對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 「退票」用英語應該怎麼表達?知行翻譯:不是「return ticket」
    「春運」一詞最早出現在1980年的《人民日報》中,自改革開放以來,隨著人員流動限制的放寬,越來越多的人選擇離鄉外出務工,求學,然後集中在春節期間返鄉,形成了堪稱「全球罕見的人口流動」的春運。這30多年以來,春運大軍從1億人次增長到幾十億人次。
  • 知行翻譯公司:「電燈泡」用英語應該怎麼表達呢?
    今天知行君想要問大家一個問題,「電燈泡」用英語應該怎麼說,如果再回答成「electric bulb」的話,那就不合適了,所以知行君認為可以翻譯成「third wheel」。這個短語的字面意思可以理解為「第三個輪子」。打個比方來說,一輛自行車,如果加上第三個輪子,明顯就是累贅,而且沒什麼作用。
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    最近,知行君在回看歷年央視春晚時,看到2010年虎年春晚的一個名叫《捐錢》的小品,是由趙本山,王小利,于洋(大長臉)共同演繹,小品中于洋介紹自己的藝名叫「大長臉」時趙本山不忘拿自己作梗調侃道:「我這小名30多年都沒人叫了,沒想到還有人繼承,只不過是長江後浪推前浪,一代更比一代長!」
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    在性格色彩中綠色是代表著和平,友善,不希望發生衝突的性格。不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
  • 知行翻譯:出國旅遊乘飛機時,這4句英語表達很實用
    之所以這麼篤定地說有人出國旅遊,是因為最近一段時間,有不少客戶過來翻譯駕駛證和出國手續所需的資料。這裡知行君打一個小小的廣告,像這類證件翻譯,一定要找專業,靠譜的翻譯公司,千萬不要給自己美好的旅途增添隱患。
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    更讓人百思不得其解是,「出口」的翻譯竟然還有兩種功能不同的翻譯,一個是「exportation」,另一個是「outlet」,前者翻譯成「出口」不足為奇,畢竟在漢英詞典中,它有這個義項,而後者則讓人費解,如果放在幾百年前,也就是現代英語初期,「outlet」可以被解釋為「a passage or way out, an exit(也就是「出口」的意思)」,但是這種用法早已經被淘汰了,現在「outlet
  • 「二次元」用英語怎麼說?
    而一提起「二次元」,我們腦海中或許會首先想到日本動漫。畢竟,日本的動漫製作水平堪稱世界之最,不但擁有宮崎駿、新海誠等動漫大師,而且還有《火影忍者》、《龍珠》等多部「神級」動漫做支撐。因此,我們往往會習慣於使用日本動漫文化來理解二次元,而忘了使用英語來表達「二次元」。當提及「二次元用英語怎麼說」時,我們難免會一臉懵逼。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類
    大學英語六級各位考生在複習的時候需要找到一些詞彙來複習,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說大學英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類的相關內容,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯分類詞彙:歷史、文化類中華文明 Chinese civilization文明搖籃 cradle of civilization華夏祖先 the Chinese ancestors秦始皇帝 First Emperor,Emperor
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 「人不可貌相」用英語翻譯成了這樣,你滿意嗎?
    「人不可貌相,海水不可鬥量」,這句話的意思相信很多人都知道,但是它的出處呢,其實這句話來自明朝馮夢龍的《醒世恆言:賣油郎獨佔花魁》,這個故事講的是一個叫秦重的賣油郎,家境貧寒靠賣油為生,可是他卻愛上了當地名妓花魁娘子,而且對她非常痴情,花魁也鍾情於他,所以秦重為了籌集一夜10兩銀子的宿費
  • 英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說 2019-12-14 10:33 來源: