耿爽吐槽的「痴心妄想」「不自量力」,翻成英文也這麼剛!

2020-12-05 騰訊網

在本周二的外交部記者例會上,有記者問了耿爽這樣的問題……

Q:Jimmy Lai is the chief of the biggest media group in Hong Kong. In China's opinion, why did the US officials meet with him? What consequences might there be if the US government gets closer to Hong Kong media? Second question, Denise Ho called on the UN to remove China from the Human Rights Council. What is your response to that?

問:第一個問題,黎智英是香港最大的報業集團的老闆,美方為什麼要接見他?美國政府與香港媒體走得那麼近的話,會出現一個什麼效果?第二個問題,何韻詩在發言時提到呼籲聯合國召開會議把中國從人權理事會除名,中方對此有何回應?

A:On your first question, you know better than I do who Jimmy Lai is. By meeting with him, the US politicians have sent seriously wrong signals to the world. We deplore and firmly oppose that. We urge the US to respect China's sovereignty and the rule of law in Hong Kong,exercise caution in its words and deeds, stop itsinterferenceand do not engage in anything that may undermine Hong Kong's prosperity and stability.

答:關於第一個問題,你比我更清楚黎智英是誰。美方政客會見黎智英,對外發出了嚴重的錯誤信號,我們對此表示強烈不滿和堅決反對。我們敦促美方尊重中國的主權,尊重香港的法治,謹言慎行,停止以任何形式來幹預香港的事務,也不要做任何損害香港繁榮穩定的事。

On your second question, Denise Ho's so-called "removal" isnothing more than a pipe dream. I'm afraid she maybe too sure of herself.

關於第二個問題,何韻詩想把中國從聯合國人權理事會除名,這是痴心妄想,怎麼可能?她有點不自量力

視頻,耿爽都被這樣的「問題」給逗笑了……

(via人民視頻)

今後,「跟外交部發言人學英語」的欄目會長期上線~

希望小夥伴們喜歡,並能從中學到權威實用的英語

資料:外交部

整合:lanlan

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 笑翻!華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    這句話翻譯成英語是「In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. 」記者注意到,此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了……
    耿爽這句諺語火了,網友求英文!耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。我知道的是,沒有任何一個國家因為中國的投資而陷入債務危機,對「一帶一路」倡議的質疑、抹黑,從來就沒有阻止「一帶一路」國際合作不斷發展壯大,也從來沒有影響世界上絕大多數國家參與共建「一帶一路」的熱情。
  • 美方在安理會抹黑中國抗疫 耿爽用英文當場駁斥:轉移視線、嫁禍於人
    美方在安理會抹黑中國抗疫 耿爽用英文當場駁斥:轉移視線、嫁禍於人耿爽表示,新冠肺炎疫情發生後,中方本著公開、透明
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    對於這些精彩話語,外交部的英文翻譯也很傳神。成語10連懟今年7月3日,耿爽駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:居高臨下、指手畫腳、不思悔改、信口雌黃、自作多情、痴心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管。我們來看一下外交部的翻譯:❶ 還執迷於居高臨下對他國事務指手畫腳的惡習當中。
  • 笑翻!華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    這句話翻譯成英語是「In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. 」長安街知事注意到,此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
  • 萌翻了!吳京扮大象逗孩子 卻秒變毛毛蟲謝楠吐槽成亮點
    萌翻了!吳京扮大象逗孩子 卻秒變毛毛蟲謝楠吐槽成亮點時間:2020-03-02 22:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:萌翻了!吳京扮大象逗孩子 卻秒變毛毛蟲謝楠吐槽成亮點 大家好,我是小努!3月1日中午,吳京在微博更新發布了自己在家的一個視頻一下子成了網絡熱點。
  • 除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?
    其實在每次外交部發言人記者會後官方都會發布相關的英文實錄除了「呵呵」這些金句來了解一下!1.「甩鍋」問:據報導,29日,日本外相河野太郎稱,目前,未籤署《中導條約》的國家仍在繼續擴充軍備。如果該條約失效,必須建立一個囊括美、俄、中、英、法五國的新框架。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @對話   同樣都是湖,要看有沒有水   @新聞:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什麼翻譯得不一樣呢?   @喬老師:我們要看看這個「湖」的具體所指,不能一概而論。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    這句話翻譯成英語是「In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. 」長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
  • ...中國的核力量與美俄完全不在一個量級。耿爽在負責裁軍和國際...
    【耿爽批駁美三邊軍控談判論調】中國常駐聯合國副代表耿爽表示,中國不會參加「三邊軍控談判」,因為中國的核力量與美俄完全不在一個量級。耿爽在負責裁軍和國際安全問題的聯合國大會第一委員會會議上發言時表示:「中國過去沒有、今後也不會與任何國家進行核軍備競賽。
  • 20歲時公布的「新六脈神劍」翻成英文怎麼說?阿里巴巴做法絕了
    因此,在「新六脈神劍」裡,超過10萬阿里人既可以讀到「不難,要你幹嘛?」等無比熟悉的「老」阿里土話,又能讀到「又猛又持久」等新晉阿里土話。這些土話裡,飽含著員工們在阿里巴巴20年工作和生活的積累,已成了阿里人身上最顯而易見的「阿里味」。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    對於這些精彩話語,外交部的英文翻譯也很傳神。一起來欣賞幾句:「史詩級」成語十連發2019年7月3日,外交部發言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、痴心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。這一串成語讓網民驚呼:翻譯估計頭髮要掉光了吧!
  • "夏洛克"翻譯貌似沒過英語四級 "錯翻"等問題引發吐槽
    許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。 硬傷多,翻不出伏筆 仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • 用英文吐槽「好噁心」,也有這麼多種表達方法
    平時吐槽常用的「真噁心」、「令人作嘔」、「起雞皮疙瘩」,用英文怎麼說?如果張口只會一句「so sick」就太枯燥啦~ 英國小姐姐Lucy這節課教你多種地道俚語短語,以後跟歪果仁就能吐槽個痛快了!
  • 飛飛念英文毛毛蟲脫口3個字 黑人陳建州笑翻
    他近日在IG曬出兒子們念英文的有趣影片,笑翻一大票網友。­  黑人24日在IG上PO文,開心地說:「兩個笑彈~~回家真好!」並曬出一段影片,只見畫面中,兄弟倆穿著同款式的衣服,手裡拿著童書,飛飛用著流利英文,講出書上的各種交通工具,一旁的翔翔則逗趣地模仿聲音,模樣非常可愛。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    (原標題:《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻)
  • ...耿爽:一二三四五六七八九十!今天只有一個意思,美國才是最大威脅!
    耿爽:一二三四五六七八九十!今天只有一個意思,美國才是最大威脅!我要再次正告美方,甩鍋推責掩蓋不了美國自身抗疫的失敗,也欺騙不了國際社會。中方明確拒絕美國代表在一般性辯論發言中對中國軍控政策的無端指責。中國一貫反對軍備競賽,堅持多邊主義,履行軍控條約,支持安全領域對話合作,對國際安全與裁軍事業的積極貢獻有目共睹。我將在12日的一般性辯論中全面闡述中方立場主張。