...以代表中國及世界的慣用字樣,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱

2021-01-11 每日經濟新聞

教育部官網8月31日消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。

《暫行辦法》強調,高等學校命名要堅持名實相符、準確規範,體現辦學理念,突出內涵特色,避免貪大求全。根據人才培養目標、辦學層次、規模、類型、學科類別、教學科研水平、隸屬關係、所在地等確定名稱,實行一校一名制。

《暫行辦法》對高等學校名稱中使用地域欄位、學科或行業欄位、英文譯名等提出明確規範。不得冠以代表中國及世界的慣用字樣和大區及大區變體字樣;不得冠以學校所在城市以外的地域名;省級人民政府舉辦的學校可以使用省域命名,其他學校確需使用省域命名的,由省級人民政府統籌把關,但須在名稱中明確學校所在地。未經授權,不得使用其他組織或個人擁有的商標、字號、名稱等,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱。農林、師範院校在合併、調整時,原則上繼續保留農林、師範名稱;避免出現多個學科或行業類別並存的現象,原則上不超過2個;使用相同學科或行業欄位時,在省域範圍內應具有區分度。英文譯名與中文名稱保持一致,學校中文名稱中含有特殊含義的欄位,可以使用音譯。

《暫行辦法》強調,高等學校名稱原則上不得以個人姓名命名。未經授權,不得使用其他高等學校曾使用過的名稱。由獨立學院轉設的獨立設置的學校,名稱中不得包含原舉辦學校名稱及簡稱。高等學校應保持名稱穩定,原則上同層次更名間隔期至少10年。

全文如下:

高等學校命名暫行辦法

為規範高等學校命名工作,根據《中華人民共和國高等教育法》《中華人民共和國民辦教育促進法》及其實施條例,以及《普通高等學校設置暫行條例》等法律法規規定,制定本辦法。

第一條本辦法適用於全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。

第二條高等學校命名要堅持名實相符、準確規範,體現辦學理念,突出內涵特色,避免貪大求全。

第三條高等學校根據人才培養目標、辦學層次、規模、類型、學科類別、教學科研水平、隸屬關係、所在地等確定名稱,實行一校一名制。

第四條本科層次的高等學校稱為「XX大學」或「XX學院」,專科層次的高等學校稱為「XX職業技術學院/職業學院」或「XX高等專科學校」,本科層次職業學校稱為「XX職業技術大學/職業大學」。可以根據學校所在地域、行業、學科等特點,冠以適當的限定詞。

第五條高等學校名稱中使用地域欄位,應遵循以下規範:

(一)原則上不得冠以「中華」「中國」「國家」「國際」等代表中國及世界的慣用字樣,也不得冠以「華北」「華東」「東北」「西南」等大區及大區變體字樣。

(二)原則上不得冠以學校所在城市以外的地域名;省級人民政府舉辦的學校可以使用省域命名,其他學校確需使用省域命名的,由省級人民政府統籌把關,但須在名稱中明確學校所在地。

(三)未經授權,不得使用其他組織或個人擁有的商標、字號、名稱等,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱。

第六條高等學校名稱中使用學科或行業欄位,應遵循以下規範:

(一)農林、師範院校在合併、調整時,原則上繼續保留農林、師範名稱,確保農林、師範教育不受削弱。

(二)避免出現多個學科或行業類別並存的現象,原則上不超過2個。

(三)避免盲目追隨行業的發展變化而頻繁變更。

(四)使用相同學科或行業欄位時,在省域範圍內應具有區分度。

第七條高等學校使用英文譯名,應遵循以下規範:

(一)英文譯名與中文名稱保持一致。

(二)學校名稱為「大學」的,對應的英文翻譯為「university」。

(三)學校名稱為「學院」的,對應的英文翻譯為「college」,或根據學科類型,也可以翻譯為「institute」「academy」「conservatory」等。

(四)學校中文名稱中含有特殊含義的欄位,可以使用音譯。

第八條高等學校名稱,還應遵循以下規範:

(一)原則上不得以個人姓名命名,但經國務院教育行政部門按照國家規定的條件批准,可以在學校名稱中使用對學校發展作出特殊貢獻的捐贈者姓名或名稱。

(二)未經授權,不得使用其他高等學校曾使用過的名稱。

(三)避免與其他學校名稱相近,引起混淆。

(四)字數原則上控制在12字以內。

第九條由獨立學院轉設的獨立設置的學校,名稱中不得包含原舉辦學校名稱及簡稱。

第十條營利性民辦高等學校名稱在執行本辦法的基礎上,須在名稱中明確為「有限責任公司」或「股份有限公司」。學校設立時可以向審批機關申請使用學校簡稱,簡稱僅可以省略學校名稱中的公司組織形式。

第十一條實施高等學歷教育的中外合作辦學機構的命名,按照《中華人民共和國中外合作辦學條例》及其實施辦法的相關規定執行。

第十二條高等學校應嚴格管理、合理使用、依法保護承載學校歷史與聲譽的校名無形資產,保持名稱穩定,原則上同層次更名間隔期至少10年。

第十三條高等學校命名事項作為高等學校設置工作的重要內容,按照高等學校設置程序進行審批。

第十四條對於服務國家和區域重大戰略等特殊情況的高等學校命名事項,由國務院教育行政部門審批。

第十五條本辦法由國務院教育行政部門負責解釋。

第十六條本辦法自發布之日起實施。

相關焦點

  • 不得冠以代表中國及世界的慣用字樣,不...
    教育部官網8月31日消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。《暫行辦法》適用於發布之後的全日制大學、獨立設置的學院、高等職業學校(含本科層次職業學校和專科層次職業學校)以及高等專科學校的命名事項。
  • 高校命名原則上不得冠以 「中華」「國家」「華北」等字樣
    暫行辦法對高等學校名稱中使用地域欄位、學科或行業欄位、英文譯名等提出明確規範,強調原則上不得冠以「中華」「中國」「國家」「國際」等代表中國及世界的慣用字樣,也不得冠以「華北」「華東」「東北」「西南」等大區及大區變體字樣。
  • 第二批火星地形地貌中文推薦譯名發布—新聞—科學網
    記者25日從中國天文學會了解到,第二批1136條火星隕擊坑的中文推薦譯名發布。
  • 中國天文學會發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名
    中國天文學會網站8月25日發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名。 火星是太陽系中與地球最相似的行星。在十七世紀望遠鏡發明之後,天文學家對火星進行了長期的觀測,對其表面明暗各異的反照率特徵進行了系統的命名。1919年國際天文學聯合會(IAU)成立後,承擔起了行星地名的命名和仲裁工作。
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 沒有中文譯名的車,要怎麼讀?
    有些從國外引進的車型,並沒有配備專屬的中文譯名,在路上碰到這些車你卻喊不出名字,確實有些尷尬。如何正確且有B格的秀一波操作,這篇文章帶你科普。而在2016年,因為四川野馬汽車股份有限公司起訴福特汽車(中國)有限公司旗下MUSTANG(福特野馬)涉嫌商標侵權,直至2018年四川野馬勝訴後,福特MUSTANG不能再稱為野馬,而Mustang也並沒有出全新的中文音譯名,所以比較高端的車友也直接念Mustang的英文發音,音譯過來大致就讀作「馬斯騰」。
  • 138組英文縮略語中文譯名超全匯總
    138組英文縮略語中文譯名超全匯總 人民日報微博/中國日報雙語新聞微信 2019-09-03 11:10
  • 教育部公布縮略詞推薦中文譯名 APP、IPO都代表著什麼意思
    近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共23組,主要選取經濟、科技領域中與社會生活聯繫緊密、新近出現、中文譯名尚不穩定的外語詞,也關注新出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如應用程式/應用軟體(APP/app)、停車換乘(P+R/P&R)等。
  • 中國天文學會發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名
    中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布第二批1136條火星隕擊坑的中文推薦譯名。全部數據向社會開放使用,可直接下載,也可在天文學名詞網站在線檢索。  此前,中國天文學會已向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據介紹,這些譯名都經過相關領域專家審定。
  • 171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    (圖片來源:教育部官網)此次擬推薦的外語詞中文譯名主要是醫學領域用詞,在大眾媒體使用頻次較高、與公共衛生健康密切相關。審議會專家認為,第十批譯名篩選工作細緻、方法科學,在大量調查基礎上充分吸收了國家衛生健康委員會的意見建議,兼顧了譯名的科學性和通用性,有利於譯名的推廣應用。
  • 教育部推薦的155組外語詞規範中文譯名匯總
    第九批推薦使用外語詞規範中文譯名表外語詞縮略語外語詞全稱
  • 教育部發布171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    (圖片來源:教育部官網)此次擬推薦的外語詞中文譯名主要是醫學領域用詞,在大眾媒體使用頻次較高、與公共衛生健康密切相關。審議會專家認為,第十批譯名篩選工作細緻、方法科學,在大量調查基礎上充分吸收了國家衛生健康委員會的意見建議,兼顧了譯名的科學性和通用性,有利於譯名的推廣應用。
  • 中國天文學會發布首批火星地形地貌中文推薦譯名
    新華社北京7月30日電(記者董瑞豐)中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學名詞審定委員會審定。  為助力火星探測任務,服務社會公眾,天文學名詞審定委員會組織多領域專家力量將國際天文學聯合會截至2020年7月15日已公布的除環形山以外的811條火星地形地貌名稱全部譯為中文,為科學研究和科普教育活動提供便利與參考。
  • 關注丨中國天文學會發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名
    中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布第二批1136條火星隕擊坑的中文推薦譯名。全部數據向社會開放使用,可直接下載,也可在天文學名詞網站在線檢索。此前,中國天文學會已向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。
  • 2017年北大醫學在世界頂級臨床科研雜誌上發表論文數量居全國高校...
    Lancet、JAMA、NEJM和BMJ是世界上公認的四大醫學頂級臨床科研雜誌。據統計,2017年北大醫學共在這四大醫學頂級臨床科研雜誌上發表文章26篇,第一/通訊文章17篇,以研究文章形式發表的第一/通訊文章數達全國總數的25%以上,居全國高校首位。
  • 中國天文學會發布首批火星地形地貌中文推薦譯名
    新華社北京7月30日電(記者董瑞豐)中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學名詞審定委員會審定。為助力火星探測任務,服務社會公眾,天文學名詞審定委員會組織多領域專家力量將國際天文學聯合會截至2020年7月15日已公布的除環形山以外的811條火星地形地貌名稱全部譯為中文,為科學研究和科普教育活動提供便利與參考。
  • 教育部發文規範高校命名,以此為準繩,川北醫學院將會如何更名
    《暫行辦法》對高等學校名稱中使用地域欄位、學科或行業欄位、英文譯名等提出明確規範;強調高等學校命名要堅持名實相符、準確規範,體現辦學理念,突出內涵特色,避免貪大求全。  在《暫行辦法》的影響下,以後院校更名應該會更加規範,這或許各個高校而言,也是幾家歡喜幾家愁,對於成功更名的院校來說,多數得到了自己想要因的校名;對於未更名或在籌備更名的院校來說,可能要多費一番功力,考慮一個例外規定範圍內,又顯得大氣的新校名了。
  • CHPO網站和搜尋引擎引入OMIM和ORPHANET疾病中文譯名並徵求意見
    CHPOwiki網站和搜尋引擎已引入OMIM遺傳病原始中文名錄(5271個詞條)和ORPHANET罕見病原始中文名錄(4348個詞條)(維護人:
  • 教育部推薦155組外語詞規範中文譯名
    推薦使用規範譯名共17組,主要選取金融財經和信息技術領域中在大眾媒體使用頻次較高的新詞語。如電子支付(EP)、區塊鏈(Blockchain)、物聯網(IOT)等。背吧~同志們!第九批推薦使用外語詞規範中文譯名表外語詞縮略語外語詞全稱中文譯名1中文譯名2DCDigital Currency數字貨幣EPElectronic Payment電子支付CBDCCentral
  • 南昌大學自稱「南大」引爭議 大學應該如何簡稱
    各高校章程中大多會介紹中英文校名和簡稱。  這一做法源自2010年《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》提出的完善中國特色現代大學制度基礎性工作的要求。  其中,有的高校規定了不止一個簡稱,比如西北工業大學簡稱「西工大」或「西北工大」,而南京農業大學則更是一口氣規定了3個中文簡稱及兩個英文簡稱,分別是:「南農」、「南農大」、「南京農大」及「NJAU」、「NAU」。  由於高等教育法並未對高校簡稱作出規定,所以高校的簡稱既符合長久的使用習慣,同時也具有一定的地域性。