沒有中文譯名的車,要怎麼讀?

2020-12-06 機械復興

有些從國外引進的車型,並沒有配備專屬的中文譯名,在路上碰到這些車你卻喊不出名字,確實有些尷尬。如何正確且有B格的秀一波操作,這篇文章帶你科普。

野馬Mustang

福特野馬作為美系入門級肌肉跑車,目前在大街小巷能見度較高,平行進口國內Mustang的有4缸2.3T發動機和5.0L V8自然進氣發動機兩個版本,分別輸出最大功率220kw,峰值扭矩434牛·米和343kw,峰值扭矩556牛·米。而在2016年,因為四川野馬汽車股份有限公司起訴福特汽車(中國)有限公司旗下MUSTANG(福特野馬)涉嫌商標侵權,直至2018年四川野馬勝訴後,福特MUSTANG不能再稱為野馬,而Mustang也並沒有出全新的中文音譯名,所以比較高端的車友也直接念Mustang的英文發音,音譯過來大致就讀作「馬斯騰」。

瑪莎拉蒂levante

瑪莎拉蒂levante作為瑪莎拉蒂首臺SUV,在被引進中國時也是沒有中文譯文的,在中國被直譯為:「萊凡特或萊萬特」。而Levante這個名字來源是一股地中海暖風的名字,它可以從微風瞬息爆發為強勁狂風,意寓為瑪莎拉蒂將卓越的公路駕乘與優異的越野性能完美融合,帶來難以忘懷的專屬體驗,讓激情隨時迸發。2019款瑪莎拉蒂Levante搭載3.0T V6和3.8T V8兩款發動機,匹配8速手自一體變速箱。

瑪莎拉蒂Ghibli

瑪莎拉蒂Ghibli中文譯名為「吉博力」,是瑪莎拉蒂旗下的一款豪華轎跑車型。Ghibli的名稱是取自撒哈拉沙漠季節性熱旋風基布利風,用意是希望吉博力能夠像熱帶旋風一樣席捲市場。吉博力和總裁的區別就在於車身尺寸要小於總裁,可以說是縮小版短軸距的總裁,在配置上總裁也要豐富于吉博力。總裁的定位主打高端商務,而吉博力更多的是側向時尚個性。

保時捷 Macan

保時捷Macan作為保時捷的入門級SUV,進入中國後便受到了許多年輕人的喜歡,有許多不知道怎麼念這個英文的便直接稱它為「小卡宴」。Macan的前臉和卡宴同為家族式的蛙臉,車身整體營造出一種奢華寬體式轎跑SUV的姿態。「Macan」一詞是源於印度尼西亞語譯為「老虎」,該車採用的是與奧迪Q5相同的MLB平臺。不知道怎麼讀「Macan」的同學可以把它讀作「馬坎或麥肯」,這兩個發音在保時捷車友圈是相對被認同的。

阿爾法羅密歐 Stelvio

Stelvio是義大利境內阿爾卑斯山東部一條山路的名字,該路段共有75個發卡彎,被著名的汽車節目Top Gear稱為最具挑戰性的公路,也是世界上最瘋狂的14條公路之一。阿爾法·羅密歐首款SUV的名字也叫做「Stelvio」,音譯為「斯泰爾維奧」,是一款主打公路性能的運動SUV。目前這款車在市面上較為少見,原因在於其過於個性的外觀,知名度不足,最重要的其高昂的後期維修保養成本令消費者望而生怯。

蘭博基尼 aventador

蘭博基尼的傳統是用鬥牛的名字來命名新車,該款旗艦車型的名字Aventador同樣來源於一頭公牛,並且是西班牙鬥牛界最勇猛的鬥牛之一。Aventador的音譯名為「埃文塔多」。而蘭博基尼有兩款分別被稱呼大牛和小牛是什麼呢?其實就是Gallardo(蓋拉多)和Aventador(埃文塔多),Gallardo價格性能各方面都低些就簡稱小牛,Aventador各方面都高些人們就簡稱大牛。不管是大牛小牛,一旦暴躁起來,便是一頭可怕的狂牛。

相關焦點

  • 教育部推薦的155組外語詞規範中文譯名匯總
    >中文譯名1中文譯名2DCDigital Currency數字貨幣EPElectronic Payment電子支付CBDCCentral Bank Digital Currency中央銀行數字貨幣央行數字貨幣M1Money Supply狹義貨幣供應量狹義貨幣O2OOnline to Offline線上到線下Blockchain
  • 《永恆的記憶》專欄 · 下篇·第二章 X線詞源及中文譯名的演變
    三是形譯, 早期翻譯X-ray由於當時字母的使用比較罕見,因此極力避免採用直接借用的方法,儘可能採用書寫形式類似的漢字替代,先後用「乂、義」替代「X」,例如乂光和乂光線(1897)、義光(1897)、義光線(1899),進入二十世紀後,由於直接用字母的譯名逐漸被大家接受,基本上沒有文獻再採用形譯了。沿革到現在,則不再用中文譯名,而是直接用字母,例如X射線、X光、X線。
  • 教育部發布171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    (圖片來源:教育部官網)此次擬推薦的外語詞中文譯名主要是醫學領域用詞,在大眾媒體使用頻次較高、與公共衛生健康密切相關。審議會專家認為,第十批譯名篩選工作細緻、方法科學,在大量調查基礎上充分吸收了國家衛生健康委員會的意見建議,兼顧了譯名的科學性和通用性,有利於譯名的推廣應用。
  • 171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    (圖片來源:教育部官網)此次擬推薦的外語詞中文譯名主要是醫學領域用詞,在大眾媒體使用頻次較高、與公共衛生健康密切相關。審議會專家認為,第十批譯名篩選工作細緻、方法科學,在大量調查基礎上充分吸收了國家衛生健康委員會的意見建議,兼顧了譯名的科學性和通用性,有利於譯名的推廣應用。
  • 138組英文縮略語中文譯名超全匯總
    138組英文縮略語中文譯名超全匯總 人民日報微博/中國日報雙語新聞微信 2019-09-03 11:10
  • 教育部推薦155組外語詞規範中文譯名
    第九批推薦使用外語詞規範中文譯名表外語詞縮略語外語詞全稱中文譯名1中文譯名2DCDigital Currency數字貨幣EPElectronic Payment電子支付CBDCCentral:第八批推薦使用外語詞規範中文譯名表外語詞縮略語外語詞全稱中文譯名1中文譯名2APPAppappApplication應用程式/應用軟體應用IPOInitial Public Offering首次公開募股首次公開發行股票
  • 第二批火星地形地貌中文推薦譯名發布—新聞—科學網
    記者25日從中國天文學會了解到,第二批1136條火星隕擊坑的中文推薦譯名發布。
  • 教育部公布縮略詞推薦中文譯名 APP、IPO都代表著什麼意思
    近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共23組,主要選取經濟、科技領域中與社會生活聯繫緊密、新近出現、中文譯名尚不穩定的外語詞,也關注新出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如應用程式/應用軟體(APP/app)、停車換乘(P+R/P&R)等。
  • 中國天文學會發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名
    中國天文學會網站8月25日發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名。 火星是太陽系中與地球最相似的行星。在十七世紀望遠鏡發明之後,天文學家對火星進行了長期的觀測,對其表面明暗各異的反照率特徵進行了系統的命名。1919年國際天文學聯合會(IAU)成立後,承擔起了行星地名的命名和仲裁工作。
  • 中國天文學會發布首批火星地形地貌中文推薦譯名
    新華社北京7月30日電(記者董瑞豐)中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學名詞審定委員會審定。  為助力火星探測任務,服務社會公眾,天文學名詞審定委員會組織多領域專家力量將國際天文學聯合會截至2020年7月15日已公布的除環形山以外的811條火星地形地貌名稱全部譯為中文,為科學研究和科普教育活動提供便利與參考。
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • 中國天文學會發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名
    中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布第二批1136條火星隕擊坑的中文推薦譯名。全部數據向社會開放使用,可直接下載,也可在天文學名詞網站在線檢索。  此前,中國天文學會已向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據介紹,這些譯名都經過相關領域專家審定。
  • 中國天文學會發布首批火星地形地貌中文推薦譯名
    新華社北京7月30日電(記者董瑞豐)中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學名詞審定委員會審定。為助力火星探測任務,服務社會公眾,天文學名詞審定委員會組織多領域專家力量將國際天文學聯合會截至2020年7月15日已公布的除環形山以外的811條火星地形地貌名稱全部譯為中文,為科學研究和科普教育活動提供便利與參考。
  • 關注丨中國天文學會發布第二批火星地形地貌中文推薦譯名
    中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布第二批1136條火星隕擊坑的中文推薦譯名。全部數據向社會開放使用,可直接下載,也可在天文學名詞網站在線檢索。此前,中國天文學會已向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。
  • CHPO網站和搜尋引擎引入OMIM和ORPHANET疾病中文譯名並徵求意見
    CHPOwiki網站和搜尋引擎已引入OMIM遺傳病原始中文名錄(5271個詞條)和ORPHANET罕見病原始中文名錄(4348個詞條)(維護人:
  • 首批火星地形地貌中文推薦譯名 中國天文學會官網可視化頁面入口地址
    首頁 > 動態 > 關鍵詞 > 火星最新資訊 > 正文 首批火星地形地貌中文推薦譯名 中國天文學會官網可視化頁面入口地址
  • 《CrowdCity》中文要怎麼設置 中文設置技巧一覽
    導 讀 在擁擠城市手遊中中文要怎麼設置,有什麼玩法技巧,小編相信很多玩家都不知道,下面小編給大家帶來了一篇關於擁擠城市手遊中文設置技巧
  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    在那個年代,廣大民眾要鼓起多大的勇氣,才敢喝下這種冒著氣泡的棕色液體。更何況,這古怪的名字光聽著都有種要中毒的感覺,試問這銷量怎麼可能上得去。而這兩地譯名差別也鬧出了不少笑話。例如,譚詠麟曾發過一條微博:「尼瑪上半場光芒四射,完場後更有大將之風主動和敗方球員握手!」。結果這條微博一出,內地網友一頭問好,尼瑪不是粗話和網絡用語嗎,譚校長怎麼能罵內馬爾呢?
  • ...以代表中國及世界的慣用字樣,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
    《暫行辦法》強調,高等學校命名要堅持名實相符、準確規範,體現辦學理念,突出內涵特色,避免貪大求全。根據人才培養目標、辦學層次、規模、類型、學科類別、教學科研水平、隸屬關係、所在地等確定名稱,實行一校一名制。《暫行辦法》對高等學校名稱中使用地域欄位、學科或行業欄位、英文譯名等提出明確規範。
  • 中國天文學會發布首批811條火星地形地貌中文推薦譯名
    中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學名詞審定委員會審定。 為助力火星探測任務,服務社會公眾,天文學名詞審定委員會組織多領域專家力量將國際天文學聯合會截至2020年7月15日已公布的除環形山以外的811條火星地形地貌名稱全部譯為中文,為科學研究和科普教育活動提供便利與參考。