最近社交媒體上又流行了一個熱詞:
「C位」
「C位」原本起源於遊戲,「C」即「carry」,指一個隊伍的核心,在隊伍中承擔主要輸出的責任。
隨著遊戲和網絡的科普,「C位」的說法逐漸應用於更多領域,且因為C也可以被解讀為center(中心,核心)的簡稱,既指照片最中心的位置,也暗指處於「C位」的人物的重要性是最強的。
在演藝圈,C位一般是人氣最高的明星;在學生畢業照裡,C位一般都是校長或黨委書記;在商界領袖的合影中,C位一般都是最成功的企業家;在國家元首峰會的合影裡,C位一般都是峰會舉辦國的元首或者國際影響力最大國的元首。
所以,當一群人合影時,大家對「C位」自然是十分嚮往的。娛樂圈不是流行一句話麼:不想當將軍的兵不是好兵,不想站C位的明星不是好明星。
那麼,照片裡的「C位」是什麼意思,用英文怎麼說?一起看看這兩句英文↓
1. 最重要的人士都站在集體照的C位。
The most important person usually stands in the center position of a group photo.
這句話還能寫成倒裝句:In the center position of a group photo usually stands the most important person.
2. 「搶C位」已經成為中國年輕人照相時的流行做法。
Fighting for the center position has become popular among Chinese young people during a photo shoot.
再補充一點,有些時候,不要亂站在C位,比如跟警察叔叔照相的時候,否則會出問題↓
既然說到了拍照合影,那再學幾個與合影相關的表達吧~
1. photo opportunity(政治家等名人為了宣傳而)接受媒體拍照的機會
這個詞的意思是政治家或是其他名人為了塑造形象、宣傳自己,而安排的拍照機會。比如某個政治家想要塑造自己關心孤兒的形象,請媒體在他慰問孤兒院時拍照,這種拍照機會就可以用這個詞來表達。
This is a good photo opportunity to make you popular.
這次拍照是一個讓你受歡迎的好機會。
2. photo session 拍照時間
session可以表示一段時間。這個詞通常指由職業攝影師為某人拍廣告片的拍照時間。
She wears a dress during her photo session.
她穿了一件連衣裙來拍照。
3. photocall 拍照環節;合影環節
這個詞可以指一些正式場合的大合影環節,或是請攝影師給某個名人拍照的環節。
After the charity party, there was the usual photocall for everybody involved.
慈善晚會之後如常進行拍大合照環節。
4. photogenic 上鏡的;上相的
這個詞用來形容人照相好看、上鏡。
I think he is more photogenic than other actors.
我覺得他比別的演員上相。
5. camera-shy 不喜被拍照的
身邊那些不喜歡照相的人就可以用這個詞來形容。
She wants to be a famous singer but she is camera-shy.
她想當個出名歌手,但她不喜歡被拍照。