南大博士回應42字超長論文標題:為求精準使用了英文概念對應翻譯

2020-12-05 交匯點客戶端

11月27日,南京大學商學院一篇博士答辯論文的標題引發網友熱議。這篇名為《員工績效和家庭對工作幹擾影響工作場所不道德親組織行為的研究:感知到的職責履行的中介作用》的博士論文標題被曬上網,讓不少網友大呼「讀不懂」,甚至有網友認為是惡搞。昨晚,交匯點記者獨家專訪了該論文作者、南京大學商學院博士生王小予,她坦然回應了網友們提出的疑問,並表示後面會在確保概念準確性的情況下,對標題做一定修改。

42字超長博士論文標題走紅網絡 網友大呼:讀不懂!

「讀不懂,字數實在太多啦!」「這篇博士論文的題目是啥意思?好燒腦的題目呦……」南京大學商學院博士生王小予沒有想到,自己的博士畢業論文竟然引來這麼多網友關注。

王小予介紹,今年9月,按照南京大學博士生答辯的正常流程,她向學校提交了自己的論文。隨後,這篇論文在答辯前,被南京大學研究生院抽選,被發送到該研究領域內其他學校專家手上進行評定,也就是通常所說的「盲審」。最終,三位盲審專家對論文給出了不錯的評價。

11月初,拿到盲審評判結果後,王小予正式提請博士論文答辯,並按照學校要求的統一格式製作了海報,在答辯前三天,公開答辯時間、地點以及相關答辯信息,張貼在學校、學院海報欄進行公示,同時也歡迎大家旁聽自己的論文答辯。

沒想到就是這張海報,成了網上熱傳的那張論文標題圖片的來源。

為追求準確,論文標題採用了英文對照詞

說起引起話題的論文標題,王小予顯得很平靜,但多少又有點無奈。她說:「可能是大家不知道怎樣斷句,所以引起了歧義吧。」

作為工商管理專業裡人力資源方向的博士生,王小予從事的研究領域與生活有很多結合點。「這一領域的論文一般在遣詞用句上不會出現特別生僻的字眼,但是專業名詞無法迴避,」王小予舉例,如標題中涉及的「家庭對工作幹擾」「不道德親組織行為」「感知到的職責履行」等。

王小予進一步解釋,例如「家庭對工作的幹擾」,在她的研究中,可以通俗地解釋為「員工因為家庭原因影響工作表現」;「不道德親組織行為」可以理解為「員工為了公司的利益做出的不道德行為」,非專業讀者認為難以理解,是因為這一概念首先由國外學者提出,在國內,業內學者引用時直接採用了英文對應詞。

「做博士論文,在研究過程中,是什麼就是什麼,如果為了標題的簡潔,盲目地進行概括是不嚴謹的。此前,有國內學者也在學術文章裡使用過同樣的中文翻譯。」王小予說,「在近10萬字論文的正文部分,對涉及到的專業名詞有詳細闡述。」

業內專家:標題並無問題 國外學術術語翻譯還需改進

王小予的博士論文關注的是2015年的一個著名商業案例——德國大眾通過作弊軟體,幫助其在美國生產的汽車實現環保達標。論文中,她根據調查結果披露的信息,進行了「不道德親組織行為」的探究。

業內與王小予有著同樣研究方向的學者回應,王小予研究的內容目前在國外是一個熱點,對於網絡上的爭議,該學者表示:「科學與科學的對話,要從概念開始。」

正在加拿大進行該領域研究的學者表示,儘管沒有看到這篇論文的詳細內容,但僅從標題看毫無問題,不僅如此,在概念上還有新穎性。

一位不願意透露姓名的研究者表示:「近兩年來,在組織行為學研究過程中,國外學者不斷提出一些新的概念,引入國內後,因為翻譯的問題,很多詞語會成為大家抨擊的『笑話』。」

答辯順利通過,論文將在中國知網發布,標題會做修改

王小予回憶,11月27日下午4點,答辯準時開始,大約經過了一個半小時,答辯結束。「答辯老師給出了論文的修改建議,我還沒有來得及修改好。」王小予說,下面要做的就是結合答辯意見仔細修改論文。

王小予告訴交匯點記者,目前答辯的結果是「順利通過」,但是後面還要根據評審意見對論文進行修改,然後按照規定,一層一層提交論文,最終完成答辯的所有流程。

鑑於目前大家對論文標題提出的「意見」,王小予表示後面也會相應做出修改,但是前提是不影響「準確性」。「如果大家感興趣,可以在我提交論文以後去中國知網查看。」王小予說。

交匯點見習記者 胡安靜

相關焦點

  • 論文英文標題、摘要等的寫法
    1.英文題名(標題)1) 題名的結構。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語最常見,即題名基本上由一個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成。總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好,一般不宜超過10個實詞。專家建議不要超過15個字,根據人的記憶特點,最好不超過12個字,否則不易記憶,最大限度一般不超過20個字。
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 醫學論文英文標題寫作的語言規範化注意事項
    醫學科技論文的標題是其基本思想的濃縮與概括,提供文章主要內容的同時,也方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用。一方面,讀者以題名為檢索方式檢索文獻時,如題名中用詞不能準確地反映論文的核心內容,就容易發生檢索遺漏。
  • 南大女教授百餘論文404 當事人:在學術圈待不久了
    (原標題:南大調查教授百餘篇論文被撤事件 當事人:自己在學術圈待不久了)
  • 撰寫學術論文構建英文複合式標題的策略
    有研究表明,英文複合式標題的平均長度較長,包含更多信息,有助於人工和電子查詢及檢索,因此受到英美學者的關注和偏愛,並在國際學術期刊中得到廣泛應用。鑑於此,達晉編譯認為,在設計或翻譯英文複合式標題時可以從幾個方面著手,力求構建達到國際標準的英文標題。一、英文複合式標題儘量注意漢語和英語不同的表達習慣。
  • 論文標題怎麼寫,編輯才會心動?
    為此,筆者例析這種現象,提出科技論文標題擬定的總原則和「求美」七原則,以期推動科技論文標題擬定的科學化、規範化、標準化進程,為提高科技論文寫作的可讀性,促進傳播人類文明成果美感最大化盡薄力。1.偏頗現象1.1 大標題(文題)(1)多餘的「研究」字樣。
  • 醫學論文標題及摘要英譯中的問題解析
    就一篇醫學論文而言,標題是論文的縮影,它反映了論文的主要論點,而摘要則不加評論地概括了論文的主要內容。一篇優秀的論文能否被國外的雜誌錄用或收入資料庫,其英譯標題及摘要翻譯起著至關重要的作用。達晉編譯通過工作實踐中發現,醫學論文標題翻譯錯誤的情況有:欠譯、過譯、名詞術語翻譯不一致、句式混亂、定語錯譯、缺譯冠詞、詞義誤用、漏譯介詞、名詞單複數誤用、名詞誤用為其他詞類、形容詞誤用為名詞、缺譯名詞、動詞誤用為其他詞性、動詞非謂語形式錯用、專有名詞大小寫用錯、單詞拼寫錯誤等。標題翻譯中錯誤的主要原因如下:1.語法知識薄弱,翻譯理論欠缺。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI』21 收錄
    內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    為了體現主題,論文英文標題在修辭策略上通常需要注意兩個方面,一是信息傳遞,要充分反映論文的創新內容,重要的內容儘量前置,同時準確使用題名的結構要素來完整表達學術論文主題,常見的結構類型是由研究對象、研究目的和研究方法組成的標題;二是表達方式,應多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達,且文字安排應結構合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始。
  • 科技論文英文標題主要突出的一致性問題分析
    題名是論文的標籤,應與論文核心內容保持一致,並準確得體地概括出論文的中心內容,恰如其分地反映研究的範圍和達到的深度,不宜使用籠統的、泛指性很強的詞語和華而不實的詞彙,切記誇大或偏離主題、遺漏重點。根據賽恩斯編譯的工作經驗來看,英文題名中關於一致性的突出問題主要有以下三種:一、範圍偏大。英文題目的表達範圍超出了論文實際的研究範圍。例如:中文題名為「夜間低溫對番茄幼苗磷素吸收及轉運的影響」,英文標題為「Effects of Low Temperature on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings」。
  • 駕照英文性別注釋為「雌雄同體」 公安部暫無回應
    駕照英文性別注釋為「雌雄同體」 公安部暫無回應 駕駛證上的「性別」被翻譯成「M&F」。新京報記者 劉洋 攝   駕照英文注釋被指「雌雄同體」 老外稱中國大陸駕照英文翻譯有誤,「性別」譯成「M&F」,「出生日期」誤為「Birthday」;公安部暫無回應   駕駛本上的
  • 贈送生物醫學英文論文潤色、修改服務(九月份)
    我們的編輯人員都是生物學、醫學或其他生命科學領域的專家學者,具有哲學博士學位、醫學博士學位或雙博士學位,具有 SCI 發表的豐富經驗,母語均為英語(美式或英式)。我們的目標是為世界各國的生物醫學科研人員和臨床專家學者提供專業的英文手稿潤色、英語翻譯、英文論文改寫、縮寫服務。
  • 英文論文的精髓在於標題?這5個注意點直接提升投稿錄用率!
    為適應文獻情報工作現代化的需要,國際標準化組織和各國標準化組織都對學術論文標題的技術規範做出了明確的規定(如:詞語和符號的使用,標題字數的限量等)。國際學術期刊一般早已執行國際標準,也有些西方國家明確規定以國際標準代替本國標準。
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    下面,賽恩斯編譯就英語醫學論文標題的類型和翻譯作簡要探討。查閱英語醫學論文文獻時,我們發現,英語醫學論文標題的寫法大概可分為四大類,即單項標題、雙項標題、多項標題和問題式標題。單項標題由幾個相關詞或詞組按照一定的語法規則組成,其意義簡明、構成簡單。雙項標題由兩個單項標題組成,中間可用「-」或「:」隔開,其中的後項標題一般是前項標題的補充和進一步說明。
  • 探討科技文章標題的寫作與翻譯
    科技文章的標題,也就是論文、技術報告等的標題。它要求簡明、高度地概括全文的實質性內容。而且,標題應該是讓人看了一目了然,並給讀者留下深刻的印象。因此,處理好科技文章標題的寫作和翻譯,是準確概括和表達科技文章實質內容的關鍵,往往要經過反覆推敲才能確定。
  • 淺議醫學論文標題的語法特點及英譯
    對於一篇醫學論文而言,標題如同文章的名片,標題起得好,才能引起讀者的興趣。而論文的英文題名就是遞給國外同行的一張名片,因此,如何寫好和翻譯好論文的標題對於醫學科技研究者來說顯得日益重要。下面,達晉編譯從醫學論文標題的語法特點,探討其類型及英譯。
  • 英文科技論文翻譯成中文容易出現的語法問題
    所以在把英文科技論文翻譯成中文時,既要準確用詞、規範語法、省略得當,還要注意音律音韻,不要翻譯過於隱晦、拗口、生澀,要注意這些細節。賽恩斯編譯通過總結髮現,英文科技論文翻譯成中文時,譯者在這方面容易出現以下的錯誤。一、主語不當。例:翻譯稿件中「建立的三維線性方程解決了離散點結構強度的計算問題」。「方程」不可能「解決問題」。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 網易郵箱大師APP上線新功能:1000字英文1秒內精準翻譯
    在版本新功能介紹中,官方強調:英文郵件可以在讀信頁「一鍵翻譯」,結合有道翻譯技術,翻譯準確,省時高效。1秒內精確翻譯1000字英文郵件據悉,網易郵箱大師APP7.0版本的英文郵件翻譯功能,結合了有道人工智慧翻譯技術,翻譯準確度高且省時高效:1000
  • 南大論文報考重磅消息來了!
    NO.1論文報考條件因南大即將停止承擔江蘇自考自考主考工作,考生合格課程比專業考試計劃規定課程(不計論文)少3門(含3門)以內即可同意報名。在2020年12月30日後瀏覽南大繼續教育學院網站(ces.nju.edu.cn)「南京大學關於自考本科畢業論文寫作及查重事宜的通知」。