我們在日常生活中,甚至考試中,常常會接觸到信件的書寫。中文信件的結尾,一般都是「此致 敬禮」,那英文信件呢?
首先,寫信最重要的就是有始有終。與「此致」相同,我們需要對前文的內容進行一個結尾(ending/closing/sign-off),最常見的說法就是感謝對方抽空閱讀了此信件↓
Thank you for taking the time./Thank your in advance for your time.
如果你的通信內容是有來有往的,並且你希望得到對方的儘快回復時,可以用到下面的句式↓
I’m looking forward to your response/hearing from you.
「look forward to」是「盼望某事」的意思,這裡的「to」是介詞,後跟動詞ING形式。這句話的意思就是「期盼收到你的回信」。
以上是信件結尾常見的表達,而標題所說的「best wishes」是信件的落款部分,也是我們中文信件裡的「敬禮」部分。而這部分,可以根據收件方的不同,分為多種情景。
當收件人是長輩、上級、或是不熟悉的人時,信件風格往往比較嚴肅,那麼落款也要選用比較正式的說法,最常見的就是:
Sincerely/Sincerely Yours,
XXX(你的名字)
有類似「謹上」的意思,這也是我們在英文郵件作文中最常用的一種。
相同的還有「Graciously/Faithfully」兩種,都可以表達「誠摯地」意思。
當要表達謝意時,落款可以用:
Best/Warm regards.
With appreciation/gratitude.
當收件人是同輩好友時,落款就不用那麼嚴謹了。
Cheers.
Warmly.
Many thanks.
是不是隨和很多?
各位小夥伴們還有什麼想看的英語方面的知識分享?或者說你對這篇內容有什麼疑問或是建議,都歡迎你評論或是私信告訴小雅~