拒絕別人時,「沒門兒」英語翻譯成「no door」,可就丟人了

2020-12-05 英語創新學

在生活中,我們時常會遇到同事或朋友的求助,有些事我們能做到,有些事超出我們的能力範圍,當我們在拒絕別人時,除了委婉的表達不方便外,還有一些直截了當的回答,比如「沒門兒」。那英語裡有沒有相對應的詞彙呢?

首先「沒門兒」是一句很隨意很口語的說法,意思是「沒有辦法、沒有門路(have no means of doing something)", 我們平時說「沒門兒」,就是直接拒絕,完全沒有可能的事兒,相當英語中的「no way, nothing doing」。

我們有時候也會聽到其他比較狠得拒絕方式,比如「除非我死了,休想」等,那英語中有一句對應的就是「over my dead body」,意思就是表達斬釘截鐵的拒絕,不留任何餘地。

例句:

You want to take my kids away from me ? Over my dead body!

你想把我的孩子從我的身邊帶走?沒門兒

Would you like to help me to clean the house? No way!

你能幫我一起打掃房子嗎?沒門兒

Can you get me a train ticket to Shanghai?You are asking the wrong person

你能幫我搞一張去上海的車票嗎?我可沒門兒

相關焦點

  • 英語熱詞:「沒門兒」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「沒門兒」英文怎麼說? 2019-07-09 10:55 來源:中國日報網 作者:   當我們在拒絕別人時,除了委婉的表達不便外,還有一些直截了當的回答,比如「沒門兒」。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #綠色,原本是自然界中常見的一種顏色,在中國文化中,綠色代表著生命,也可代表著自然,生態,環保等,又加上綠色和春天有關,因此也象徵著青春,繁榮。不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
  • 最易讀錯的英語單詞盤點!千萬別再丟人了
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文最易讀錯的英語單詞盤點!   如今誰收藏夾裡沒幾個鎮場子的GIF動圖,都要被別人嘲笑out了。但是GIF的英語可不是你平常說的「G-I-F」。
  • "knock the door"竟然不是敲門?學一下和konck有關短語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文"knock the door"竟然不是敲門?你要是對別人這麼說的話,別人真的會報警的!   "knock the door"≠敲門   它的實際意思是破門而入,就是使勁砸門。那你瞬間不就成了入室搶劫嫌疑犯,可別怪鄰居報警哦!那如果要表示禮貌性的敲門,需要加介詞"on/at"。   Please do not enter before knocking on the door.進來前請先敲門。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 英語keep the wolf from the door 的用法
    英語中,keep the wolf from the door 是一個很有意思的習語,還是狼有關係嗎?其實沒有,這個習語的意思是「免於飢餓」,表達的是一種免強度日狀態。今天我們一起通過例句來學習一下這個習語的用法。
  • 「不是這樣的」英語怎麼說?可別翻譯成It's no this
    當別人誤會了一件事的來龍去脈,你急忙跟人解釋「事情不是那樣的」這句在口語中經常使用的話用英語怎麼表述?「不是這樣的」英語怎麼說?人與人交往難免會有些誤會,當別人誤會你時,想要解釋這件事情不是這樣的,你可以說「It's not like that.」。"It's not like that" means the situation is not what it seems or may appear.It's not like that.的意思是:情況不是它看起來或可能看起來的那樣。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 春節習俗英語作文帶翻譯:貼春聯
    春節習俗英語作文帶翻譯:貼春聯   Spring Festival couplet   春聯也叫門對、春貼、對聯、對子、桃符等,它以工整、對偶、簡潔、精巧的文字描繪時代背景,抒發美好願望,是我國特有的文學形式。
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    前些天跟一老外一起吃飯,因為翻譯不在,領導又是學俄語的,關鍵時刻咱得頂上去啊,於是熱情好客的整了幾句類似「你想drink紅tea啊,還是綠tea」、「翻譯not zai,head very sorry」的客套話。可嘆那傻老外愣是聽不懂英語,還好意思說是從美國來的,真是白長了一雙藍汪汪的大眼睛。
  • 在Costco 說中文很丟人嗎?
    大概的意思就是這位妹子跟 ABC 男友在逛 Costco,說中文的聲音打擾到了另一位華人,就被告誡說,不要在公眾場合大聲說中文,因為很丟人。 提醒別人不要大聲喧譁本身沒有錯,但理由卻是因為說中文很丟人,就說不過去了。 但同類型的事其實很普遍,我相信大家日常都遇到過。
  • 「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?
    不過,「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?01「白手起家」英語怎麼說?英語中有一個合成詞叫self-made,可以表示「白手起家的」,是形容詞性質的詞。其實從self-made的構成上也能猜到,self表示自己,made表示創造,相當於「自己創造(財富)」。
  • 考研英語:名詞性從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,名詞性從句該如何翻譯?  一、名詞性從句的翻譯  ◎主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行因工作需要,他精通英語、義大利語、日語等,曾利用業餘時間為紅十字會翻譯過《亨利·杜南的故事》《南丁格爾的故事》兩本書。  2003年,他第一次來到走馬鎮,就被當地濃厚的民間藝術文化氛圍所吸引,特別是家家戶戶都能講的走馬民間故事,一聽就讓人上癮。於是,陶克辛在古鎮開了一家古董收藏鋪,這兒也成了他退休後常去的地方。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「
  • 你遇到過最難翻譯成英語的句子是哪個?
    其實難翻譯成英語的漢語句子有很多,一句英文,中文就可以用任意多種語言去表達,白話版,文言文版,詩歌版,絕句版等等,畢竟中國文化有著上下五千年的歷史,裡面蘊含了太多的文化沉澱,相比之下,英語就顯得簡單許多。
  • 真的只能翻譯成「爬牆」嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第181篇英語知識文章那麼今天的主題來了,Climb the wall是否只能翻譯成「翻牆」呢?1.Climb the walls 失常,坐立不安Climb the wall當然不僅僅只能翻譯成「翻牆」。很多時候,他還會被用作形容「失常」或者因焦慮而導致「坐立不安」的情景。
  • 2020年12月英語六級翻譯解析-大興機場(南京新東方)
    以下內容是2020年12月英語六級翻譯解析-大興機場(南京新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
  • 把「a cold fish」翻譯成「寒冷的魚」?網友:應試教育的結果
    「yes或no」這類簡單的英語,究其原因,是因為國人並不是把英語當做一門語言來學習,而只是單純地為了應付考試而學,如果不信的話,今天知行翻譯就以「fish(魚)」這個簡單的詞彙向大家證明一些東西。首先,知行翻譯相信絕大多數人看到「fish」這個詞,可以毫不猶豫地說出「魚」,但是我們可能不了解,當「fish」前面加一些特定的形容詞時,你還把「fish」翻譯成「魚」的話,那就會成為別人的笑柄,比如「a big fish,a poor fish」等,可不要依次翻譯成「一條大魚,一條窮魚」,這兩個詞彙一般多用於英語俚語中,它們的意思分別是指
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?