舌尖上的中國英文版2:主食的故事(視頻)

2021-01-10 新東方網

  影片內容提要  一、美食中英對照

  黃饃饃:yellow steamed bun

  蔥油椒鹽花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt

  幹炒牛河:stir-fried rice noodles with beef

  臘汁肉夾饃:Chinese hamburger

  羊肉泡饃:pita bread soaked in lamb soup

  岐山臊子麵:Qishan minced noodles

  端午粽子:zongzi

  毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs

  扁豆燜面:braised noodles with lentil

  清明糰子:sweet green rice ball  

二、中英文臺本  第二集《主食的故事》 

  Episode 2  The Story of Staple Food

  中國自然地理的多樣變化,讓生活在不同地域的中國人,享受到截然不同的豐富主食。從南到北,變化萬千的精緻主食,不僅提供了人身體所需要的大部分熱量,更影響了中國人對四季循環的感受,帶給中國人豐饒、健康、充滿情趣的生活。

  China has diverse natural, conditions across its land. As a result, Chinese people living in different areas enjoy absolutely different but rich staple food. From the south to the north, the diverse staple food provide energy for human bodies. Moreover, they influence people's feelings towards the change of four seasons and enrich the lives of the Chinese.

  山西丁村,中原最古老的村落。主婦們最會製作麵食。丁村人把加工成粉末狀的穀物都稱之為面。穀物加工的歷史已有上萬年。附近曾經出土過最古老的石磨盤。至今同一形制的磨盤還在使用。石磨將穀物研成粉末,再用篩過濾掉粗粒雜質,真正意義上的麵食才得以出現。

  The Ding Village in Shanxi is the most ancient village in the Central Plains. Housewives here are best at making food out of flour. Local people call the powdered cereals as flour.Cereal processing has a history of over 10,000 years. The most ancient millstone was unearthed just nearby. Today, millstones of the same shape are still being used. Millstones grind up cereals into powders. Sieve out the coarse grains. Then the real flour food appears.

  山西是多山少川的內陸地區,蔬菜品種少。家庭主婦們沒有條件在副食上進行調劑。為了提高全家人的食慾,只好在各種麵食的製作手法上變換花樣。一樣麵食百樣吃,加工成餐桌上的美食。這些花樣眾多的精緻麵食,無不讓人感到纖巧細手的靈動和聰明睿智的豐富想像。

  Rich in mountains while lacking rivers, Shanxi is scarce in its vegetable varieties. Housewives cannot do much to enrich the non-staple food. So they figure out different ways of making flour food to increase the family's appetite. Flour is processed into various delicacies on the table.These diverse and delicate foods remind people of the women's nimble fingers and rich imagination.

  當丁村的大媽們正忙著為一場壽宴精心製作花饃的時候,黃土高原上的窯洞裡飄來了陣陣面香。綏德漢子老黃剛剛蒸好了滿滿一籠屜黃饃饃。古老的糜【méi】子經過老黃的加工,變得十分香甜可口。從農曆十一月開始,每隔三天,他都要騎一個半小時的車,到縣城裡去賣。

  When the women in the Ding Village are busy preparing a birthday feast, a fragrance of flour floats out from a cave house on the loess plateau. Huang Guosheng, a Suide native, just got a tray of yellow buns steamed. Processed by Huang, the glutinous millet becomes sweet and tasty. From the lunar November on, he would ride 1.5 hours to the county town every three days to sell the buns.

  綏德縣位於陝北丘陵溝壑地區。在今天的綏德,雜糧和小麥是餐桌上的主角,他們被陝北人變換成各種花樣。綏德盛產糜子,黃饃饃就是用糜子面做的饅頭。

  Suide County sits in the hilly-gully areas in Northern Shaanxi. Today, minor cereals and wheat are the main ingredients on the table. Local people make them into diverse dishes. Suide is rich in the glutinous millet resources. The yellow steamed buns are made with this main ingredient.

  糜子又叫黍【shǔ】,因為耐旱成為黃土高原最主要的農作物。8000多年前,黃河流域就開始種糜子。糜子蒸煮成飯,口感略差。但是這個本土食物在過去是陝北人最家常的主食。

  Due to its drought-enduring nature, glutinous millet became the most important crop on the loess plateau. It was planted along the Yellow River regions more than 8,000 years ago. If the glutinous millet is directly steamed, it doesn't taste good enough. But it used to be the most popular staple food for people in Northern Shaanxi.

  糜子分軟硬兩種。老黃將硬糜子與軟糜子按七比三的比例混合,清水浸泡一夜之後上碾,還要再細細地篩一遍才能使用。但是老黃堅定地認為,用機器磨出來的糜子,遠遠不如在自家石碾子上碾出來的好吃。

  There are two types of glutinous millets, the hard and the soft. Huang Guosheng mingles the two based on this proportion: 70% hard glutinous millets and 30% the soft kind, dip them in water over a night and then grind them up on a millstone. Then he would use a sieve to get rid of the rough grains. Huang firmly believes that the glutinous millet powdered by a machine lags far behind those ground up on his millstone.

  炒過的糜子會散發出自然的清香,這是老黃最引以為驕傲的製作秘方。揉完的糜子面,要在缸裡發酵一夜,經驗告訴老黃,包上被子效果最好。

  Fried glutinous millet produces natural fragrance. That's a recipe that Huang feels most proud of. After kneading the glutinous millet flour, Huang would put it in a big jar for fermentation for a night. Experience taught Huang to wrap up the jars with quilts to make the buns tastier.

  老黃把家安在窯洞裡,這種中國黃土高原最古老的居住形式,可以追溯到4000多年前。一位農民辛勤勞作一生,最基本的願望就是修建幾孔窯洞,有了窯,娶了妻,才算成家立業。

  Huang's home, a cave house, is the most traditional dwelling format on the loess plateau in China. It has a history of over 4,000 years. For the hardworking farmers here, their basic wish is to renovate a cave into a home and marry a wife. That's how a life gets complete.

  老黃和老伴一次做700個黃饃饃,上碾、揉面、發酵前後要花3天時間。兩個人從凌晨3點鐘開始,一直要忙到晚上9點。老黃的饃饃做得實在,人也實在,一個一塊錢,從不還價。在一年中最寒冷的兩個月裡,老黃能賣出15000個黃饃饃,刨去成本,一個冬天他的實際收入大約是8000元。

  Huang and his wife can make 700 buns every time. Grinding up, kneading and fermentation, the whole process takes 3 days. The couple works from 3 a.m. through 9 p.m. Huang's buns are good-tasting. And Huang is an honest businessman. One yuan for each bun, no bargain. In the coldest two months of a year, Huang can sell 15,000 buns. Taking into account the cost, he can earn 8,000 yuan in a winter.

  老黃在這裡養育了一兒一女。現在,孩子們都已經把家安在城市裡,不再與土地打交道。然而,老黃不願意離開,住著自己的窯洞,吃住自己種的糧食,老黃自足而踏實。

  Huang has a son and a daughter. Both have settled down in the city. They no longer work on the farmland. But Huang doesn't want to leave. Living in his cave house and eating the food he plants, Huang feels satisfied with his wife.

  千百年來,中國人從五穀中獲得溫飽,而這種碳水化合物營造出的滿足感,正是億萬個像老黃這樣在土地上辛勤勞作的農民提供的。

  For thousands of years, Chinese people gain food and clothing from the five cereals. The feel of satisfaction brought by these carbohydrates is just provided by millions of hardworking farmers like Huang.

  秋季,遼闊的中國北方,成熟的小麥決定了大地的基本色。小麥,從河西走廊傳入到中 原,因為營養豐富,經過4000多年的本土化歷程,成為中國北方栽培面積最廣泛的農作物。這種原產於西亞的優良物種,已經成為中國人最重要的主食。

  In autumn, the ripe wheat decides the basic color of the land in North China. Wheat was introduced into the Central Plains through the Hosi Corridor. As it contains rich nutrition, it has been the most vastly planted crop in North China after a localization process of over 4,000 years. This species originated from West Asia and has become the most important staple food for the Chinese.

  將小麥麵粉發酵後,在特製的火坑中烤熟。這種圓形麵餅,含水份少,極耐貯藏,是維吾爾家庭常年必備的主食。

  After the wheat flour ferments, people bake them in a specially-designed fire pit. This type of round pancake contains little water and can be preserved for a long time. They're the indispensable staple food for Uyghur families in all seasons.

  新疆庫車,人們用享受美食的方式來慶賀古爾邦節。饢是維吾爾族人最喜歡的主食。饢的叫法出自古波斯語,已有2000多年的歷史。

  In Kuqa, Xinjiang, people celebrate the Corban Festival with delicacies. Naan is the most favorite staple food for Uyghur people. The name originated from ancient Persian and has a history of over 2,000 years.

  饅頭最早出現的時候,名字叫炊餅也叫 蒸餅,是中原地區最受歡迎的主食。只有中國人的祖先從水煮食物的原理中獲得靈感,並使中國成為最早用蒸汽烹飪的國家。

  When they first emerged, steamed buns were called Chui cakes and steamed cakes. They are the most popular staple food in the Central Plains. Ancient Chinese people were inspired by the water boiling food theory. They made China the earliest country to cook with steam.

編輯推薦

  >>舌尖上的中國英文版1:自然的饋贈(視頻)

  >>舌尖上的中國英文版3:轉化的靈感(視頻)

  >>更多寫作請關注新東方網聽力頻道

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 《舌尖上的襄陽大頭菜》講好襄陽故事,也就講好了中國故事!
    《舌尖上的襄陽大頭菜》工作照 導演鄭永強表示,用鏡頭講好湖北非物質文化遺產故事,也就講好了精彩的中國故事!紀錄片最大的生命就是真實,記錄襄陽當下題材的紀錄片是最有生命力的,因為我們是在用今天的故事,給觀眾帶來一種新的思考。紀錄片《舌尖上的襄陽大頭菜》,時長11分17秒,對襄陽大頭菜的起源、演變、製作進行了詳解,並希望以襄陽大頭菜為切入點宣傳智慧襄陽,講述好襄陽的故事。
  • 《舌尖上的中國》都推薦的美食,香氣濃鬱,是「主食的靈魂伴侶」
    每到七八月,雨季人類的美味——野生菌就開始活躍在人們的餐桌上。正當這個雨季來臨之際,一種比松茸更稀有的菌類悄然而至。雲霧繚繞的雲南雨季,使得山間野菌成百上千,所有的細菌都被吹散了,空氣中瀰漫著細菌的味道,此時走在雲南林中的小路上,整個森林都充滿了迷人的菌香。
  • 「舌尖體」走紅 你所不知道的《舌尖上的中國》
    如果你看過《留住手藝》、《北京記憶》這兩部紀錄片,那麼就不難理解《舌尖上的中國》的敘述風格了。《留住手藝》是任長箴十年前的作品,片中按地域劃分,紀錄了中國近30種傳統手工技藝和製作匠人,內蒙古的「奶豆腐」等都有涉及。「(《舌尖上的中國》)片子裡有《留住手藝》的影子」,總導演陳曉卿說。當年任長箴是《留住手藝》執行總導演,片子在央視播出後好評如潮。
  • 英中時報:《舌尖上的中國》引全球華人共思懷
    一幕幕習以為常的家常吃食製作情景,發生在離中國一萬公裡以外的小小島國上。常年留英的人們,用最原始的方式,儲存著中國的味道。舌尖的秘密「《舌尖上的中國》雖然不能代表中國飲食在我心中的全部印象,但貼近生活,接近勞動大眾,讓人覺得很親切,更能激發思鄉之情。」
  • 《中國扶貧案例故事選編2020》英文版圖書在隴南首發
    中國甘肅網11月24日訊(本網記者 李紅軍)今天下午,2020全球減貧夥伴研討會在甘肅省隴南市召開,《中國扶貧案例故事選編2020》英文版在研討會上首發
  • 視頻丨舌尖上的祿豐——烤乳豬
    視頻丨舌尖上的祿豐——烤乳豬 2020-10-13 17:26 來源:澎湃新聞 政務
  • 中國氣象局多舉措杜絕「舌尖上的浪費」
    中國氣象報記者王亮 通訊員王春鴿報導建設節約食堂、現場督察「光碟行動」、推進「氣象後勤」App建設應用……連日來,中國氣象局深入貫徹習近平總書記關於制止餐飲浪費行為的重要指示精神,杜絕「舌尖上的浪費」,有效推動節約型單位建設。
  • BBC紀錄片《藍色星球2》播出平臺時間 《舌尖》導演力贊
    ­  騰訊娛樂訊(文/胡夢瑩)10月30日18點,BBC紀錄片《藍色星球2》登陸騰訊視頻,每周一VIP會員同步BBC獨家播出。27日,該紀錄片獨家超前放映交流會在上海舉辦,《藍色星球2》製片人奧拉·多爾蒂、《舌尖上的中國》系列紀錄片總導演陳曉卿、《地球脈動2》執行製片人麥可·岡頓等悉數助陣,就紀錄片產業展開分享與思考。
  • 【果殼網專訪】陳曉卿,《舌尖上的中國》的藝術與科學
    再過一會,萬眾期待的《舌尖上的中國》第二季就將在央視開播了。這部讓觀眾不停用紙巾擦口水和眼淚的清新紀錄片的總導演,是果殼網的好朋友,著名紀錄片導演、著名吃貨、央視紀錄頻道項目運營部主任陳曉卿。在《舌尖上的中國》第二季製作的最後階段,我到陳曉卿老師的辦公室對他進行了一次專訪。採訪時間是上午十點,而陳老師在當天凌晨的五點鐘才走出機房回家休息。
  • 曲昌春獨家專欄:舌尖上的中國公益彩票
    中央電視臺足球編輯、資深彩票評論人 曲昌春最近有一部紀錄片特別火,名字叫《舌尖上的中國》,看這個名字就知道偶然的機會,我在一個下午收看了一集,這一集講述的是北京胡同裡的居民張貴春在自家屋頂種菜的故事,看著張貴春家那一片綠意盎然,再看張貴春用自己種的蔬菜招待親朋好友,忽然想起了梁朝偉倫敦餵鴿子的段子,媽呀,這才叫生活。
  • 新聞AB面丨「舌尖」IP遇冷,頭條瞄準長視頻能煲出精品嗎?
    短視頻重量級玩家收購相機應用,全因相機成了新入口,看來收購一個公司獲得大量新用戶將成為網際網路行業的新趨勢;今日頭條為長視頻業務招兵買馬,選擇幹這件燒錢的活,大概是想成為愛優騰戰隊中的新成員。舌尖3收視率與收入齊飛,口碑卻遭遇滑鐵盧,節目組說美食創新太難做,舌尖粉表示還是先解釋清楚花鱸和黑口鱸魚那檔子事兒吧。
  • 果殼網專訪陳曉卿,《舌尖上的中國》的藝術與科學
    萬眾期待的《舌尖上的中國》第二季昨日在央視開播了。那位日本教授的一個研究成果非常有意思,他把不同國家普通電視節目和電視紀錄片做了分類研究,定量的分析。比方說,英國當時的數據,單個鏡頭的平均長度是5秒鐘;美國的只有4.5秒;新加坡只有3.6秒。當時中國的數據是6.1秒。什麼茅利塔尼亞啊,這些國家的鏡頭更長。你會突然感覺到觀眾的觀看習慣和影視製作者蒙太奇的水平之間確實有些奇妙的聯繫。到我做《舌尖上的中國》,我的單個鏡頭的平均長度只有2秒鐘。
  • 「中國古典神話故事」(英文版)圖書交流會在倫敦舉辦
    當地時間3月13日,海豚出版社在倫敦書展舉辦了神話、傳說與歷史暨「中國古典神話故事」(英文版)圖書交流會。 據了解, 「中國古典神話故事」繪本(英文版)由海豚出版社與英國圖騰製作公司合作出版,該系列繪本包括《哪吒鬧海》《大鬧天宮》《劈山救母》《牛郎織女》《后羿射日》《精衛填海》共6本書。
  • 一華獨秀:幽默中國味全在舌尖上
    一華獨秀:幽默中國味全在舌尖上 時間:2012.06.12 來源:1905電影網 作者:一華獨秀
  • 「舌尖上的中國2」美食英文說法搶鮮看之三(組圖)
    剛看完《舌尖上的中國2》第三集,是不是還有意猶未盡的感覺呢?讓我們一起在一張張美圖中回顧這些人間美味,順便學習一下它們的英文說法吧。 第三集 《時節》Seasons美味菜名雙語對照:老鴨雁來蕈Old duck stewed with lactarius deliciosus 相關閱讀「舌尖上的中國
  • 舌尖上的歷史與文化|史前味道演變與食物發明
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放中國農業大學食品科學與營養工程學院《舌尖上的歷史與文化》系列課程從人類飲食歷史與文化演進的視角出發,按照舌尖上的穿越、工具、進化、傳說、發明、民族、產業、安全和科學等內容,介紹人類追尋食物、改變食物並最終改變自己的足跡。同時,課程將食物背後所賦予的歷史與文化內含穿插其間,探尋食物背後的故事,探索中華飲食歷史與文化奧秘。
  • 徐州男子《舌尖上的中國》英文配音版點擊量達10多萬!
    近日,一段《舌尖上的中國》英文配音版在網上走紅,點擊量達到10多萬。
  • 英文版《美麗中國》EP33:雲海中的峨眉
    ——————英文版《美麗中國》EP1:長白之山英文版《美麗中國》EP2:東方阿爾卑斯英文版《美麗中國》EP3:多彩之湖英文版《美麗中國》EP4:吹來的大地 黃土高原英文版《美麗中國》EP5:中國南海的奇絕秘境英文版《美麗中國》EP6:聖潔之山
  • 「舌尖上的利雅得」——沙烏地阿拉伯美食大搜羅
    「舌尖上的利雅得阿拉伯國家的飯菜主食是大餅和手抓飯,菜餚以燒烤的牛羊肉為主,喜愛甜食,阿拉伯大餅由特製的爐子烘烤而成,吃大餅時通常沾霍姆斯醬,就著酸黃瓜條和「傑爾吉斯」青菜等。「傑納第利亞遺產文化節」由沙特國王阿卜杜拉於1984年創立,至今已成功舉辦27屆,每屆參觀人數超過800萬人次,是海灣地區乃至阿拉伯世界最重要的藝術節之一。
  • 《長城》:饕餮舌尖上的中國
    故事的京都為苄梁,大宋王朝在歷史上是遊牧入侵最頻繁的 而電影《長城》的故事,把入侵的主角把遊牧民族換成了饕餮。饕餮在古漢語中為古代惡靈之一,超級能吃,會吃掉整個世界。今天的故事主題就是什麼吃,和什麼不被吃的故事!