4萬多份翻譯版本 六成左右來自海外
12日下午,經過海選初評後的部分「洋店名」在全聚德、張一元、瑞蚨祥、戴月軒4家老字號店堂內首次亮相。截至目前已有超過4萬餘名志願者通過網際網路提交了自己翻譯的老字號名稱,其中60%左右來自海外。
海內外賓客可點評
12日下午,記者在全聚德和平門店看到,全聚德的企業理念「全而無缺聚而不散仁德至上」被譯成「Moral,All,Together」,用三個詞概括了全、聚、仁,將Moral放在最前面體現「仁德至上」。瑞蚨祥被譯為「Refined Draper's」,既表達了優雅的含義,又帶出了「瑞、蚨」的發音。全聚德展出的5種品牌譯法最受關注:「QJD Roast Duck(全聚德烤鴨)」、「China's Joy Duck(中國的快樂鴨)」、「Trump-Juicy-Duck(王牌多汁鴨)」、「China Grill Duck(中國烤鴨)」、「Chum Jade Duck(流著汁水的鮮嫩烤鴨)」。
「我覺得QJD Roast Duck好,如果把『BEIJING』加進去就更好了。」一位就餐後的瑞典客人饒有興致地對翻譯名稱給予點評。一位背著雙肩包的美國年輕人也主動上前當起了評委:「我喜歡China Grill Duck,美國人愛吃烤肉,Grill就是表達燒烤的意思。」記者在點評卡上看到,洋評委對譯品的點評很細,包括OK(好)、VERYGOOD(很好),SOSO(一般)等。
在店堂展示的同時,主辦方還向過往的中外遊客現場發放調查問卷,讓大家對每條翻譯逐一點評。多數初來中國的外國人,比較傾向於選擇直白簡潔的翻譯;而中國遊客和長期在華生活的外國人,則對一些兼顧音義、比較抽象的翻譯更有共鳴。
將最終評定英文招牌
據主辦方稱,由北京老字號協會、北京傳神翻譯公司主辦的「迎奧運――傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,自8月3日啟動以來,已收到4萬多份來自海內外的翻譯作品。同時也得到了世界各國駐華使館的支持,日本、韓國、納米比亞等國駐華使節紛紛為本次活動籤名題詞。許多駐華使節表示,他們非常喜歡中華老字號,自己也是這些老字號的常客,希望通過這樣的活動,把中華老字號的文化和精髓傳達到他們所在的國家,表達他們對中國老字號的熱愛之情。
本次公益翻譯活動徵集到的作品,除中國地區以外,多集中在華人聚集較多的加拿大、美國及東南亞地區,英文作品佔到其中的80%。作品集中體現了翻譯準確、規範,表達出了原文的內涵。此外,作品大眾接受度高、可讀性強,展示出了老字號企業古樸的風格和傳統的歷史文化。
徵集活動的截止日期從9月25日延長至11月30日。此後中外翻譯專家和老字號企業代表將評選出最終的老字號英文招牌和宣傳語的「多語種指定版本」。(張希敏 杜新達)
責編:李丹