這句話在美國電影裡經常出現,往往出現在打電話的時候。大家猜一下,究竟是什麼意思?如何理解呢?
先看patch這個詞,可以作名詞,也可以做動詞。一般有三種含義:第一,「補丁,斑點」。對照這個句子,顯然不是。第二,「修補,修復」,貌似也不對。第三,「恢復程序」,看起來也沒法代人這個句子。那如何翻譯呢?
我查閱過英英詞典,在patch這個詞的注釋裡,有看到這樣一條:connect by a temporary electrical,radio or telephonic connection.
簡單翻譯一下,就是「通過電源、收音機或者電話裝置臨時連接」。
現在揭曉答案。「Could you patch me through to her?「就是一句經典的美式口語,換一種說法,大家一定就明白 了,
「Could you connect me with her?"中文就是,「能幫忙把電話轉接她嗎?」
「轉接電話」,除了常用的動詞put,connect,switch,transfer外,還多了一個patch,大家可以集中歸納整理一下,比較容易記憶。
例如:「我會把你的來電轉接到我們銷售部門」,可以有以下幾種表達方式:
(1)I will connect you with our sales department.
(2)I will switch you over to our sales department.
(3)I will put you through our sales department.
(4)I will transfer your calling to our sales department.
(5)I will patch you through to our sales department.