Are you kidding(me)到底是什麼意思?
把英語Are you kidding說成英語
我們一直「認為」,我們學習英語就是為了用的,沒有別的考慮,所以我們可以放心大膽地直接用中文學英語。最終結果是什麼?你用中文學英語後如果有「後續」使用英語的機會和條件(出國,或工作中),你不妨繼續用中文學,用中文理解。可是現實是多數人用中文學了英語後基本沒有機會用,因此,「中文思維」依然保持強大態勢,沒法讓我們把英語最終學成一門「獨立」的語言:英語白學了就是表現之一。
比如:英語Are you kidding(me)到底是什麼意思?
這句英語首先不是「學來用」的,首先是學來訓練「用英語學英語」習慣和能力的,是用來把學過的英語「融會貫通」能力:
A: Did you hear that Sam got promoted to General Manager?
B: You're kidding me! That guy couldn't manage his way out of a paper bag!
我們不會「只會」把英語Are you kidding me「理解」成中文「開什麼玩笑」吧?
現實卻偏偏「只會」如此。我們應該加強訓練下面的習慣和能力:
1. Okay.Got it.When you say:Are you kidding me,it means/you mean/what you mean is(這些簡單英語都屬於需要熟練使用的口語):
Are you serious? or Are you joking?
2. Okay.Got it.When you say:Are you kidding me,it means/you mean/what you mean is:I don't believe it.I don't believe what you said is true.
這些都是學過的高中英語,把它們「融會貫通」「互為解釋」(代替中文理解)是我們學英語有機會跟人「說」之前必須具備的英語能力。
我們還可以反過來訓練:
Okay.I sser.When people say something and I don't think/believe it is true,I'll say:Are you kidding(me)? Are you serious? or Are you joking?
這些就是大量的英語實踐,而不是用中文理解英語的「實踐」。
下面輪到你開口把上面的英語「說」幾遍了。