快要到新的一年了,年底的你過的還好嗎?會不會因為公司為了衝業績,把你忙的四腳朝天啊?望著自己2018年初給自己定的目標,忙壞的你完成了嗎?想必有人哭笑不得,哀求到:拜託,能不能不要提年初目標的事情,並捶胸直呼「I'm dead」。重點來了,這裡的「I'm dead」作何解?我死了?不不不,其實這種情況下「I'm dead=我累了」。這只是英語口語中的一種誇張的說法,相當於我們常說的「哎呀媽呀累死我啦」
如果你一天工作很忙,還要加班,終於熬到下班的時候,你就可以這麼表達:I'm dead tired by the quitting time.下班時,我都快累死了。說到這裡,小編突然想到一個類似短語,叫「You're killing me」這個有兩種含義,一種是「你要殺了我」,另外一種就是短語結尾加感嘆號,就是「你笑死我了」的意思,某人逗你捧腹大笑,完全停不下來。
如果別人戳到你的笑點,讓你捧腹大笑,完全停不下來,就可以這麼說:HAHAHAHAHA…「You're killing me!」
看了這麼多英語短語,明白一個道路,那就是英語短語有很多不能根據其中的單詞而去直譯其意思,那麼這種情況往往得到的都是錯誤的解釋。比如說「dead」,單個意思是「死去的」,但是組合後完全沒有了原本的含義,這樣的詞語很多,下面小編就「dead」再為大家列舉一些!
Dead-end「沒有前途的」
有連詞符的dead-end是形容詞,指「無出路的;棘手的;無望的」常常用dead-end來比喻一個人,身陷絕境,遇到了非常棘手的麻煩。另外dead-end最常見比喻「沒有前途的工作「,一份讓你感覺到毫無生氣死氣沉沉的工作,不幹也罷。
例句:
1、If you’re stuck in a dead-end role, create a new role for yourself.
如果你還停留在迷茫的角色之中,就給自己賦予一個新的角色。
2、When I was 19 years old, working a dead-end job, I was interested in seeing more of the world.
當我19歲的時候,我做著一份毫無生機的工作,我對探索未來產生了興趣。
dead end「死胡同、盡頭」,沒有連詞符的dead end 是名詞,表示「死胡同」 「盡頭」。
例句:We pull to the curb near a dead end.
我們幾乎是走到了盡頭之後才停了下來。
Dead wood「廢材、廢物」
Dead wood直譯就是"枯木",現在也用來形容毫無用處或累贅的人或物,古人常說一個人不成材,就是「朽不不可雕也」,所以dead wood也指 「廢材、廢物」。
例句:It is just a shame that the dead wood included you.
遺憾的是,「朽木」裡面就包括你。
Dead duck「註定要完蛋的人,註定失敗的人」
Dead duck可不是死鴨子,它是一句英語俚語,是指「註定要完蛋的人」。一隻死鴨子當然是沒救了,給它任何幫助都無濟於事。我們都知道luck dog是那些被幸運女神眷顧的人,dead duck就指那些註定的失敗者。它可以用在生活的各個方面,美國政界人物也經常使用這個詞,例如:
"The President's proposal looks like a dead duck -- some congressmen in his own party are against it, so I"m afraid he won"t get enough votes to get it passed through the Congress."
這人說:"總統的提案看來是沒有希望了,連他自己黨內的議員都反對,所以他恐怕不能獲得足夠的票數使得這一提案在國會通過。"
Dead game「一場拼到底的比賽」
dead game很容易被曲解成「一場沒有結果的比賽」,實則不然,它實際上是指一場拼到底的比賽,拼到dead也不願意放棄,這種競技精神也是很強大了。
例句:Nobody wants to give up .It is a dead game.
沒人想放棄,這就是一場拼盡全力的比賽。
關於這些「dead」的英語短語,在翻譯的時候可得小心,別被帶到坑裡哦!大夥這麼聰明,肯定一學就會,對不對!哈哈哈...