busybody是什麼意思?難道要翻譯成「忙碌的肉體」嗎?

2021-01-14 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第348篇英語知識文章

相信今年有不少小夥伴都有這樣的情況,由於疫情對經濟的影響,今年要不就是特別忙,想抽身出來都難;要不就是特別閒,想找點事情做都難。

不管是那一邊,都是與「忙碌」有關,都知道,忙碌是busy,那形容忙碌,還有些什麼詞彙呢?

1.(as) busy as a bee 很忙碌

都說「蜜蜂」是勤勞的模範,英語裡面,就有用「蜜蜂」來形容忙碌的詞組——(as) busy as a bee,就像蜜蜂一樣忙碌的工作。

Can we meet next week instead? I'm busy as a bee right now.

我們能下周再會面嗎?我現在很忙碌。

2.busy oneself with 忙碌於

另外一個常用的詞組,busy oneself with,經常使用於表示「某個人現在正在忙碌於幹某個事情」,同樣的,也可以省略中間,用busy with……來表示。

He busied himself with answering letters.

他忙碌於回覆信件。

3.busybody 愛管閒事的人

busy相關的詞組,除了能用語表示「忙碌」之外,還能用於表示其他意思。busybody,專門用於形容那些「愛管閒事」的人,這裡的busy指人過於「愛管閒事」顯得很忙。

They wanted to get rid of her because they thought she was an interfering busybody.

他們想擺脫掉她,因為他們認為她很多管閒事。

4.busy line 忙音,佔線

這個詞組相信在電話中經常能用到,表示日常中電話打不通,電話佔線,忙音。(所以說為什麼叫做「忙音」,其實英語裡面也有相似的表達,都是用busy來表示)。

I am looking at my phones, and there is only busy line.

我看著我的手機,然而上面只是顯示著忙音。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
    但是如果一個人要想另外一個人表達愛意的話,小編發現最近很多人都在說「shmily」,這是什麼意思呢?shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~!  shmily是什麼意思  其實關於這個「shmily」的意思就是一句英文的縮寫:see how much i love you。這句話翻譯成中文的意思就是:看我有多愛你。
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。
  • 千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!
    那麼你猜猜:square meal是什麼意思呢?難道是廣場餐?一種新的餐廳模式?NO!錯誤!還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
  • Climb the wall表示什麼意思?真的只能翻譯成「爬牆」嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第181篇英語知識文章文章之前,罐頭菌真的要吐槽那麼今天的主題來了,Climb the wall是否只能翻譯成「翻牆」呢?1.Climb the walls 失常,坐立不安Climb the wall當然不僅僅只能翻譯成「翻牆」。很多時候,他還會被用作形容「失常」或者因焦慮而導致「坐立不安」的情景。
  • body shame什麼意思什麼梗? 這梗翻譯成中文意為外貌羞辱
    body shame什麼意思什麼梗? 這梗翻譯成中文意為外貌羞辱時間:2020-05-26 19:17   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:body shame什麼意思什麼梗?
  • 把「a cold fish」翻譯成「寒冷的魚」?網友:應試教育的結果
    首先,知行翻譯相信絕大多數人看到「fish」這個詞,可以毫不猶豫地說出「魚」,但是我們可能不了解,當「fish」前面加一些特定的形容詞時,你還把「fish」翻譯成「魚」的話,那就會成為別人的笑柄,比如「a big fish,a poor fish」等,可不要依次翻譯成「一條大魚,一條窮魚」,這兩個詞彙一般多用於英語俚語中,它們的意思分別是指
  • Fuck food是「乾貨」的意思嗎?
    原標題:Fuck food是「乾貨」的意思嗎? 最近我有一個學生去菜場買菜的時候看到了一個牌子, 牌子上赫然寫著「Fuck food」,中文譯名「乾貨」。
  • 「what is cooking」翻譯成中文是什麼?網友:在做什麼好吃的?
    他原本是想問知行君家的年夜飯都會做什麼好吃的,不料自己的英語水平不過關,完全按照漢語的思維來說的,他說成了「What is cooking」,這句話首先從語法上都是不對的,更別提這句話的意思了。一般在西方國家,「What is cooking」這個短語常用來詢問對方的近況,意思是「最近怎麼樣」。一般是朋友間常用的問候語。
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?說起我們最常用的社交軟體,如果是10年前那肯定是QQ,但現在卻是微信。此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 農村俗語:手指短而粗,終身必忙碌。是什麼意思?有道理嗎?
    如果照此說法,「手指長而細」的人,就不忙碌了。老胡仔細端詳了一下自己的手:十指纖細,還挺修長。不過,老胡活了半輩子了,居然沒有消停過一天!——在外需要工作;回到家還需要洗衣做飯。如果根據老胡自己的經歷來說,這種說法是沒有任何道理的!不說我自己吧!
  • 日軍常喊的「八格牙路」是什麼意思?翻譯成中文後,國人非常憤怒
    如今,隨著影視行業的發展,有關抗日戰爭題材的電影層出不窮,在這些電影中,我們經常會聽到日軍的「八格牙路」,大家知道是什麼意思嗎?其實,日本很早就融入了漢唐文化,包括古文,日語和中文有一定的通融性,有些日語用中文也可以解釋通。八格牙路,用中文翻譯過來的意思是馬鹿野郎,「馬鹿」的意思在日語意境中就是「愚蠢」,而「野郎」就是「你」的意思。
  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。
  • 買了風冷翻譯英文歌什麼意思 具體意思內涵揭秘
    ­  最近比較流行一句話就是「買了風冷」好多的人都把它掛在嘴邊,尤其是刷微博評論的時候就會出現這個梗,看完以後讓人不解,那麼小編今天就來說說這句話到底是什麼意思!­  買了風冷什麼意思­  這個是最近抖音上面很火的一首歌《I love poland》中的歌詞。