韋氏詞典2019年年度詞彙出爐——沒想到居然是不起眼的它

2020-11-28 騰訊網

由此2019年即將進入尾聲。知名英文詞典《韋氏詞典》(Merriam-Webster Dictionary)本月在其官方網站上公布了《韋氏詞典》年度詞彙。這個詞意外地讓人有些「大跌眼鏡」,它既不是什麼新詞,而且居然還是個外國人日常生活中及其常見的詞。它就是人稱代詞——they。

為什麼they能脫穎而出,成為《韋氏詞典》2019年的年度詞彙?

《韋氏詞典》在其官網上寫道:「2019年在我們的詞典上查詢they的比率與前幾年相比增長了313%。」

They是一個人稱代詞,指代「他/她/它們」。相較於能體現性別的人稱代詞he和she,they是一個不明確性別的詞。

English famously lacks a gender-neutral singular pronoun to correspond neatly with singular pronouns like everyone or someone, and as a consequence they has been used for this purpose for over 600 years.

英語中缺少一個性別中立的、代表單數的代詞來指代像「某人」(everyone、someone)這樣的詞,they這個詞便以此為目的被人們使用了600餘年。

More recently, though, they has also been used to refer to one person whose gender identity is nonbinary, a sense that is increasingly common in published, edited text, as well as social media and in daily personal interactions between English speakers.

不過最近,they這個詞還被人們用來指代那些性別身份為「非二元」者。這一說法在出版物、編輯文章、社交媒體和英語群體之間的互動中越來越常見。

什麼是「非二元性別」(nonbinary)?

binary意為「二元性」,前面添加否定前綴「non」後,意即為「非二元性」。

Nonbinary gender is an umbrella term to describe any gender identity that does not fit into the gender binary of male and female. Nonbinary gender (also sometimes referred to as genderqueer) people may, for example, identify as having no gender, fall on a gender spectrum somewhere between male and female, or identify as totally outside binary gender identities.

非二元性別是一個涵蓋面較廣的術語,用來形容那些既不符合男性、也不符合女性的一種任意性別身份。非二元性別(有時候也指無性人/性別酷兒)者,舉例來講,可能會認為是無性別者,隸屬於一種介於男性和女性之間的性別,或是完全介於兩種性別(即男性和女性)之外的性別。

they這個詞在2019年的新聞中也有著很高的出鏡率。美國國會議員Pramila Jayapal女士在一次眾議院司法委員會聽證會上宣稱自己的孩子是一個gender-nonconforming者(即認為自己的身份特質與自身性別不符的一類人),她使用的代詞正是這個不體現性別的they;著名歌手薩姆·史密斯(Sam Smith)也公開稱自己如今已習慣使用they來表示第三人稱代詞。

除了社會人士外,美國心理學會(APA)也建議,在專業寫作(如論文)中,當被指代對象的性別、身份沒有具體說明時,使用they要比使用he或she更為合適。

雖然they這個被《韋氏詞典》評選出的2019年度詞彙看上去似乎平淡無奇,但它其實也反映出了一種時代趨勢:越來越多的人不再局限於生物學上的男女兩類性別,而是將注意力轉移到了自己的社會性別上。在社交網站Facebook上,你甚至可以看到Gender一欄有56種可選擇的性別。

點擊播放 GIF 0.1M

除了they這個詞,《韋氏詞典》還選出了十個具有特色的2019年的年度詞彙。一起來看看都是哪些吧!

quid pro quo

n.交換物,交換條件

美國總統川普在和烏克蘭總統的弗拉基米爾·澤倫斯基的會晤中,曾使用過這個詞。《韋氏詞典》給這個詞的定義是「something given or received for something else」,這個詞在拉丁語中的意思是「something for something」,中文翻譯類似於「交換條件」或「以物易物」。

impeach

v.彈劾

這個單詞的常見英文釋義為「to charge with a crime or misdemeanor」,即「因犯罪或品行不端被指控」,漢語中更正式的說法即為「彈劾」。

crawdad

n.淡水小龍蝦

這個單詞火起來的原因,來自榮登《紐約時報》2019年暢銷書排行榜榜首的「Where the Crawdads Sing」一書。作者Delia Owens在接受美國哥倫比亞廣播公司(CBS)的採訪後,crawdad一詞在《韋氏詞典》上的搜索量增長了1200%!在美國,這個單詞只在部分地區為人們所使用,所以並非人人都認識。這個單詞指的是一種生活在河流或小溪中的生物——淡水小龍蝦。

egregious

adj.極其槽糕的

2018-2019年,波音737 MAX機型相繼發生兩起嚴重墜機事故,共造成346人遇難;事件發生後,一位波音飛機駕駛員曾使用egregious一詞來評論737 Max的性能故障(飛機上的自動防失速系統存在「bug」)和由此導致的兩起空難。

在現代英語中,這個詞常指「conspicuously bad」,可以翻譯為「極其糟糕的,相當惡劣的」。但其實其拉丁語原義和這一解釋相去甚遠,在拉丁語中,這個詞是「顯著的、傑出的」(distinguished, eminent)意思。

clemency

n.寬恕

今年1月,美國田納西州州長決定對一名女性罪犯Cyntoia Brown寬大處理,她曾在16歲時因涉嫌謀殺一名男子而被判終身監禁。

在法律領域,clemency有兩層解釋,一是指「willingness or ability to moderate the severity of a punishment (such as a sentence)」,即「一種意願或能力對施加的懲罰(比如判決)進行寬減」,另一種解釋是「an act or instance of mercy, compassion, or forgiveness」,也就是我們常說的「寬恕,寬大(處理)」。

the

the也是19年《韋氏詞典》中檢索量增長極高的一個詞。為什麼這一常見的英語虛詞能引起這麼大的關注?

事件起源於今年的一起商標註冊事件。美國俄亥俄州立大學於今年8月向美國專利局提交了一份專利商標申請書,試圖強調the是其校名——The Ohio State University中不可或缺的一部分。

snitty

adj.粗魯的

snitty一詞在《韋氏詞典》中的釋義為「disagreeably ill-tempered」,在《牛津詞典》裡這個詞的解釋更為簡單清晰:rude and unfriendly, especially in a way that shows that you believe yourself to be better than other people,也就是「粗魯的、不友善的,特別是以一種自以為比別人優越的態度或方式」。

tergiversation

n.搪塞;叛節,背棄

今年1月,《華盛頓郵報》專欄作家喬治·威爾寫道:「During the government shutdown, Graham’s tergiversations—sorry, this is the precise word—have amazed.」(在美國政府停擺期間,格雷厄姆的背叛——不好意思,這就是準確的形容——令人驚訝)

tergiversation可以解釋為「evasion of straightforward action or clear-cut statement」(逃避直接的行動或是拒絕發表直接的聲明)或「desertion of a cause, position, party, or faith」(對事業、職位、政黨或信仰的背叛、背棄)。

camp

camp一詞火起來的原因源於美國大都會博物館舉辦的一場主題為「Camp: Notes on Fashion」的展覽。這一名稱靈感來自1964年一篇名為「Notes on Camp」的論文,camp一詞在此指代一種富含個人色彩和創造性的表達模式或風格,這種風格有著「怪異的誇張成分,常常蘊含著高雅和流行文化」,或者也可以形容其為「一種極富人工成分、矯揉造作的風格」。這個簡單的詞彙包含如此多的內涵意義,漢語中似乎很難感覺找到一個適用的對等詞彙。

exculpate

v.證明(或宣布)無罪

《韋氏詞典》給出了exculpate的釋義「to clear from alleged fault or guilt」,即「移除、消除已被宣稱的錯誤或罪過」。

本文摘編自Merriam-Webster's Words of the Year 2019。

相關焦點

  • 韋氏詞典2020年度詞彙——大流行
    韋氏詞典編輯出版商美國韋氏出版公司11月30日宣布,英文單詞「大流行」(pandemic)被評為2020年度詞彙。 韋氏特約編輯皮特·索科洛夫斯基告訴美聯社記者:「這可能不算大吃一驚。通常大新聞會有一個專業詞彙與之關聯,『大流行』現在已經從專業詞彙變成了常用詞。
  • 韋氏詞典發布了2020年度詞彙:「大流行」
    【環球網報導】「一個詞彙定義了一個時代。」 繼牛津詞典和科林斯詞典後,據多家美媒報導,當地時間30日,美國韋氏詞典(Merriam-Webster)發布了2020年度詞彙「大流行(pandemic)」。
  • 韋氏詞典:"大流行pandemic"被評為2020年度詞彙
    11月30日宣布,英語單詞「大流行」(pandemic)被評為2020年度詞彙。該出版社在公告中寫道:「有時候,一個單詞定義了一個時代,而在這一特殊且極其困難的年份中,當我們檢查確定年度詞彙的數據時,一個單詞立即浮出水面。」該出版社進一步解釋稱,「大流行」一詞是「將全球醫療緊急狀況和政治反應以及我們對這一切的親身經歷聯繫在一起的詞彙」。「大流行」一詞在一整年幾乎都是韋氏詞典網站的高頻搜索詞。
  • 「正義(justice)」一詞被評為韋氏詞典2018年度詞彙
    用一個單詞總結2018,你首先會想到哪個?韋氏詞典編輯出版商美國韋氏出版公司17日在社交媒體上宣布,justice被評為該詞典2018年度詞彙。Racial justice. Obstruction of justice. Social justice.
  • Pandemic同時當選韋氏詞典和Dictionary.com的年度詞彙
    在新詞層出不窮的2020年,卻有一個詞同時被韋氏詞典和Dictionary.com(詞典網)選為年度詞彙,這個詞就是pandemic(大流行病)。報告稱,因為新冠疫情造成了語言的巨大變化,「2020年不能用一個年度詞彙來概括」。gargantuan [ɡɑrɡntun]: adj.
  • 雙語|Pandemic同時當選韋氏詞典和Dictionary.com的年度詞彙
    在新詞層出不窮的2020年,卻有一個詞同時被韋氏詞典和Dictionary.com(詞典網)選為年度詞彙,這個詞就是pandemic(大流行病)。報告稱,因為新冠疫情造成了語言的巨大變化,「2020年不能用一個年度詞彙來概括」。gargantuan [ɡɑːrˈɡæntʃuən]: adj.
  • 「大流行」成《韋氏英語詞典》2020年度熱詞
    【環球時報甄翔  青木】年底總是整理年度熱詞的時候。而今年,新冠「大流行」毫無懸念地排在首位。據美聯社11月30日報導,《韋氏英語詞典》當天宣布「大流行」(pandemic)為2020年度詞語。英語單詞Pandemic源於拉丁文和希臘文,是Pan(全部)和Demos(人口)的合體。
  • 「大流行」當選韋氏詞典年度熱詞,新冠相關詞成英語核心詞彙
    實習編導:曾佳   編輯:金秋野 、孫曉旭    據美國廣播電視公司(ABC)報導,當地時間30日,美國知名辭書出版公司韋氏詞典(Merriam-Webster)發布了2020年度詞彙「大流行(pandemic)」。韋氏詞典公告表示,「有時候,一個單詞定義了一個時代。『大流行』這個詞不僅是專業詞彙,而且已經變得普遍起來。以後可能會用這個詞來指代這一時期。」
  • 《牛津詞典》公布2019年度詞彙:「氣候緊急狀態」
    「Climate emergency(氣候緊急狀態)」擊敗「氣候危機」、「全球變熱」、「否認氣候變化」等熱門詞彙,當選《牛津詞典》2019年度詞彙。毫無疑問,「氣候」是2019年最受關注的話題。Photo by Li-An Lim on Unsplash「氣候罷工」當選柯林斯詞典2019年度詞彙劍橋詞典2019年度詞彙出爐 「升級回收」體現環保關切Oxford Dictionaries has declared 「climate emergency
  • 21世紀10年代,韋氏詞典的十年十詞
    參考消息網12月31日報導韋氏詞典(Merriam-Webster)出版商美國韋氏出版公司自2003年起綜合分析被搜索次數顯著高於前一年以及全年搜索量激增的詞彙,從而確定年度詞彙榜單。這些年度詞彙當然不可能囊括一切,但每每能夠折射當年美國和西方政治和社會氛圍的突出特徵,成為一種值得觀測的風向標。
  • 2019柯林斯詞典年度詞彙——「氣候罷工」
    柯林斯詞典編纂者發現,與2018年相比,今年這個詞的使用頻率增加了100倍,於是climate strike當之無愧地當選2019年度詞彙。   "Climate strike" was picked by Collins Dictionary after being used on average 100 times more this year than in 2018.
  • 《韋氏》詞典已更新 氣功烏龍茶等詞被收錄(圖)
    《韋氏大學詞典》更新今秋推出第11版 納入新詞約百個 本報連線編輯部獲悉其吸收了外來詞   英文詞典傾心 氣功「嫁」入《韋氏》  此外 中國毛冠鹿一詞新入主 《牛津英語詞典》在線版專家認為中國人足跡遍全球把文化帶到各地
  • 沒懸念! 「歪果仁」的年度字說了一件事
    據新華社新加坡:罩當地時間12月14日,新加坡《聯合早報》主辦的「字述一年2020」漢字投選結果出爐,「罩」字以領先優勢當選年度漢字。媒體報導寫道:「罩」字反映了漢字的多義性,表面上是口罩的「罩」,這是名詞;另一方面它也是動詞,概括了被疫情籠罩的一年,同時也讓人思考,在困難的時期,要「罩住」和關照什麼東西。
  • 韋氏詞典重新定義They,可指代「一個沒有特定性別的人」
    9月17日,美國韋氏詞典宣布重新定義單詞「They」的含義,不僅可以用來指代「他們」 「她們」和「它們」,還可以指代一個性別身份是非二元的人,越來越多人認可「They」是一個單數的、沒有特定性別的代詞,此前英國歌手Sam Smith也宣布將自己的代名詞改為「They」或「Them」。
  • 2020年大事太多,牛津詞典選不出年度詞彙
    英國牛津詞典出版社按慣例每年年末會發布一個年度英語詞彙或短語。然而,出版社23日發表聲明說,今年發生的事情太多,無法用單一詞彙或短語反映這一年的情況。德新社報導,牛津詞典出版社沒有發布2020年年度詞語,取而代之發布《前所未有一年的詞語》報告,列出多個反映今年大事的詞語。報告列出的不少詞語與新型冠狀病毒相關,其中「關鍵詞」是「冠狀病毒」(coronavirus)和「2019冠狀病毒病」(Covid-19)。
  • 各國推出年度詞中的2020:疫情相關詞彙佔據熱門榜
    各國推出202年度詞,疫情相關詞彙佔據熱門榜。中央紀委國家監委網站12月5日消息,面對即將結束的2020年,用什麼詞來形容最合適?《咬文嚼字》編輯部發布2020年度十大流行語,其中「人民至上,生命至上」「逆行者」等詞榜上有名。
  • 《柯林斯詞典》發布年度熱詞榜,「氣候罷工」成年度詞彙
    日前,《柯林斯詞典》發布2019年度熱詞榜。2019年,全球氣候危機抗議此起彼伏,瑞典氣候女孩格蕾塔·圖恩伯格呼籲年輕人用罷課的方式與政府在保護環境方面的不作為鬥爭,引起廣泛關注和討論。在這樣的情況下,「氣候罷工」(climate strike)成為《柯林斯字典》2019年度詞彙。「氣候罷工」的定義是:「一種抗議形式,人們罷課或罷工參加示威活動,要求採取行動應對氣候變化。」
  • 「超現實」打敗「法西斯」,成為韋伯詞典2016年度詞彙
    韋伯詞典(Merriam-Webster)最近發布了2016年度詞彙 :「超現實」(surreal),並成功阻止「法西斯主義」(fascism)被命名為今年的年度詞彙。韋伯詞典主編彼得說:「通常來說,人們對一個詞的突發興趣往往是由某個事件所引發的。」
  • ...牛津英文詞典》首次選擇不選年度詞彙,稱2020年是「無法用一...
    【牛津詞典首次不選年度詞彙:2020年是「令人無言的一年」】當地時間11月23日,《牛津英文詞典》首次選擇不選年度詞彙,稱2020年是「無法用一個詞巧妙概括的一年」。
  • 《牛津英語詞典》2020年度詞彙實在選不出來(雙語新聞)
    閱讀每日新聞,對積累英語詞彙,學習地道的英語表達是大有裨益的。下面是《牛津英語詞典》2020年度詞彙實在選不出來(雙語新聞)的內容。  史無前例!《牛津英語詞典》2020年度詞彙實在選不出來  Oxford English Dictionary couldn't pick just one 'word of the year' for 2020  每一年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但是今年,《牛津英語詞典》卻表示,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,他們實在是選不出來。