配個漢語翻譯?

2021-01-13 中國警察網

  春節過後,我們派出所轄區裡多了一個大型建築工地。所長說了,那麼多工人吃住在一個大院裡,要想安定必須未雨綢繆。於是,從人員信息到消防管理,從防盜宣傳到法制教育,我們天天去工地,忙得不亦樂乎。最終,得了重感冒的老謝被「玩」進了醫院。

 

  老謝躺下了,所長安排小王和我值班,這讓我很高興。據傳,小王上警校的時候,連續多年榮獲「宿舍勞模」稱號,拖地擦窗疊軍被不說,連襪子都幫別人洗,那是相當「賢惠」。值班室裡,小王一邊讓我別相信那些「謠言」,一邊賣力地打掃衛生,等他拿著抹布擦到值班桌,110接警平臺突然跳出來一條指令,那個建築工地有人要打架。

  很快,警車開進工地,但院子裡只有熱火朝天的建設場景,沒有人頭攢動的圍觀人群,詢問門衛,他們也不知道誰打架。我撥打了那個報警電話,一會兒,一位阿姨從邊上的員工寢室探出身來喊道:「警察同志,這兒呢,快來。」見我們拿著盾牌進了屋,裡面正撕扯著的兩個男人愣住了,然後不約而同鬆開了手。小王問:「什麼情況?」那兩人沒吭聲,報警的阿姨接茬了:「哎喲,他倆就這麼揪著,半小時了。說話我也聽不懂,人我也勸不開,急死我了,廚房還有一堆菜等我去洗呢。」「好吧,人交給我們,阿姨您先去忙。」

 

  派出所詢問室裡,讓這兩人分開坐下,我指著其中一人說:「你先說說吧,怎麼回事?」這人站起身,義憤填膺地開始發言,幾句話之後,我連忙制止道:「停!請你說慢一點。」他愣了一下,語速開始放緩,但我仍然是一句話沒聽懂。再換另外一個人說話,效果依舊。得,這下麻煩了,語言不通,還談什麼談?

  我把小王拉到門外問:「你能聽懂他們說話嗎?」小王說:「完全聽不懂。不會是外國人吧?」我暈,你咋不說是外星人呢?他們講的是方言,不是外語,你說話大舌頭他們都能聽明白,有這麼牛的老外嗎?

  沒轍,我給他們發了紙筆後說:「兩位,請把姓名和身份證號碼寫下來。老家哪兒的?也必須寫清楚。」幾分鐘後,兩張紙擺在了我面前。儘管字寫得歪七扭八,地名還有錯別字,但我還是知道了他倆一個姓陳,一個姓陸,均來自浙江慈谿。好吧,慈谿方言甲天下,服了!我笑著又拿出兩張紙說:「那個,麻煩你們把事情經過寫一下,儘量詳細一些。」兩個人一看還要寫字,愁眉苦臉地嚷嚷起來。怎麼著?不願意啊?寫字比打架可輕鬆多了,事情總要搞清楚的。寫吧寫吧,順帶消消火。

 

  見他們寫字跟刻碑似的,慢之又慢,小王拿起手機出了門。接著,我就聽見他在走廊裡給人打電話,什麼「趕緊來、馬上來」喊了一大通。半小時後,工頭老陸來了,他滿臉鬍子茬,穿著工作服,手裡還提溜著一副手套。顯然,這是在工地幹活時被小王請過來的。聽完我們介紹,老陸拍著大腿說道:「嗨,我說怎麼少了兩個人,原來到這裡來了。」扭過頭,老陸開始用家鄉話詢問小陳和小陸,邊說邊用手套往桌上敲,兩個小夥子低頭紅臉,大氣沒敢喘一下。接下來,小陳和小陸說慈谿話,老陸用普通話重複後,我們再做筆錄。這一幕,如果被學中文的老外看見,鐵定要迷糊:幾個中國人,說話還得配漢語翻譯,到底搞什麼鬼?

  可樂的還不止這些。

 

  原來,小陳打了一瓶開水準備今早用,結果被小陸捷足先登。水是小陳打的,但水瓶是大伙兒的,倆人就因為這鬧了起來。

  調解結束後,小王拿著工地人員信息表對我說:「前期做了那麼多工作,也不曉得利用,你什麼智商?」呃!算了,我去擦桌子……

相關焦點

  • 李蘭娟院士漢語為美國授課,美方自帶翻譯,網友喊話高福、鍾南山
    視頻中,李蘭娟院士全程使用漢語,美方自己配翻譯,然而這並沒有影響「授課」效果,美方的專家們各個都認真得像小學生,專心聽講,認真記筆記。咦?這時候英語怎麼不「世界通用」了呢?這一刻,真心是覺得李蘭娟院士特別有風骨,她不光全程漢語,甚至還不說普通話,是江浙口音,筆者(超人爸爸說教育)不是江浙人,分不清具體哪裡,據有些網友說是紹興話。那麼,她難道不擔心美方沒有翻譯嗎?她難道不擔心美方的翻譯聽不懂紹興話嗎?擔心?為啥要擔心?
  • 基於語料庫的翻譯漢語介詞使用特徵研究
    研究發現, 翻譯漢語介詞總體使用頻率在所有文類中均顯著高於漢語原創文本;翻譯漢語介詞多用主要體現在時空介詞和對象內容介詞上, 工具方式類介詞則具有少用傾向;此外, 翻譯漢語傾向於多用雙音節介詞。本文認為, 翻譯漢語介詞的使用特徵是源語影響、漢語介詞用法特點及漢語發展演變等因素綜合作用的結果。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。 外來詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。概括起來,漢語對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種: 1.完全的音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裡卡 (EURECA)、披頭四 (Beatles)
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    一個不懂中文的人如何翻譯漢語詩歌?他應該怎樣處理詩歌翻譯中的文化背景、語言特點差異?實際上,荷蘭詩人、藝術史學者西思翎(Jan Laurens Siesling)五年來一直在做這樣的工作。活動現場「一個詩人必須要和自己的童年一起工作」「一個人連中文都不會說,他怎麼能翻譯漢語詩呢?」2014年,當詩人張杰把最初的文本通過田海燕交到西思翎的手中時,西思翎也這樣問自己。這個熱愛詩歌與翻譯、掌握了荷蘭語、法語與英語的中年人,在此時遇到了他的「最後挑戰」。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 國外英文詩漢語翻譯5個版本全文 令人嘆服
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!普通翻譯版:  你說你喜歡雨,  但是下雨的時候你卻撐開了傘;  你說你喜歡陽光,  但當陽光播撒的時候,  你卻躲在陰涼之地;  你說你喜歡風,  但清風撲面的時候,  你卻關上了窗戶。  我害怕你對我也是如此之愛。
  • 丁真工作環境曝光,月薪3500不懂漢語全程需翻譯,受訪曝真實身高
    然而網友們就不同意了,因為他們認為這會破壞丁真最初的純真,再加上丁真不懂漢語,網友也擔心他會受騙,因此當娛樂公司找上門的消息傳出後,網上全是抵制的聲音。能理解網友擔心丁真受騙的心情,可他們並不能替丁真決定以後要走什麼樣的路。丁真的生活環境太封閉了,與外界已經產生了斷層,現在有機會走出原本的生活圈,認識外面的世界,這對他來說,也未必不是一件好事。
  • 科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯
    分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有後置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要後置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語「科技支撐」時,要注意調整其在英語譯句中的位置,將不定式結構後置翻譯。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 老外學漢語出奇招,手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪
    然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!
  • 如何翻譯漢語中的「關照」
    「關照」的漢語意思「關照」在漢語中有兩個意思,一是表示「關心」、「照顧」,譯成英語通常可以是look after或keep an eye on;二是表示「口頭通知」,譯成英語通常可以是notify by word of mouth。
  • 暴強漢語諧音秒殺英語單詞 網友贊:中文真強大
    現在不用再煩惱了,網絡上流行一份英語單詞的漢語諧音對照表,按照中文念就可以記住英語單詞,被網友稱讚:「諧音跟中文翻譯,神乎其神地配啊!」究竟是不是這樣,一起來看看吧!  網上熱傳背英語單詞有妙招  學過英語的朋友都應該有過背單詞的痛苦經歷,死記硬背,費時間不說,往往是左耳進右耳出,到頭來還是竹籃打水——一場空。
  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    上周我們講了中文句子和英文句子之間的3個區別,今天繼續。(原文較長,我們分3次推送,本文是第2篇)任何接觸過考研英譯漢題目的人無不感嘆:太難了!的確,五個畫線部分大約150個詞,也就是說,每部分差不多30個詞。對於這麼長而複雜的句子,基礎不紮實就一定會犯暈!但是,任何難題都有解決的辦法,英譯漢也毫不例外。
  • 漢語有個詞,英國人很不樂意,還要求中國禁止這麼翻譯
    在世界文明史上,隨著國與國之間經濟文化交流的增多,翻譯的重要性就突出顯現了出來。應當說,一個準確的翻譯,極大程度上會避免不必要的誤會,尤其是對於博大精深的漢語來說,裡面的很多古詩詞、古文化名詞概念非常難以翻譯,這也更加考驗著翻譯者的功底。
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應付這種題型的最經典方法——增譯法,但是接下來,本文就會繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那麼熟悉,卻又很有用的方法。第一、轉換句子法。
  • 丁真工作環境曝光,月薪3500不懂漢語全程需要翻譯,身高令人意外
    丁真工作環境曝光,月薪3500不懂漢語全程需要翻譯,身高令人意外康巴漢子丁真因為一段短視頻走紅網絡,他純天然的長相和純真的性格吸引了無數網友的注意,丁真的熱度也因此直逼流量小生。很多娛樂公司看中了一夜爆火的丁真,紛紛找上門想與他籤約,網友也害怕如此純真的丁真進入娛樂圈後,會破壞最初的純真,也害怕丁真不懂漢語被騙,因此網友都不希望丁真進入娛樂圈。當然偏僻的家鄉能出這麼一位人才,對當地而言也是一個莫大的喜訊。
  • 中國人為什麼越來越不會說漢語?
    文/胡赳赳中國人的漢語水平受限於三個條件:一是歷史原因的割裂;二是中文系或漢語寫作的攤薄,能碼字的多了,會寫作的少了;三是缺少對漢語起碼的尊重,敬惜字紙曾經是傳統,而今是傳說。漢字五千年,白話文百年,網絡流行語十五年,中國的語言還未走出去,中國人還沒學會說漢語。
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,結果全世界都沸騰了
    近日就有一位網友用漢語翻譯了一首英文詩,結果一下把所有人都給徵服了。【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!普通翻譯版:你說你喜歡雨,不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
  • 翻譯成現代漢語,終於懂了
    不打緊,本期筆者將它翻譯成現代漢語,將它使用21世紀當紅網絡流行語翻譯過來,似乎,能讓大家了解通透,漲點知識,斷絕迷惑。 逐字翻譯。