如何翻譯漢語中的「關照」

2020-11-22 中國日報

「關照」的漢語意思

「關照」在漢語中有兩個意思,一是表示「關心」、「照顧」,譯成英語通常可以是look after或keep an eye on;二是表示「口頭通知」,譯成英語通常可以是notify by word of mouth。

「關照」的英語翻譯

1. 答謝所受到的關照

to acknowledge a favor

2. 對年長親戚的關照

care for an elderly relative

3. 對每一個學生給予個別的關照

give individual attention to each student

4. 無論何時假如你需要錢,請於三星期前來信關照。

Whenever you need money, send me words three weeks ahead.

5. 有人關照我,要我小心別傷害他。

I was told to beware lest I (should) injure him.

6. 你不必擔心錢花光了怎麼辦——我會隨時關照你的需要。

You needn't worry about running out of money. I'll always see you right.

7. 醫生是關照人們健康的人。

A doctor is a person who looks after people's health.

8. 我的兄弟一定會關照你的。我今天先給他打個電話,然後他就會等你去。

My brother will have to take care of you. I'll call him today and he'll be expecting you.

9. 你必須多多關照那個新來的人,直到他學會日常工作為止。

You have to stand over the new comer until he learns the routine.

10. 請替我關照一下這裡的東西,我很快就回來。

Please keep an eye on the things here for me. I』ll be back in no time.

相關閱讀

地鐵英語廣播的規範表達

潘基文在2011禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭

趣談FOOT

《圍城》英譯選句 - 「想到你」還是「想你」?

(來源:英語詞彙網 編輯:崔旭燕)

相關焦點

  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來詞也越來越多。漢語與英語的接觸已達到了「你中有我,我中有你」的相互交融狀態。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞彙便是絕佳例證。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    一個不懂中文的人如何翻譯漢語詩歌?他應該怎樣處理詩歌翻譯中的文化背景、語言特點差異?實際上,荷蘭詩人、藝術史學者西思翎(Jan Laurens Siesling)五年來一直在做這樣的工作。今天,儘管他仍然不懂中文,但他已經在翻譯軟體以及夫人田海燕的協助下翻譯了多首漢語現代詩,並將其發表在「詩生活」網站上。2018年,兩人獲得了首屆徐玉諾詩歌獎·翻譯獎。在他看來,詩歌是比語言更為古老的東西,他設想一個尚在母體中的嬰兒,他不會說話,但是能聽見母親心跳的節奏。「這是最古老的詩歌。」詩人就是在成年之後,仍然記住這一節拍的人。
  • 基於語料庫的翻譯漢語介詞使用特徵研究
    摘 要:基於語料庫的研究表明, 介詞作為一種功能詞在翻譯漢語中有明顯多用傾向。本文通過比較漢語原創語料庫LCMC和漢語翻譯語料庫ZCTC, 分析概括了漢語翻譯文本中介詞的使用特徵並探究其成因。研究發現, 翻譯漢語介詞總體使用頻率在所有文類中均顯著高於漢語原創文本;翻譯漢語介詞多用主要體現在時空介詞和對象內容介詞上, 工具方式類介詞則具有少用傾向;此外, 翻譯漢語傾向於多用雙音節介詞。本文認為, 翻譯漢語介詞的使用特徵是源語影響、漢語介詞用法特點及漢語發展演變等因素綜合作用的結果。
  • 科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯
    分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有後置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要後置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語「科技支撐」時,要注意調整其在英語譯句中的位置,將不定式結構後置翻譯。
  • 「宣傳」如何翻譯?
    在漢語中,「宣傳」這個詞十分常用,但譯成英文時總存在誤用的情況。漢語的「宣傳」,強調對公眾講明一件事情。英語一般用propaganda、publicity來表示。由此可見,「宣傳部」就可以翻譯為「Department of Publicity」或「Publicity Department」。「中共中央宣傳部」的標準英文譯名則為「the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China」。
  • 國外英文詩漢語翻譯5個版本全文 令人嘆服
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!普通翻譯版:  你說你喜歡雨,  但是下雨的時候你卻撐開了傘;  你說你喜歡陽光,  但當陽光播撒的時候,  你卻躲在陰涼之地;  你說你喜歡風,  但清風撲面的時候,  你卻關上了窗戶。  我害怕你對我也是如此之愛。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 漢語在埃及是如何傳播的?
    同為文明古國,中埃兩國人民友好交往歷史久遠。近年來,隨著中國出境遊客人數不斷增加,中文導遊在埃及成了一份熱門工作。這也在當地引發了學習漢語的新熱潮。 埃及目前有2所孔子學院、3所孔子課堂、16所大學開設中文系或中文課程。艾因夏姆斯大學於1958年便開設了中文系,成為阿拉伯國家和非洲國家中最早開設中文系的高等學府。
  • 經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!普通翻譯版:你說你喜歡雨,你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
  • 「事業單位」如何翻譯?
    譯題一中包含不少漢語的習慣用語,包括「下血本」、「硬指標」等,特別是標題中的「下血本」一詞如何翻譯,網友的譯文殊難統一,一個重要的問題就是要不要保留原文的形象。對於「下血本」一詞,詞典中並沒有提供現成的翻譯,但根據網絡上找到的翻譯,比較形象的是cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I在標題翻譯中就用了這個成語。
  • 老外學漢語出奇招,手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪
    然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!
  • 「翻碩備戰」漢語寫作與百科知識如何準備?
    1、漢語寫作與百科知識漢語寫作與百科知識,試題類型主要為三種:百科知識、應用文寫作、命題作文,總分150分。英語專業考研,翻譯碩士與專八誰難度更大?2020年考研,翻譯碩士MTI學校排名,哪個學校好考?
  • 盤點最具創意的十句英文翻譯
    相關閱讀科技翻譯和邏輯判斷large letter =「大寫字母」嗎如何翻譯漢語中的「關照」地鐵英語廣播的規範表達(來源:新浪教育 編輯:崔旭燕)
  • 考研翻譯中應該注意的英漢五大區別
    碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,那麼根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麼考研翻譯究竟難在哪裡? 是結構複雜? 句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達?那麼上邊這幾點絕對是考生在考試中感受最為明顯的, 大多數考生拿到翻譯的題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎麼說?就是看懂了也不知道如何準確的表達。
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    可能提起練習,所有的人馬上就想到搞「題海戰術」,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習題的最好來源卻是來自於考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬於閱讀這一大類中的一部分。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓練,難度和考試相當,更有利於最後的考試。
  • 丁真工作環境曝光,月薪3500不懂漢語全程需要翻譯,身高令人意外
    丁真工作環境曝光,月薪3500不懂漢語全程需要翻譯,身高令人意外康巴漢子丁真因為一段短視頻走紅網絡,他純天然的長相和純真的性格吸引了無數網友的注意,丁真的熱度也因此直逼流量小生。視頻中他清澈的眼眸和治癒的笑容俘獲了不少網友的心,丁真的純真顯得尤為新鮮,淳樸又野性,雖甜但不乏狼性,眼睛裡都是小星星。很多娛樂公司看中了一夜爆火的丁真,紛紛找上門想與他籤約,網友也害怕如此純真的丁真進入娛樂圈後,會破壞最初的純真,也害怕丁真不懂漢語被騙,因此網友都不希望丁真進入娛樂圈。
  • 翻譯中的英漢八大不同
    漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。可以毫不誇張地說…… 這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。
  • 讀懂《芬尼根守靈夜》中的漢語
    喬伊斯未習得中文,卻有意學習關於漢語的觀念,勤奮地積累詞彙。他的注釋版筆記已出版多本,更多的還在編輯過程中。他天馬行空地造字造句讓異質的漢語與後現代主義英文經典《守靈夜》融為一體。根據語體,《守靈夜》中的漢語書寫方式被分為威妥瑪式(Wade-Giles)、洋涇浜語和根據法語讀音的拉丁化三類,實際轉寫因規則並不嚴格統一而更複雜。具體的中文詞可作如下分類。
  • 李蘭娟院士漢語為美國授課,美方自帶翻譯,網友喊話高福、鍾南山
    視頻中,李蘭娟院士全程使用漢語,美方自己配翻譯,然而這並沒有影響「授課」效果,美方的專家們各個都認真得像小學生,專心聽講,認真記筆記。咦?這時候英語怎麼不「世界通用」了呢?這一刻,真心是覺得李蘭娟院士特別有風骨,她不光全程漢語,甚至還不說普通話,是江浙口音,筆者(超人爸爸說教育)不是江浙人,分不清具體哪裡,據有些網友說是紹興話。那麼,她難道不擔心美方沒有翻譯嗎?她難道不擔心美方的翻譯聽不懂紹興話嗎?擔心?為啥要擔心?