不一定考,押題易被打臉。
但是看看也沒壞處。
建議忽略內容,只看 冠詞、語法、數字表達 等方面。
「一國兩制」在香港特別行政區的實踐
「一個國家,兩種制度」是中國政府為實現國家和平統一而提出的基本國策。
「One country, two systems」 is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country.
1997年7月1日,中國政府對香港恢復行使主權,香港特別行政區成立,基本法開始實施。
On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect.
香港是全球最大的貨櫃港口之一和第四大船舶註冊中心。香港國際機場是世界最繁忙的航空港之一,客運量位居全球第五位,貨運量多年高居全球首位。
Hong Kong is one of the world’s largest container shipping ports andfourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world’s busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.
中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關爭議
中國人民自古以來在南海諸島和相關海域生活和從事生產活動。中國最早發現、命名和開發利用南海諸島及相關海域,最早並持續、和平、有效地對南海諸島及相關海域行使主權和管轄,確立了對南海諸島的主權和在南海的相關權益。
The Chinese people have since ancient times lived and engaged in production activities on NanhaiZhudao and in relevant waters. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited NanhaiZhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them, thus establishing sovereignty over NanhaiZhudao and the relevant rights and interests in the South China Sea.
早在公元前2世紀的西漢時期,中國人民就在南海航行,並在長期實踐中發現了南海諸島。
As early as the 2nd century BCE in the Western Han Dynasty, the Chinese people sailed in the South China Sea and discovered NanhaiZhudao in the long course of activities.
在長期歷史過程中,中國確立了對南海諸島的主權和在南海的相關權益,中國人民早已成為南海諸島的主人。
In the course of history, China has established sovereignty over NanhaiZhudao and relevant rights and interests in the South China Sea. The Chinese people have long been the master of NanhaiZhudao.
中國性別平等與婦女發展
性別平等與婦女發展是人類追求公平、正義與平等的永恆主題,是社會文明進步的衡量尺度,是人類實現可持續發展的重要目標。
Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.
中國婦女佔世界婦女人口的五分之一。中國性別平等與婦女發展既體現了中國的文明進步,也是對全球平等、發展與和平的歷史貢獻。
Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.
過去20年,伴隨著經濟社會的快速發展,中國性別平等與婦女發展取得了舉世矚目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.
中國的核應急
20世紀50年代中期,中國創建核工業。60多年來,中國致力於和平利用核能事業,發展推動核技術在工業、農業、醫學、環境、能源等領域廣泛應用。特別是改革開放以來,中國核能事業得到更大發展。
It was in the mid-1950s that China embarked on its nuclear industry. Over the past more than six decades China has made constant endeavors in the peaceful use of nuclear energy by promotingthe extensive application of nuclear technologies to such areas as industry, agriculture, medicine, the environment and energy. In particular, since the introduction of the reform and opening-up policies in late 1978 China’s nuclear energy sector has seen particularly rapid development.
發展核電是中國核能事業的重要組成部分。核電是一種清潔、高效、優質的現代能源。中國堅持發展與安全並重原則,執行安全高效發展核電政策,採用最先進的技術、最嚴格的標準發展核電。
The development of nuclear power constitutes an important component of China’s nuclear energy sector. Nuclear power is a clean, efficient and quality modern energy source. China has consistently adhered to the principle of placing equal emphasis on development and safety, and implemented the policy of developing nuclear power in a safe and efficient manner by adopting the most advanced technology and most stringent standards.
新疆生產建設兵團的歷史與發展
新疆地處中國西北邊陲。新疆生產建設兵團是在特殊的地理、歷史背景下成立的。
Xinjiang is situated in the border areas of northwest China. Founding of the XPCC occurred under a special geographical and historical background.
1949年新疆和平解放時,當地經濟是以農牧業為主體的自然經濟,生產力水平低下,生產方式落後。
When Xinjiang was peacefully liberated in 1949, the region featured a natural economy, with farming and animal husbandry as the mainstay.Productivity was low and the mode of production was backward.
鬥轉星移,兵團走過了不平凡的60年。
The seasons change fast, and 60 eventful years have passed since the founding of the XPCC.
兵團的工業從農副產品加工業起步,逐步形成以輕工、紡織為主,鋼鐵、煤炭、建材、電力、化工、機械等多門類的工業體系,為新疆現代工業發展奠定了基礎。
Having started from the processing of farm and sideline products, the XPCC has gradually formed an industrial system that features the dominant role of textiles and light industry but also encompasses iron and steel, coal, building materials, electricity, chemical engineering,and machinery production, so laying a solid foundation for Xinjiang’s modern industrialization.
中國的軍事戰略
中國同世界的命運緊密相連、息息相關,世界繁榮穩定是中國的機遇,中國和平發展也是世界的機遇。
China’s destiny is vitally interrelated with that of the world as a whole.A prosperous and stable world would provide China with opportunities, while China’s peaceful development also offers an opportunity for the whole world.
中國將始終不渝走和平發展道路,奉行獨立自主的和平外交政策和防禦性國防政策,反對各種形式的霸權主義和強權政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
China will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, oppose hegemonism and power politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.
中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量。
China’s armed forces will remain a staunch force in maintaining world peace.
2016中國的航天
未來五年,中國將加快航天強國建設步伐,持續提升航天工業基礎能力,加強關鍵技術攻關和前沿技術研究,繼續實施載人航天、月球探測、北鬥衛星導航系統、高解析度對地觀測系統、新一代運載火箭等重大工程,啟動實施一批新的重大科技項目和重大工程,基本建成空間基礎設施體系,拓展空間應用深度和廣度,深入開展空間科學研究,推動空間科學、空間技術、空間應用全面發展。
In the next five years China plans to expedite the development of its space endeavors by continuing to enhance the basic capacities of its space industry, strengthen research into key and cutting-edge technologies, and implement manned spaceflight, lunar exploration, the Beidou Navigation Satellite System, high-resolution earth observation system, new-generation launch vehicles and other important projects. Furthermore, the country is to launch new key scientific and technological programs and major projects, complete, by and large, its space infrastructure system, expand its space applications in breadth and depth, and further conduct research into space science, promoting the integrated development of space science, technology and applications.
2011年以來,截至2016年11月,長徵系列運載火箭共完成86次發射任務,將100多個太空飛行器成功送入預定軌道,發射成功率達到97.67%,運載火箭的可靠性和高密度發射能力持續增強。
From 2011 to November 2016 the Long March carrier rocket series completed 86 launch missions, sending over 100 spacecraft into target orbit with a success rate of 97.67 percent, indication of increasing effectiveness and high-density launching capability of carrier rockets.
中國最大運載能力新一代運載火箭「長徵五號」成功首飛,實現中國液體運載火箭直徑從3.35米到5米的跨越,大幅提升「長徵」系列運載火箭運載能力,低軌運載能力達到25噸級,高軌運載能力達到14噸級,成為中國運載火箭升級換代的重要標誌。
The Long March 5 (CZ-5), China's newest generation of carrier rockets with a maximum carrying capacity, made its maiden flight, and increased the diameter of liquid fuel rocket from 3.35 m to 5 m, with a maximum payload capacity of about 25 tons to low earth orbit and about 14 tons to geostationary transfer orbit, significantly improving the carrying capacity of the Long March rocket family and becoming a symbol of the upgrading of China's carrier rockets.
《中國交通運輸發展》白皮書
新中國成立以來,特別是改革開放以來,交通運輸面貌發生了歷史性變化,為經濟社會發展、人民群眾安全便捷出行作出了重要貢獻。
Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, and especially since the introduction of the reform and opening-up policy in 1978, China's transport has undergone historic changes, making significant contributions to the country's social and economic development, and the people's safe and convenient travel.
新中國成立之初,交通運輸面貌十分落後。全國鐵路總裡程僅2.18萬公裡,有一半處於癱瘓狀態。能通車的公路僅8.08萬公裡,民用汽車5.1萬輛。內河航道處於自然狀態。民航航線只有12條。郵政服務網點較少。主要運輸工具還是畜力車和木帆船等。
When the PRC was founded in 1949, transport was underdeveloped. Total railway length was only 21,800 km, half of which was paralyzed. Highway traffic length was only 80,800 km, and civil automobiles numbered only 51,000. Inland waterways were undeveloped, and only 12 civil air routes were operative. Postal outlets were limited. The major means of transport were animal-drawn vehicles and primitive boats.
新世紀以來,中國政府全面深化交通運輸改革,加快建設現代綜合交通運輸體系,不斷提升交通運輸行業治理體系和治理能力現代化水平,交通運輸進入了各種運輸方式交匯融合、統籌發展的新階段。
Since the start of the 21st century, the Chinese government has furthered the reform in transport, built a modernized comprehensive transport system, improved the management system, and modernized management capacity in transport, bringing China's transport to a new stage that incorporates multiple modes of transport and promotes their coordinated development.
多層次的鐵路網基本形成。截至2015年年底,全國鐵路營業總裡程達12.1萬公裡,規模居世界第二;其中高速鐵路1.9萬公裡,位居世界第一。以高速鐵路為骨架、以城際鐵路為補充的快速客運網絡初步建成。
A multi-level railway network has been formed. By the end of 2015 China's total railway operation length reached 121,000 km, ranking the world's second, including 19,000-km high-speed railway, ranking the world's first. An express passenger transport network with high-speed railway as framework and supplemented by intercity railway has been built.
《中國的中醫藥》白皮書
人類在漫長發展進程中創造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫藥作為中華文明的傑出代表,是中國各族人民在幾千年生產生活實踐和與疾病作鬥爭中逐步形成並不斷豐富發展的醫學科學,不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻,也對世界文明進步產生了積極影響。
Humanity has created a colorful global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of the world civilization harboring great diversity. As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation's procreation and the country's prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.
中醫藥在歷史發展進程中,兼容並蓄、創新開放,形成了獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實現了自然科學與人文科學的融合和統一,蘊含了中華民族深邃的哲學思想。隨著人們健康觀念變化和醫學模式轉變,中醫藥越來越顯示出獨特價值。
TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value.
新中國成立以來,中國高度重視和大力支持中醫藥發展。中醫藥與西醫藥優勢互補,相互促進,共同維護和增進民眾健康,已經成為中國特色醫藥衛生與健康事業的重要特徵和顯著優勢。
Since the founding of the People's Republic of China in 1949, the Chinese government has set great store by TCM and rendered vigorous support to its development. TCM and Western medicine have their different strengths. They work together in China to protect people from diseases and improve public health. This has turned out to be one of the important features and notable strengths of medicine with Chinese characteristics.
中國的減貧行動與人權進步白皮書
消除貧困是人類夢寐以求的理想,是各國人民追求幸福生活的基本權利。多年來,中國共產黨和中國政府從基本國情出發,把人民的生存權、發展權放在首位,致力於減貧脫貧,努力保障和改善民生,發展各項社會事業,使發展成果更多更公平惠及全體人民,保障人民平等參與、平等發展權利。
Poverty eradication is and always has been a goal and a basic right of all peoples in their pursuit of a happy life. Over the years, based on the prevailing national conditions, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have remained committed to a development concept that puts people’s rights to subsistence and to development first. Committed to reducing and eliminating poverty, China has endeavored to guarantee and improve people’s well-being, and developed a full range of social undertakings, so as to ensure that the results of development benefit all the people in a fairer way, and that all enjoy the rights to equal participation and equal development.
中國減貧行動涉及的範圍十分廣泛,既包括農村農業基礎設施建設,提高貧困人口收入水平,也包括提供社會保障和衛生、教育、文化等公共服務。這些扶貧措施在全面保障貧困人口的經濟、社會、文化權利的同時,也為進一步保障其他人權創造了條件。
China’s poverty reduction actions are broad in extent; they include building rural and agricultural infrastructure, helping increase the incomes of impoverished population, and providing public services such as social security and health care, education and cultural services. While comprehensively safeguarding the economic, social and cultural rights of those living in poverty, these measures have created conditions for the protection of other human rights.
改革開放30多年來,7億多貧困人口擺脫貧困,農村貧困人口減少到2015年的5575萬人,貧困發生率下降到5.7%,基礎設施明顯改善,基本公共服務保障水平持續提高,扶貧機制創新邁出重大步伐,有力促進了貧困人口基本權利的實現,為全面建成小康社會打下了堅實基礎。
Over the past 30 years or more since the launch of reform and opening up, more than 700 million Chinese people have been raised from poverty. The number of rural poor had fallen to 55.75 million by 2015, with the incidence of poverty dropping to 5.7 percent. Notable improvement has been made to infrastructure and basic public services, and poverty-reduction mechanisms have been innovated, thus contributing to the guarantee of the basic rights of the impoverished population. This has laid a solid foundation for achieving a moderately prosperous society in all respects.
口筆譯資料 ·策馬翻譯(北京總部)· 會場觀摩實踐