中醫出海反遭釜底抽薪,西人要把中文考試取消,逼華人學他們粗糙翻譯的英文

2021-02-13 北美深度調查

Hot Pot News就此事發郵件詢問了CARB和總管理局CTCMA。對於中醫考試取消中文選擇的做法,加拿大中醫師和針灸醫師監管機構聯盟(Canadian Alliance of Regulatory Bodies of Traditional Chinese Medicine Practitioners and Acupuncturists,簡稱CARB-TCMPA)延續了從前的回應,表示這並非一個突然的決定,此舉是為了多省的「公平」。而其他信息並未透露。

作為一位會被政策影響到考試的學生,Lea描述,CARB的考試內容非常難且從不外傳。所謂各省「公平」也是因為近年來使用中文考試的學生比英文考試學生的通過率要高。但讓人摸不著頭腦的是,作為中華傳統文化的中醫,竟然考試的中文卷是從英文的原卷翻譯而來。中國學生通過率高的原因其實不是CARB所以為的語言便利。而是中國人對中醫的理解和基礎更勝於別人。這次的改變,是有弊無利的。

CTCMA執行長Jonathan Ho在回應時表示,這個決定在CARB內部進行了廣泛討論但的確沒有向CTCMA匯報。他們會在今年3月的理事會中進一步討論取消中文考試這個決定。如果有更好的解決辦法,CTCMA會在會議中提議,並且會議全程允許旁聽。

本那比一名從業20餘年的老中醫李永州醫生向Hot Pot News表示,這十年裡卑詩省一直在激烈地討論取消中文考試與否。他知道許多人對此政策反應劇烈,堅決抵制,非常的情緒化。但是他認為,這件事,「不是人權,不是歧視,也不是文化的問題,應該小心的應對。」

 「情緒化解決不了現在大家的困境,只會讓有關部門更快的做決定。針對事情提出解決方案才是唯一維權的機會。」他說。

李永州自己也是在溫哥華考的資格證,是最早一批見證卑詩省1996年立法的中醫,如今已經是最高級的中醫師。

另有一些聲音明確表達了對該政策的反對。有人表示,溫哥華華人佔比21%,學習中醫卻不用中文如何合情合理?即使這個政策實施,這條路也是走不通的。延續上十年二十年,卑詩省就會失去真正的中醫。

比如百蟲窩穴,一聽就知道有止癢的作用。而英文名用了EX-LE3和SP10,看不出穴位作用。

追本溯源,中醫是一種文化,是一種哲學,有辯證,有唯物的合理。而文化的載體是文字,而現在嘗試把文字去掉而嘗試保留文化,是不利於長久穩定發展的釜底抽薪的做法。

目前傳統的中醫療法,只有針灸在加拿大魁省,阿省和卑詩省取得合法地位並有相對應考試。只有卑詩省對中醫和針灸醫生均進行監管,使該省成為中醫、針灸療法全面合法化的第一個省份。

針灸師與中藥治療師需1900學時,兩-三學年;中醫從業人員需2600學時而中醫師需3250學時,五學年,其中包括1050小時以上臨床指導,還必須學習中醫古籍、西醫診斷、中醫老年學、中醫心理學、針灸現代研究、中藥藥理學及各種中醫治療方法。安省中醫尚未立法,政府沒有管理針灸、中醫。但有些正規大學開設了一些中醫課程,如多倫多大學醫學院開設了選修課:中醫基礎、針灸學等。

各省差異不可一日解決,自1996年卑詩省作為首個立法中醫的省時,差異就存在了。現在來講公平,似乎沒有一個最合適的答案。有關部門若是追求公平,是否考慮各個省從此都統一安排中文考試,保證平等。然後將一年兩次的考試變成一年一次或者兩年一次,減少經費問題。

如果對醫師的英文水平有所顧慮,怕他們在今後的工作中遇到語言障礙,完全可以通過另行提供英語語言測試成績的方式來進行考核啊。

相關焦點

  • 俄羅斯的中文翻譯,中國人都看不懂的神翻譯
    就像外國人看到乾菜類的英文是「Fuck vegetables」一樣莫名其妙,戰鬥民族的一些中文也讓人懷疑自己學了假中文。
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。 比如一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is … also my grandson?其實,老外眼中,孫子是不分「內外」的,統一叫「grandson」,所以,「外孫」的「外」真心沒法翻譯成英文。
  • 美國主持人:中國崛起不可怕,可怕的是中文比英文要複雜100倍
    美國主持人:中國崛起不可怕,可怕的是中文比英文要複雜100倍。這個美國主持人表示,中文是世界上最難的語言之一,比英文還要複雜一百倍,確實最開始英文作為通用語言的一個重要原因就是英文相對好學一些。他表示就到他這個年紀了,再去學習中文已經來不及了,這是需要從娃娃時期就要抓起的項目,如今本身的語言體系已經成熟,而且沒有相應的語言環境,是相當難以學會的,不過主要原因還是因為中文太過複雜。
  • 中國越來越強大,新加坡全民要學中文了?
    」*翻譯:我的天哪!看完了只想說看到了學華語的你們就好像看到了學英文的我們自己。。。「他們夢想啊他們,啊,他們的,他們的他們的夢想是要表達要唱歌。。。」現在,學中文已經變成了世界風潮金融大鱷羅傑斯的女兒們都能說流利的中文為了學中英雙語,他定居新加坡
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。
  • 朝鮮涉外商店營業員很美,用手機學中文和英文
    朝鮮涉外場所的服務員大部分懂一點點中文。因為她們服務的對象多是中國遊客。漂亮的小姑娘用生硬的中文問我會不會講英語。我在朝鮮遇到的女孩,很少會主動和外國遊客搭訕。所以,這名小姑娘主動和我搭訕,我感到有些意外。
  • 必備:中文地址的英文翻譯技巧
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 民警小哥遇難題:「隔離」英文怎麼說?網友:像極了英語考試時的我
    在這過程中,如何做好與外籍旅客的溝通交流以及減少他們的心理負擔?近日,機場中出現了這麼一群 「傳聲筒」志願者,協助16個區的工作人員針對小語種的外籍旅客進行語言翻譯、流程引導、幫扶求助。馬曉亮想了幾秒機智地冒出來一句靈魂翻譯▼「Don't leave house.」
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
  • 中國赴義大利醫療專家組翻譯員:中醫術語難倒了我
    第二批中國醫療隊在3月18日抵達米蘭,在他們到達之前,口譯人員的需求早就流傳開了。我專門介紹了華人醫生溫振華為中國專家組做中意翻譯。溫醫師是專業西醫,在急症室工作,到義大利已經25年。隨後我也多次義務陪同中國抗疫專家組前往倫巴第大區衛生局、米蘭薩科(Sacco)醫院以及義大利米蘭國際展覽中心改建的「方艙醫院」。
  • 聯合國翻譯招募中文譯者(含報名資料和連結)
    儘管也許你不會經歷國際間諜活動以及妮可基德曼在電影《翻譯風波》中演繹的陰謀詭計,你依舊可以第一時間了解國際事件。 每隔幾年,聯合國會根據人才規劃和需求情況舉行語言類競爭性考試(Language Competitive Examination,簡稱LCE),招募各個語種的口筆譯、編輯等相關人才,建立名冊,以填補空缺。
  • 日本人學中文,理由千奇百怪
    十多年前作為留學生來到日本的李焱,是一名資深中文老師,去年她開設了從事翻譯、中文教育的公司。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…再看看這個英文翻譯,Bukkake Udon…完全不敢下嘴,怕腎虧…老闆,你隨便抓個留學生翻譯都可以啊,非要靠谷歌,翻車了吧!
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    譯員大大們要注意咯!  據報導,這是荷蘭政府重塑國家形象計劃的一部分,預計耗資22萬美元(約合人民幣154萬元)。從2020年1月開始,趕在東京奧運會及第65屆歐歌賽舉行前,荷蘭政府要求所有公司、大學、使館及政府機構統一改用該國官方稱謂「尼德蘭」(Netherlands)。  為何要改名?
  • 老外眼中最難學的果然是漢語,連精通32門語言的翻譯大神都跪了….
    他學得很快,天生有好奇心,同時還生活在歐洲。要知道歐洲國家都挨得很近,來去方便。不過,能有這樣的成就,相當厲害了。然而,這位驚為天人的語言達人表示,有一門兒語言最難學。歐盟委員會需要越來越多的中文翻譯。在他辦公室裡掛著一塊板子,上面寫著一些漢字。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。
  • 墨爾本博士山華人區出現全中文戶外廣告惹議,狀告至市議會要求添加英文翻譯,引網民爭議
    此廣告由一家在線中文教學公司悟空中文所投放,該公司已對外道歉,並回應將會撤換這兩幅廣告。博士山的白馬市議會收到投訴,稱這兩幅巨型廣告看板,位處當地繁忙路口,卻絲毫沒有任何英文翻譯,除了網址、郵箱外,整幅廣告都是中文字。廣告板上用中文寫著:無論離中國有多遠,都能上一堂純正的中文課。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 加拿大工作機會來了,當中文教師很吃香
    在加拿大,越來越多的學生、家長和教師注意到了中國的崛起,他們學中文的興趣也與日俱增,一口流利的中文也預示著更多的機遇。