Um vier Uhr stieg Lewin beim Zoologischen Garten mit klopfendem Herzen aus der Droschke. Er ging gleich nach den Rutschbergen und der Eisbahn, wo er sicher war, die Damen Schtscherbatzky anzutreffen, da er ihren Wagen an der Pforte gesehen hatte.
四點鐘,列文心裡砰砰地跳著在動物園附近下了出租馬車。他立刻朝雪山和滑道走去。他確信,在那裡可以遇到謝爾巴茨基小姐,因為他在門口看到了他們家的馬車。
Es war ein klarer Frosttag. Eine lange Reihe von Wagen und Schlitten, von Dienern und Gendarmen stand an der Eingangspforte. Die Volksmenge drängte sich beim Eingang und auch auf den gefegten Wegen zwischen Bauernhäusern im nationalrussischen Stil mit Holzschnitzereien. Die alten Birken des Gartens waren mit Schnee bedeckt.
這是一個晴朗而寒冷的日子。入口處有一長列的車子和雪橇以及僕人和警察。人群在入口處和帶木刻的俄羅斯風格農舍間被清掃過的道路上擁擠著。園裡的老樺樹都被雪覆蓋著。
In seltsamer Aufregung ging Lewin der Schlittschuhbahn zu. ›Nur kaltes Blut jetzt! Was hast du denn? Schweig Dummkopf‹ sagte er zu seinem eigenen Herzen, und je mehr er sich zu beruhigen suchte, desto schwerer atmete er. Bald hörte er lautes Lachen von den Schneebergen her, und nach wenigen Schritten erblickte er vor sich die Schlittschuhbahn, wo er in der Menge sofort Kitty erkannte. Sie stand am entgegengesetzten Ende der Schlittschuhbahn und sprach mit einigen Damen. An ihrer Kleidung und ihrer Stellung war nichts Auffallendes, aber alles war hell um ihn, sie war das Lächeln, das alles bezauberte.
列文的心情少有地興奮。他向滑冰的冰道走去。『現在要冷靜!你到底怎麼了?別說話,傻瓜』他對他自己的內心說道。但是他卻越想鎮靜,呼吸卻越困難。很快地他便聽到了從雪山那邊傳來的大笑聲。他走了幾步,滑道已到了他的眼前。在那裡。他立刻在人群中認出了基蒂。她正站在滑道的另一端和幾位女士在談話。她的衣服和姿態上並沒有任何引人注目的地方,但是一切都在列文的周圍閃亮著。她的微笑會使一切事物帶上魔力。
›Wie soll ich es wagen, mich ihr zu nähern?‹ dachte er. Die Stelle, auf der sie stand, erschien ihm wie ein unerreichbares Heiligtum, er bezwang sich aber und ging hinab, wobei er es vermied, sie anzusehen.
『我怎麼敢去接近她呢?』他在想。她站的地方對他來說就好像是一塊不可到達的聖地。但他強制自己,走了過去。他不敢朝她看。
An diesem Wochentag und zu dieser Tageszeit versammelten sich auf der Eisbahn Leute eines Kreises, die sich alle kannten. Dort waren Meister des Schlittschuhlaufens, die mit ihrer Kunst glänzten, und andere, die an Stühlen ihre ersten Versuche machten. Alle erschienen Lewin als glückliche Auserwählte, weil sie in Kittys Nähe waren.
在這一天的這個時候,所有認識的人都聚集到了滑道上。那裡有在展現他們藝術的滑冰老手,也有扶著椅子練習的初學者。所有的人在列文看來都是選拔出來的幸運兒,因為他們都在基蒂的附近。
Nikolai Schtscherbatzky, ein Vetter von Kitty, mit einer kurzen Jacke und engen Beinkleidern, saß mit den Schlittschuhen an den Füßen auf einer Bank, und als er Lewin erblickte, rief er ihm zu: »Ah, da ist der beste russische Schlittschuhläufer! Sind Sie auf lange hier? Vortreffliche Bahn! Legen Sie Schlittschuhe an!«
尼古拉·謝爾巴茨基——基蒂的堂兄,穿著短衣和緊身褲,腳上穿著冰鞋,正坐在一張長椅上。看見列文後,他向他叫了起來:「啊,那是俄羅斯最好的滑冰家!您來了很長時間了?這滑道很不錯!請您穿上您的冰鞋!」
»Ich habe keine Schlittschuhe bei mir«, erwiderte Lewin, verwundert über diese Dreistigkeit und Unbefangenheit in ihrer Gegenwart. Er fühlte, wie seine Sonne sich ihm näherte. Mit sichtlicher Unsicherheit lief sie auf ihn zu. Sie lief nicht sehr gewandt, nahm ihre Hände aus dem kleinen Muff, den sie an einer Schnur umgehängt hatte, und hielt sie bereit, sich im Notfall an irgend etwas anzuklammern. Als sie Lewin erkannte, lächelte sie ihm zu. Nach einer glücklichen Wendung erreichte sie Schtscherbatzky, hielt sich an seinem Arm und nickte Lewin zu; sie erschien ihm schöner als je.
「我沒帶冰鞋」,列文回答。他很驚訝他在她面前所表現出的從容和隨便,他覺得他的太陽在靠近他。她帶著明顯的不安向他滑了過來。她滑得不怎麼好,把她的兩手從掛在脖子上的小暖手筒裡拿了出來,準備在緊急時可以去抓什麼東西。當她認出列文的時候,朝他微笑著。成功地轉了一個彎以後,她趕上了謝爾巴茨基,抓住了他的胳臂,向列文點著頭。他覺得她比以前更美麗了。
»Sind Sie schon lange hier?« fragte sie und reichte ihm die Hand, während er das Taschentuch aufhob, das aus ihrem Muff gefallen war.
「您到了很長時間了?」她問。在他拾起從她那暖手筒裡掉落的手帕時,把手伸給了他。
»Ich? Nein, noch nicht lange, gestern... das heißt heute... bin ich angekommen«, erwiderte Lewin, der in der Aufregung ihre Frage nicht sogleich verstand. »Ich wollte Sie besuchen«, sagte er, und als er sich dabei seines Zweckes erinnerte, wurde er verlegen und errötete. Sie blickte ihn aufmerksam an, als ob sie die Ursache seiner Verlegenheit erforschen wollte. »Hier hat sich die Tradition erhalten, daß Sie der beste Schlittschuhläufer seien.«
「我?不,還沒有多久,昨天……也就是今天……我剛到的」,列文答。他因為情緒很激動而沒有馬上聽懂她的意思。「我想來看您」,他說。他這時想起了他的目的,便變得不好意思起來,臉也漲紅了。她注意地望著他,好像要探明他窘迫的原因似的。「在這裡您仍然是最好的滑冰選手,」
»Ja, früher habe ich einmal das Schlittschuhlaufen mit Leidenschaft betrieben. Ich wollte es bis zur Vollkommenheit bringen.«
「是的,從前我曾經很熱衷於滑冰。我要使它達到完美的境界。」
»Es scheint, Sie tun alles mit Leidenschaft«, sagte sie lachend. »Ich möchte so gern sehen, wie Sie laufen! Legen Sie Schlittschuhe an, und dann wollen wir gemeinsam laufen!«
「您好像對所有事都很熱心」,她笑著說。「我很想看您怎樣滑冰。穿上冰鞋,我們一起滑吧!」
›Miteinander laufen? Ist denn das möglich?‹ dachte Lewin, sie anblickend. »Sogleich werde ich bereit sein«, sagte er und ging, um Schlittschuhe anzulegen.
『一起滑?這可能嗎?』列文一邊看著她一邊在想。「我馬上去準備」,他說著便去穿冰鞋。
»Sie sind lange nicht bei uns gewesen, Herr!« sagte der Eispächter, indem er den Absatz festschraubte. »Keiner der Herren ist ein solcher Meister wie Sie! Ist's so gut?« fragte er und zog den Riemen fest.
「您很久沒到我們這裡來了,先生!」租冰鞋的把冰鞋的後跟擰緊時說。「沒有一位先生是您這樣的滑冰大師!這樣行嗎?」他把鞋帶拉緊以後問道。
»Gut, gut! Aber, bitte, schnell!« erwiderte Lewin, der mit Mühe ein glückliches Lächeln zurückhielt. ›Ja‹, dachte er, ›das ist ein Leben! Das ist Glück! ›Wir wollen miteinander Schlittschuh laufen‹, hat sie gesagt. Soll ich es ihr jetzt sagen? Ich fürchte mich, davon zu sprechen, aber es muß sein! Fort mit der Schwachheit!‹
「很好,很好!但請你快些!」列文答。他努力地忍著幸福的微笑。『是的』,他在想。『這就是人生!這就是幸福!她剛才說『我們要一起滑。』我現在就對她說那個事嗎?我不敢說。但又非說不可!別害怕!』
Lewin stand auf, nahm den Paletot ab, umlief zur Probe das kleine Haus und flog dann über die glatte Eisfläche hin. Schüchtern näherte er sich ihr, aber ihr Lächeln beruhigte ihn wieder. Sie reichte ihm die Hand, und sie liefen nebeneinander, und je schneller sie liefen, desto fester drückte sie seine Hand.
列文站了起來,脫了大衣,繞著小房子試了試,然後就到光滑的冰面上去了。他羞怯地走近她,但她的微笑又使他鎮定了下來。她把手遞給了他,他們肩並肩地滑著。他們滑得越快,她把他的手也握得越緊。
»Mit Ihrer Hilfe würde ich es bald lernen! Ich habe Vertrauen zu Ihnen«, sagte sie.
「靠您的幫助,我會很快學會的!我信任您」,她說。
»Und ich habe Vertrauen zu mir selbst, wenn Sie sich auf mich stützen«, sagte er. Sogleich aber errötete er, erschrocken über seine eigenen Worte. Und wirklich, gleich darauf verschwand die Freundlichkeit aus ihrer Miene, und auf ihrer glatten Stirn erschien eine Falte.
「當您靠著我的時候,我對自己也有信心了」,他說。但馬上為自己所說的話嚇了一跳,臉也漲紅了。聽到他這句話以後,她的友善真的立刻從她的表情中消失了,光滑的額頭上也出現了一道皺紋。
»Es ist Ihnen doch nichts Unangenehmes begegnet? Übrigens habe ich nicht das Recht, danach zu fragen«, sagte er hastig.
「您沒有遇到什麼不愉快的事吧?我當然是沒有權利問這個的」,他趕緊說道。
»Warum nicht? Nein, es ist nichts Unangenehmes vorgefallen«, erwiderte sie kühl. »Haben Sie Mademoiselle Linon gesehen?«
「為什麼沒有這個權利呢?不,我沒有什麼不愉快的事」,她冷冷地回答:「您看見李儂夫人了嗎?」
»Nein, noch nicht.«
「不,還沒有。」
»Kommen Sie zu ihr! Sie hat Sie sehr gern.«
「到她那裡去吧!她很喜歡您。」
›Was ist das? Ich habe sie erzürnt! Der Himmel helfe mir!‹ dachte Lewin und lief auf die alte Französin mit den grauen Locken zu, die auf der Bank saß. Lachend zeigte sie ihre falschen Zähne und begrüßte ihn als alten Freund.
『怎麼回事?我惹惱了她!老天幫助我!』列文想。他朝著坐在長椅上的、滿頭鬈髮的法國老婦人跑去。她微笑著,露出了她的假牙,像老朋友一樣地迎接他。
»Wir wachsen, nicht wahr?« sagte sie, mit den Augen nach Kitty deutend. »Nun gehen Sie! Laufen Sie! Und unsere Kitty läuft auch schon gut, nicht wahr?«
「我們都長大了,不是嗎?」她用眼睛瞄著基蒂說道。「哦,您去吧!去滑冰吧!我們的基蒂也已經滑得很好了,不是嗎?」
Als Lewin sich wieder Kitty näherte, war ihre Miene nicht mehr streng, ihre Augen blickten so aufrichtig und freundlich wie früher. Nachdem sie von ihrer Gouvernante und deren Absonderlichkeiten gesprochen hatte, fragte sie ihn nach seinem Leben.
當列文重新來到基蒂身邊的時候,她的表情不再嚴厲,她的眼睛像從前那樣真誠而友好地看著他。她談了她的家庭女教師和她的癖性以後,問起了他的生活。
»Ist es im Winter nicht sehr langweilig auf dem Lande?« fragte sie.
「冬天在鄉下不很無聊嗎?」她問。
»O nein, ich bin sehr, beschäftigt«, erwiderte er. Er fühlte, daß ihr ruhiger Ton ihn in Fesseln schlug, die er nicht würde abstreifen können.
「哦,不,我不怎麼無聊,我很忙」,他回答。他感覺到她那平靜的語調把他束縛住了。他不會有可能擺脫這種束縛。
»Bleiben Sie länger in Moskau?« fragte Kitty.
「您要在莫斯科呆較長時間嗎?」基蒂問。
»Ich weiß noch nicht«, erwiderte er. Lewin dachte kaum an das, was er sagte. Ihn beherrschte der Gedanke, daß er wieder ohne Entscheidung nach Hause fahren werde, wenn er sich diesem ruhigen Ton der Freundschaft fügte, und er beschloß, sich dagegen aufzulehnen.
「我還不知道」,他回答。列文幾乎沒有想他在說什麼。他光是想著:如果他屈服於這種平靜的友好語調,他又會毫無結果地跑回家去。他決定打破這種語調。
»Sie wissen es nicht? Wieso?«
「您不知道這個?為什麼?」
»Nein, ich weiß es nicht! Das hängt von Ihnen ab«, sagte er, und sogleich entsetzte er sich über seine eigenen Worte.
「不,我不知道這個!這取決於您」,他說。但他馬上又為他自己的話害起怕來。
Vielleicht hatte sie ihn nicht verstanden oder wollte nicht hören. Plötzlich stolperte sie, stieß zweimal mit ihrem Füßchen auf und lief rasch von ihm fort. Sie wandte sich zu Mademoiselle Linon, sagte ihr etwas und begab sich dann in das Häuschen, wo die Damen die Schlittschuhe ablegten.
也許她沒有聽懂他的話,要不然就是她不想聽。她突然絆了一下,把她的腳瞪了兩下,迅速地從他身邊滑走了。她滑到了李儂夫人那裡,對她說了些什麼,然後就向婦女換冰鞋的小房子走去了。
»Mein Gott, was habe ich getan! Herr, mein Gott, hilf mir, stehe mir bei!« betete Lewin. Dabei empfand er das Bedürfnis nach starker Bewegung und beschrieb in raschem Lauf große Kreise auf dem Eis.
「我的上帝,我做了什麼呀!主,我的上帝,幫幫我,幫幫我吧!」列文祈禱著。這時,他感到需要劇烈運動一下。他繞著冰快速地兜著大圈。
›Ein braver, guter Mensch!‹ dachte Kitty, als sie in Begleitung von Mademoiselle Linon aus dem Häuschen trat und ihm mit einem Lächeln ruhiger Freundlichkeit, wie einem geliebten Bruder, nachsah. ›Habe ich unrecht getan? Ich weiß, daß ich ihn nicht liebe, aber dennoch bin ich heiter in seiner Nähe. Aber warum hat er das gesagt?‹ dachte sie.
『一個多麼乖、多麼好的人呀!』基蒂在想。她在李儂夫人的陪同下從小房子裡走了出來,帶著平靜而友好的微笑在看著他,就好像在看親愛的哥哥一樣。『我做錯了?我知道我不愛他,可是在他的身邊我很快樂。可是他為什麼說那種話呢?』她在想著。
Als Lewin Kitty bei ihrer Mutter sah, die ihr an den Stufen entgegenkam, hielt er an. Er nahm die Schlittschuhe ab und erreichte, gerötet vom raschen Lauf, Mutter und Tochter beim Eingang des Gartens.
當列文看見基蒂和到臺階旁來接她的她母親在一起時,他停住了腳步。他脫下了冰鞋。他由於劇烈的運動臉都紅了。他在花園的門口處趕上了她們母女。
»Sehr erfreut, Sie zu sehen!« sagte die Fürstin. »Wir empfangen Donnerstag, wie immer.«
「看到您我很高興!」公爵夫人說:「我們像往常一樣在星期四接待客人。」
»Also heute?«
「也就是今天?」
»Wir werden sehr erfreut sein, Sie zu sehen«, erwiderte die Fürstin trocken.
「我們會很高興見到您」,公爵夫人乾巴巴地答。
Diese Art mißfiel Kitty, und sie konnte den Wunsch nicht unterdrücken, die Kälte der Mutter wieder gutzumachen. Sie wandte den Kopf und sagte mit einem freundlichen Lächeln: »Auf Wiedersehen!«
這種態度使基蒂很不高興,她無法壓抑想彌補母親態度的願望。她轉過頭,親切地微笑著說:「再見!」
In diesem Augenblick trat Oblonsky, den Hut schief auf dem Kopf, mit strahlendem Gesicht, heiter und triumphierend in den Garten. Aber als er seine Schwiegermutter traf, beantwortete er mit kummervoller, schuldbewußter Miene ihre Frage nach Dollys Befinden. Dann richtete er sich auf und nahm Lewin unter den Arm. ,
這時,奧布隆斯基歪戴著帽子,臉上放著光,高興地像一個勝利的英雄一樣進了花園。但當他見到他嶽母的時候,卻用憂愁和自責的表情回答她關於多莉情況的詢問。然後,他站起身,挽住了列文的胳膊。
»Nun, gehen wir?« fragte er. »Ich habe immer an dich gedacht und freue mich sehr, daß du gekommen bist.«
「喂,我們走嗎?」他問。「我一直想念著你。你來了,我非常高興。」
»Ja, gehen wir!« erwiderte der glückliche Lewin, der noch immer den Widerhall der Worte »Auf Wiedersehen!« vernahm und das Lächeln sah, das sie begleitete.
「是的,我們走吧!」快活的列文答。他一直還在回味著「在見!」那句話和看著那伴隨而來的微笑。
»Ins ›Hotel d'Angleterre‹ oder in die ›Eremitage‹?«
「去英格蘭飯店呢,還是去愛爾米達日飯店?」
»Mir ist alles gleichgültig.«
「我一切都無所謂。」
»Nun, also nach England!« sagte Oblonsky. Er wählte England, weil er dort mehr schuldig war als in der »Eremitage«, und es deshalb für unrecht hielt, dieses Gasthaus zu vernachlässigen.
「那就去英格蘭飯店吧!」奧布隆斯基說。他選擇英格蘭飯店是因為他在那裡欠的帳比在愛爾米達日更多,因此他認為不照顧這家飯店是不對的。