funny time:這些中國名字翻譯成日文完全受不了_網易教育

2021-02-08 網易教育

2014-11-04 12:09:15 來源: 網易教育頻道綜合

舉報

funny time,無水準無營養無節操,三無產品,隨便笑笑。

笑點低的人運氣總不會太差。funny time,我們來找點樂子吧

 |  

網易教育訊  眾所周知,當代日本人很講禮貌世界聞名,為表客氣,經常會在人名後加「さん(san)」表示尊稱,類似於中文的「先生」或者「女士」。不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!(來源:九個頭條網)

下一頁:往期回顧

往期回顧(一)

現實中的大英帝國竟是這樣

 |  

 |  

下一頁:往期回顧(二)

往期回顧(二)

學好一門外語 避免陷入坑爹狀況

 |  

 |  

 |  

 |  

本文來源:網易教育頻道綜合 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • Funny mud pee! 推特上的這句把老外都弄懵了
    這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引發了我的注意:這句「funny mud pee」到底什麼意思,讀音像不像放你(🐴)的屁?暫時不表明,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。其中最著名的當屬「傑奎琳」小姐姐那句:
  • 【趣讀】那些「很有道理」的神翻譯!
    神翻譯,網絡流行詞,指直接音譯、意譯。是網友們富有趣味性的搞笑翻譯,網絡中意指神翻譯為稱讚之語。歐美大牌明星紛紛被中國網民神翻譯,包括蕾哈娜等很多歌手名字、樂隊名稱、歌曲名稱等,這些大牌名曲的「本土化」,帶來了很多笑料。
  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    光看funny mud pee是猜不出意思的(funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,彼此完全沒有關聯)但你要是把funny mud pee讀一下絕對可以意會有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說:funny mud pee 類似英文裡的「FFS」
  • 網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
    網友發現公廁標牌日文翻譯錯了
  • 【趣讀】中式英語"Funny mud pee"在推特上大火!
    雖然這是髒話,但是面對那些歧視中國的人,我們必須霸氣反擊。我們要知道,funny mud pee是中國人造的詞,能聽懂這句話的老外還是很少的。你在胡說八道的地道表達有下面這幾種。沙雕翻譯版中國網友們也評論了中國人才懂的英語
  • 這些英國人的中文名翻譯,你能看懂幾個?
    但是,翻譯成普通話是這樣的。英國前首相戈登·布朗,布萊爾呼籲留歐。德蕾莎·梅伊與蘇格蘭首席部長斯特金討論獨立公投事宜,北愛首席部長阿萊娜·福斯特也打算追隨蘇格蘭後塵。莊家偉,盧綺婷,卓慧思……感覺這是一幫華人控制了英國政府,翻譯成大多數中國人能看明白的語言是醬紫的:英國新任女首相 德蕾莎·梅伊 的主要閣員為:原外相 哈蒙德(Philip Hammond)改任財相;能源及氣候變化大臣 安珀·路德(Amber
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。第一個,流浪者—浪殼。
  • 公司起名:大氣的翻譯公司名字-公司名字吉兇測試
    ,來翻譯文件或者文字,現如今越來越多的翻譯公司開始走入人們的視野,競爭也非常的激烈,想要在眾多的公司中突出重圍,必須要有一個好名字,以下是大氣的翻譯公司名字。大氣的翻譯公司名字起名方法由於公司越來越多,想要讓自己的公司得到一個很好的發展,獲得廣闊的市場,必須要有一個大氣的公司名字,大氣往往給人一種非常壯闊,非常磅礴的感覺,以下小編就分享大氣的翻譯公司名字起名方法。聲明:圖片由網友上傳,來源網絡,如有侵權,敬請告知刪除!
  • 日語學習:日本旅遊你一定看過這些日文符號,看不懂就麻煩了!
    其實這是日本獨有的記號或漢字,像是「〆」在日文裡面,就被歸類為漢字唷!那些你來日本旅遊一定看過的日本符號,今天一次整理給大家,下次去日本玩就知道是什麼意思啦!▋一切都是為了方便?日文裡常見的「符號」有哪些?
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 雙語 | ​紐約時報:電影名字迷失在翻譯之中
    法國上映的電影中,大約有一半來自美國;在法國,英文的片名常常會翻譯成法文(比如《鐵娘子》[The Iron Lady]翻譯成La Dame de Fer,《總統殺局》[The Ides of March]翻譯成Les Marches du Pouvoir),但是最近,很多電影在上映時還是會使用英文名字,只不過跟原來的片名不同。
  • 中國網友出徵推特教老外funny mud pee啥意思!
    最近推特上的一個美國小夥子被中國網友們攻陷,funny mud pee刷爆他的評論區。不僅僅他,甚至很多美國人都不明白這究竟是什麼意思呢?今天咱就來道一道這事情的前因後果。其中最刷屏的,肯定是funny mud pee!
  • 掃盲:看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    >
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    在中國,人們會把有趣的錯誤翻譯稱作「神翻譯」,下面是兩個例子。
  • 日語神翻譯第三彈!中國人也看不懂的奇葩翻譯,笑到飆淚哈哈哈哈哈
    問:「ははは、どこにいますか」翻譯成中文怎麼說?答:哈哈哈,在哪裡。問:「屆かない戀」的中文是?答:屆不是愛。老乾馬是什麼鬼啦國民女神的名字豈能叫錯 ╮(╯∀╰)╭ 「結合枝」已經很迷了「淨資產收益率天婦羅」是什麼高級東東
  • 趣聞 | 與漢語有關的腦洞英語(funny mud pee啥意思?)
    最近推特上的一個美國小夥子被中國網友們攻陷,funny mud pee刷爆他的評論區。不僅僅他,甚至很多美國人都不明白這究竟是什麼意思呢?今天咱就來道一道這事情的前因後果。只看funny mud pee的字面意思肯定是猜不出意思的,funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,這三個單詞完全沒有關聯。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。雖然翻譯成這樣是很顯然的翻譯詞語問題,不過爬山虎這個名稱,相較於苦力怕來說,也算是一個不錯的名字。末影人(Enderman)再直譯成中文變成了恩德曼。
  • 「江疏影是我們韓國名字」??中國網友:已笑噴!
    註:「江疏影」的韓國音譯名字為「姜素英故被韓國網友認為江疏影是韓國名字寫到這裡,輕鬆君忍不住想問了,江疏影=姜素英???這翻譯給跪了.韓國字幕組,出來挨打!一時間,關於「江疏影是韓國人的名字的」討論成了微博熱搜。
  • 應急啟動九州地區防疫工作翻譯志願服務者招募
    團結、友好、服務、奉獻應急啟動九州地區防疫工作翻譯志願服務者招募九州地區的中國留學人員及訪問學者:    大家好!日前,新冠狀病毒全球肆虐,日本的感染人數也與日俱增,日本政府以及各地區的大學也都相應的發出相關通知,公告,且不斷更新這些信息。
  • 【常寧之星】第103期:日文翻譯MM~唐娜(Angel)
    >姓名:唐娜(Angel)出生日期:1991年07月12日身高:1.62cm體重:53kg微信號:Angel-2199當前職業:日文翻譯日文翻譯