轉自:翻譯天堂
3月,國內新冠肺炎疫情防控形勢逐步向好,各地開始分級分批推進復工復產。世界其他國家的疫情傳播態勢卻開始惡化,多個國家開始採取不同程度的封閉管理措施,國內為了防止境外輸入病例也開始加強邊境衛生檢疫管理。
3月大事還有哪些?天堂君約你讀China Daily,新聞熱詞一網打盡!更多貼心福利盡在文末!當前,不少城市已經開始有序復工復產,員工出門上班需要戴口罩,自然就出現口罩不夠用的擔憂。針對這一問題,目前廣東、上海以及北京等地已有企業研發出了可重複使用的口罩。據當地醫療用品管理部門表示,廣東省、北京市以及上海市已於2月上報稱正在生產一種新型口罩,這款口罩使用的材料不是傳統的熔噴無紡布,而是用納米材料薄膜材料來過濾細菌、病毒以及其他病原菌。Last month, companies in Guangdong province, Beijing and Shanghai reported producing a new type of face mask that uses a nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens, according to local health and medical products authorities.這種新口罩的產品標準與N95相當,意味著其過濾各種顆粒的有效性超過95%。The new masks are on par with N95 standards, meaning they filter particles of all sizes with at least 95 percent efficiency.管理部門表示,新款口罩佩戴舒適、透氣性好,而且根據使用者所處的環境以及佩戴時間可最多重複使用20次。The masks are also comfortable, easy to breathe through and can be reused up to 20 times depending on the user's setting and wear time, the authorities said.
上海企業生產的新款口罩零售價大約在每個15到20元。The retail price for the masks created by companies from Shanghai will be around 15 to 20 yuan each.
16個新職業
16 new professions
人社部與市場監管總局、國家統計局近日聯合發布了智能製造工程技術人員、工業網際網路工程技術人員等16個新職業,主要集中在新興產業和現代服務業兩個領域。人社部與其他部門聯合發布的公告顯示,這16個新職業包括智能製造工程技術人員、工業網際網路工程技術人員、虛擬實境工程技術人員、供應鏈管理師、人工智慧訓練師、全媒體運營師、呼吸治療師等。The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators, respiratory therapists, among others, according to the statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.
人社部相關負責人表示,此批公布的新職業由人力資源社會保障部組織職業分類專家,嚴格按照標準和程序從大量新職業徵集建議中評估論證(experts carefully and strictly chose all of the 16 new professions based on relevant standards and procedures),並通過網絡媒體等向社會公示,廣泛徵求相關部門及社會各界意見後確定。此次發布的其他新職業還有:連鎖經營管理師(chain operations managers)、網約配送員(delivery personnel for online orders)、電氣電子產品環保檢測員(environmental monitors of electrical and electronic products)、健康照護師(health carers)、出生缺陷防控諮詢師(birth defects prevention consultants)、康復輔助技術諮詢師(assistive technology consultants for rehabilitation)、無人機裝調檢修工(drone operation and maintenance personnel)、鐵路綜合維修工(railway general maintenance personnel)和裝配式建築施工員(prefabricated building constructors)。
新冠肺炎疫情發生以來,教育部多次發文,推遲春季學期開學時間,同時要求各地學校「停課不停學」,積極開展網絡教學。
各省在大力抗擊疫情的同時也出臺了具體措施幫助貧困學生參與網課學習。
Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic.
為了進一步做好疫情防控期間寬帶網絡助教助學工作,工信部近日要求各地通信管理局及各基礎電信企業加強網絡覆蓋、做好網絡維護。
工信部提出,各地通信管理局要組織基礎電信企業持續加大寬帶網絡和基站建設力度,不斷提升學校網絡條件,同時督促所選用的在線教育服務提供商不斷優化提昇平臺能力。
Local administrations and enterprises should also pledge efforts to promote the construction of networks and base stations to enhance network conditions of schools, while online education platforms should continuously optimize their online services, the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said.
此外,工信部鼓勵基礎電信企業重點面向貧困家庭學生推出優惠幫扶舉措,減輕困難學生用網資費壓力。
In the mean time, the ministry encouraged telecom operators to implement preferential measures for impoverished students to ease their pressure of internet charges.
受新冠肺炎疫情影響,許多職場人士居家辦公,遠程處理工作事務,長時間使用電腦、手機。有人甚至表示,居家辦公比上班還累,因為根本沒有下班的時候。
北京同仁醫院眼科主任魏文斌表示,遠程工作需要長時間看屏幕,由此導致眼睛疲勞,應該在連續工作30分鐘到1小時後讓眼睛休息10分鐘。A break of 10 minutes is necessary to relax the eyes after working continuously for 30 minutes to an hour, said Wei Wenbin, head of the ophthalmology department with Beijing Tongren Hospital, noting that remote working requires looking at screens for a long time, which could lead to eyestrain.他還建議,工作時要與電腦屏幕保持40釐米的距離,同時保證有適當的背景照明,以緩解眼睛疲勞。He called for a distance of 40 cm from computer screens during work and proper background light to reduce eye fatigue.
魏文斌建議,人們應該保證每晚7到8小時的睡眠,在家也要鍛鍊身體,比如:瑜伽、慢跑或仰臥起坐等,此外,要定期清潔電腦鍵盤,以防止由細菌感染導致的結膜炎。People should ensure adequate sleep of seven to eight hours each night and exercise at home, including yoga, jogging, or sit-ups, said Wei, adding that computer keyboards should be cleaned regularly to prevent conjunctivitis caused by bacteria.日前,教育部印發《關於應對新冠肺炎疫情做好2020屆全國普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》,就進一步指導推動各地各高校積極應對新冠肺炎疫情,開展網上就業服務、拓寬就業和升學渠道、強化就業困難幫扶等工作,作出部署安排。教育部的數據顯示,今年我國將有874萬高校畢業生。為了幫助疫情期間高校畢業生就業,教育部近期推出了一個24小時在線校園招聘服務。The MOE launched a 24-hour online campus recruitment service to help graduates find jobs amid the COVID-19 epidemic.
教育部表示,該服務在教育部校園招聘平臺以及國內五家主要社會招聘網站免費推出,這五家招聘網站均為該服務推出了專門的頁面。The free service is available on the ministry's campus recruitment portal and five leading job-hunting websites in China, which had all put in place special pages for the project, according to the ministry.
通知指出,在線招聘要嚴格信息審核(strictly verify the job information),確保招聘單位及崗位信息真實準確。鼓勵通過網絡實現人崗信息精準推送、網上面試(conduct online interview)、網上簽約(sign employment contract online)。
方艙休艙
makeshift hospitals closed
據央視3月8日報導,新冠肺炎疫情爆發地湖北省武漢市臨時改建的方艙醫院有望在3月10日全部休艙。方艙醫院主要用來治療新冠肺炎輕症患者。Makeshift hospitals built to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms in Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, are expected to wrap up operation around March 10, China Central Television reported on Sunday.
【注】「方艙醫院」是解放軍野戰機動醫療系統的一種(part of mobile field medical system of the PLA)。
義大利封國
Italy under lockdown
截至當地時間3月9日18時左右,義大利民防部門負責人、新冠病毒應急委員會專員安傑洛·博雷利在例行疫情新聞發布會上表示,該國現存新冠肺炎病例7985例,累計治癒724人;新增死亡病例97例,累計死亡463人。當地時間3月9日夜間,義大利總理孔特宣布,因新冠疫情嚴峻,人員流動緊急管控措施將擴大至義大利全境(extend the emergency quarantine measures across the entire country)。孔特表示:數據顯示,我們國家目前的感染人數、重症人數以及,很不幸的,死亡人數均在顯著增加。我們需要改變生活方式,需要立即改變。因此我決定採取這些強硬的措施。「The figures show we are experiencing a serious increase in infections, an increase in people hospitalised in intensive care – and an increase, unfortunately, in deaths. We need to change our lifestyle. We need to change it now. That’s why I have decided to adopt these hard measures,」 said Conte.孔特將此次管控措施稱為「我待在家(I stay at home)」,具體措施包括:禁止人們在公共場所聚集;禁止所有公共活動,電影院、劇院、健身房、迪廳及酒吧全部關閉,婚禮、葬禮全部取消;全國範圍內暫停所有體育活動,包括足球賽事。各類學校在4月3日之前保持關閉;因緊迫的工作需要、健康需要或者家庭需要而離開當前城市或地區的,需提供相應的證明後才能出行;火車站設立檢查站檢測乘客體溫。禁止遊輪停靠境內港口。違反疫情防控規定者或面臨罰款以及最高3個月的監禁。People may face fines and up to three months in jail for breaking quarantine rules.
中低風險地區
medium- and low-risk areas
湖北省新型冠狀病毒感染肺炎疫情防控指揮部3月10日發布通告稱,為落實分區分級分類分時差異化防控策略,推進企業復工復產和人員安全有序流動,決定開展湖北健康碼發放工作。湖北省居民可通過手機程序獲得不同顏色的健康碼。紅色碼代表新冠肺炎確診或疑似病例,黃色碼代表密切接觸者,綠色碼代表未接觸過新冠肺炎相關人員。Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.
全國綠化委員會辦公室3月11日發布《2019年中國國土綠化狀況公報》。公報指出,2019年我國國土綠化事業取得了新成績,全國共完成造林706.7萬公頃。
China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.公報稱,2019年全民義務植樹深入開展,「網際網路+全民義務植樹(internet plus public voluntary tree planting)」不斷拓展,活動豐富多彩。此外,2019年草原生態保護修復(grassland ecological protection and restoration)力度加大,溼地保護修復(wetland protection and restoration)有效加強,沙區生態狀況持續改善。全國完成防沙治沙(desertification control)任務226萬公頃,荒漠化土地面積連續淨減少。
輸入病例
imported COVID-19 cases
3月12日舉行的國務院聯防聯控機制新聞發布會上,國家衛健委新聞發言人米鋒指出,總體上,我國本輪疫情流行高峰已經過去(pass the climax of the novel coronavirus outbreak),新增發病人數在持續下降,疫情總體保持在較低水平。他表示,要把醫療救治工作擺在第一位(treatment of patients remains the top priority),不麻痺(remain vigilant)、不厭戰(avoid succumbing to battle fatigue)、不鬆勁,毫不放鬆抓緊各項防控工作。同日,國家衛健委高級別專家組組長、中國工程院院士鍾南山表示,預測本次疫情在6月結束是可以期待的,但是這要取決於各個國家採取全面積極的應對措施。Zhong said that there still exists the possibility that the COVID-19 outbreak could end in June, but this hinges on all countries taking full and active measures to tackle it.
鍾南山表示,在聯防聯控機制下,國內疫情已經得到了比較好的控制,現在風險慢慢轉為境外輸入風險。
他表示,我國應該加強對輸入患者的管控,避免境外輸入患者成為新的傳染源,應該做到入境人員14日隔離(14-day quarantine)或對其進行核酸檢測(nucleic acid testing)。
北京市商務局制定的疫情期間餐飲服務單位經營服務指引(3.0版)日前正式發布,指引對顧客就餐和餐廳服務細節進行了細化。
最新版服務指引提出,新冠肺炎疫情期間,在北京各類餐飲門店就餐時不得面對面就坐。Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.
指引同時要求,餐飲企業及單位食堂餐桌間隔要在1米以上。The guidelines also asked outlets of catering firms and canteens of government units and institutes to place dining tables at an interval of at least 1 meter.
指引要求,餐飲服務單位要在店內外候餐區(waiting area)、取餐區(serving area)、結帳區(cashier desk)劃設「一米線」,嚴格控制排隊就餐人流密度,提倡使用二維碼掃碼點餐、結帳(use QR codes for placing orders and paying bills)。餐飲服務單位要安排專門人員對就餐人員檢測體溫,體溫正常方可進入餐廳就餐。指引還要求,內部食堂應採用分時段錯峰就餐等服務方式。餐飲服務單位要全面推行公筷公勺(serving chopsticks and spoons),有條件的餐廳要積極推廣分餐制(serving of individual dishes)。在就餐環境方面,指引明確提出,餐廳對於顧客接觸多的桌面、門把手、水龍頭、走廊、電梯、扶手、洗手間等部位及時清潔消毒(timely disinfection of tables, doorknobs, faucets, doorways, handrails and restrooms that are regularly touched by customers)。餐具、飲具和盛放直接入口食品的容器,使用前必須清潔消毒,做到「一客一用一消毒(disinfection after each serving)」。廚餘垃圾加蓋、分類及時清理。此前,上海、海口、廣州等城市也已陸續出臺類似政策。
妨害國境衛生檢疫罪
the crime of disturbing frontier health and quarantine
3月16日,最高法、最高檢、公安部、司法部、海關總署五部門聯合發布《關於進一步加強國境衛生檢疫工作 依法懲治妨害國境衛生檢疫違法犯罪的意見》。意見規定,入境時拒絕接受衛生檢疫或者不如實填報健康申明卡者將以「妨害國境衛生檢疫罪」定罪處罰。
According to the guideline, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine.
vaccine research and development
3月17日,國務院聯防聯控機制就藥物疫苗和檢測試劑研發攻關最新情況舉行發布會。會上,中國工程院院士王軍志表示,我國新冠疫苗研發進展目前總體上處於國際先進行列,不會慢於國外。中國工程院院士王軍志說,目前,我國正按照5種技術路線開展新冠疫苗緊急研製,包括滅活疫苗、基因工程重組亞單位疫苗、腺病毒載體疫苗、核酸疫苗以及減毒流感病毒載體疫苗。Chinese scientists have been racing to develop COVID-19 vaccines by five approaches, namely inactivated vaccines, genetic engineering subunit vaccines, adenovirus vector vaccines, nucleic acid vaccines, and vaccines using attenuated influenza virus as vectors, said Wang Junzhi, an academician with the Chinese Academy of Engineering.
我國mRNA(信使RNA)疫苗已啟動靈長類動物毒理和藥效預實驗,預計4月中旬臨床試驗。
China would begin testing its messenger ribonucleic acid vaccine, or mRNA vaccine, on primates to evaluate its safety and efficacy, and hopefully the vaccine could enter clinical trials by mid-April.
戴口罩指南
guidance on mask wearing
國務院應對新型冠狀病毒肺炎疫情聯防聯控機制近日印發《公眾科學戴口罩指引》。指引指出,醫用口罩或醫用外科口罩可用於普通防護,佩戴多個口罩並不能增加防護效果。Medical masks and surgical masks are sufficient for normal use, and wearing multiple masks does not provide more protection, according to the guideline.
指引對普通公眾(general public)、特定場所人員(people at specific areas)、重點人員(key population groups)以及職業暴露人員(people with occupational exposure)進行分類,並對不同場景下戴口罩提出科學建議。這些情況不建議戴口罩:普通公眾在居家(stay at home)、戶外(outdoors),無人員聚集(no crowds)、通風良好(well-ventilated)的情況下,建議不佩戴口罩。
這些情況佩戴一次性口罩:普通公眾處於如辦公、購物、餐廳、車間、公共運輸工具等人員密集場所時,在中、低風險地區,應隨身備用口罩,在與其他人近距離接觸(小於等於1米)時戴口罩。在高風險地區,戴一次性使用醫用口罩。The public is advised to carry along masks when in crowded places such as offices, shopping malls, restaurants, workshops and public transport. People in high-risk areas should wear surgical masks all the time when entering such places, while those in medium-risk and low-risk areas need to wear medical masks when in contact with others at the distance of less than 1 meter.
對於咳嗽或打噴嚏等感冒症狀者,建議戴一次性使用醫用口罩或醫用外科口罩。對於與居家隔離、出院康復人員共同生活的人員,建議戴一次性使用醫用口罩或醫用外科口罩。Those who have cold symptoms such as coughing or sneezing, or who live with personnel in quarantine or that have recovered from the novel coronavirus and been discharged from the hospital, are suggested to wear disposable medical or surgical masks.
這些情況建議佩戴防護口罩:醫院、火車站、機場、監獄、養老院等人員密集場所工作人員,建議戴醫用外科口罩或符合KN95/N95及以上級別的防護口罩。People working in places such as hospitals, train terminals, airports, prisons and nursing homes need to wear surgical masks or respirators of grade KN95/N95 or above.
新型冠狀病毒肺炎疑似病例、確診病例和無症狀感染者;新型冠狀病毒肺炎密切接觸者;入境人員(從入境開始到隔離結束),戴醫用外科口罩或無呼氣閥符合KN95/N95及以上級別的防護口罩。The suspected cases, confirmed cases of novel coronavirus, asymptomatic cases and those who have close contact with confirmed cases are recommended to wear surgical masks or respirators with no breathing valve graded at KN95/N95 or above. Entry personnel need to wear such masks from the moment they enter the country to the end of their required quarantine.
職業暴露人員根據工作內容及地點不同,佩戴醫用外科口罩、醫用防護口罩或送風過濾式呼吸防護器。國務院應對新冠肺炎疫情聯防聯控機制日前印發《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》。方案要求將新冠肺炎患者及家屬、病亡者家屬、弱勢群體、參與疫情防控醫務工作者、公安民警(輔警)和社區工作者等一線工作人員作為重點,持續開展心理疏導服務。The work plan called for sustained psychological counseling services especially for COVID-19 patients, their families, families of fallen patients, vulnerable groups, health workers and those fighting the virus in the front line including police officers and community workers.
第一入境點
first point of entry
3月19日,民航局、外交部、國家衛健委、海關總署、移民局聯合發布了《關於目的地為北京的國際航班從指定第一入境點入境的公告(第1號)》,調整目的地為北京的部分國際航班從指定第一入境點入境。從3月23日起,所有計劃降落在北京首都國際機場的入境航班將分流至12個指定機場降落。Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.
乘坐上述國際航班的旅客在指定機場實施檢疫並辦理入境清關手續。檢疫符合登機條件的旅客可搭乘原航班入京。Passengers will go through customs clearance and quarantine at these airports, and those having passed quarantine inspection can fly to Beijing on their original flights, it said.公告指出,目的地為北京的國際航班指定第一入境點的安排及相關措施將根據疫情變化情況適時調整。The entry arrangements for the Beijing-bound international flights will be adjusted in a timely manner in accordance with the COVID-19 outbreak situation, the statement said.國務院新聞辦公室3月23日下午在湖北武漢舉行新聞發布會,中西醫專家介紹了中醫藥防治新冠肺炎的重要作用及有效藥物。中醫藥局黨組書記餘豔紅介紹,全國新冠肺炎確診病例中有74187人使用了中醫藥,佔91.5%,從臨床療效觀察來看,中醫藥總有效率達90%以上。A total of 74,187 confirmed patients, which account for 91.5 percent of the total infections on the Chinese mainland, have been administered traditional Chinese medicine (TCM) as part of their treatment, and over 90 percent of them have shown improvement during clinical observation, according to Yu Yanhong, Party secretary and top official of the National Administration of Traditional Chinese Medicine.
餘豔紅表示,中醫藥能夠有效緩解症狀;能夠減少輕型普通型向重型發展;能夠提高治癒率、降低病亡率;能夠促進患者康復。TCM has effectively relieved symptoms, cut the rate of patients developing into severe conditions, raised the recovery rate, reduced the mortality rate and boosted patients' recovery, Yu said.
解除離鄂通道管控
lift outbound transportation restrictions in Hubei
湖北省新冠肺炎疫情防控指揮部3月24日發布通告說,湖北省除武漢市以外地區,將於3月25日起解除離鄂通道管控,武漢市將於4月8日起解除離漢離鄂通道管控措施。通告指出,自4月8日起,在漢人員憑湖北健康碼「綠碼」可離開武漢及湖北。健康碼「綠碼」表示未曾接觸過新冠肺炎確診或疑似病例。People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
湖北省除武漢市以外地區,將於3月25日起解除離鄂通道管控。對持有湖北健康碼「綠碼」的外出務工人員,經核酸檢測合格後,直接輸送至務工所在地。Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.
武漢市根據疫情風險等級評估情況,逐步推動復工復產。省內大專院校、中小學、職業院校、幼兒園等繼續延期開學,具體開學時間待定。Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.
通告要求,各地要進一步強化屬地責任,毫不放鬆抓緊抓實抓細各項防控工作。各地要嚴防人員流動和聚集增加帶來疫情反彈風險,妥善應對輸入性風險。The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.要細化工作安排,確保安全有序流動。要積極有序推進企事業單位復工復產,努力把疫情造成的損失降到最低限度,力爭全省經濟社會發展早日全面步入正常軌道。It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.
entry of foreign nationals suspended
中華人民共和國外交部、國家移民管理局3月26日發布關於暫時停止持有效中國籤證、居留許可的外國人入境的公告。公告指出,該政策自2020年3月28日0時起生效,這是中方為應對當前疫情,參考多國做法,不得已採取的臨時性措施。The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.
民航局也於同日發布《關於疫情防控期間繼續調減國際客運航班量的通知》,決定進一步調減國際客運航班運行數量,各航空公司的航班計劃自2020年3月29日起執行。國內每家航空公司經營至任一國家的航線只能保留1條,且每條航線每周運營班次不得超過1班;外國每家航空公司經營至我國的航線只能保留1條,且每周運營班次不得超過1班。All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.
此外,在抵離中國的航班上採取嚴格的防控措施,確保客座率不高於75%。根據疫情防控需要,民航局可能出臺進一步收緊國際客運航班總量的政策。Stricter measures will also be taken to curb the spread of the virus on flights arriving or leaving the country and ensure that passenger load factor is lower than 75 percent, the CAAC said, adding that it might further slash international flights if necessary.
二十國集團領導人應對新冠肺炎特別峰會
G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19
當前,國際社會最需要的是堅定信心、齊心協力、團結應對,全面加強國際合作,凝聚起戰勝疫情強大合力,攜手贏得這場人類同重大傳染性疾病的鬥爭。
At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease.病毒無國界。疫情是我們的共同敵人。各國必須攜手拉起最嚴密的聯防聯控網絡。中方已經建立新冠肺炎疫情防控網上知識中心,向所有國家開放。
This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All must work together to build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen. China has set up its online COVID-19 knowledge center that is open to all countries.我呼籲二十國集團成員採取共同舉措,減免關稅、取消壁壘、暢通貿易,發出有力信號,提振世界經濟復甦士氣。
I want to call on all G20 members to take collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore confidence for global economic recovery.
我堅信,只要我們同舟共濟、守望相助,就一定能夠徹底戰勝疫情,迎來人類發展更加美好的明天!
I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind!
無症狀感染者
asymptomatic patients
新冠肺炎「無症狀感染者」指沒有發燒和咳嗽等症狀,但是新冠病毒檢測為陽性的人。Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
根據國家衛健委發布的最新版新冠肺炎診療方案,「無症狀感染者」不能算確診病例,只有出現症狀的感染者才能被納入確診病例。Asymptomatic patients are not categorized as confirmed cases, because only those showing symptoms can be labeled as confirmed cases, according to the latest version of the COVID-19 diagnosis and treatment guidelines released by the National Health Commission.
世界衛生組織表示,「無症狀感染者」會感染他人,但不是新冠病毒的主要傳染源。Asymptomatic patients could infect others, but are not the major source of the spread of novel coronavirus, according to the World Health Organization.
來源:中國日報英語點津網
相關推薦
為什麼英文發音拼寫規則雜亂?一起梳理這段英語史
牛津社會語言學叢書 | 9種精選,一次看個夠(可試讀)
招生簡章 | 北京外國語大學2020年「一帶一路」外語專業「綜合評價」方式招生簡章
推薦!「劍橋語言測試研究叢書」6冊出版
講座視頻 | 喬姆斯基: 語言學的基本問題 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)
講座視頻 | 喬姆斯基: 語言學的基本問題 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)
重磅資源丨第四批發布!外文局審定新冠疫情相關詞彙英文表達(1-4批大合集)
語言學家Lakoff & Duran:川普正在將言語變成武器,對民眾進行洗腦!
期刊論文 | 張薇、汪少華:新冠肺炎疫情報導中刻意隱喻的認知力
「Chinese Virus」背後的汙名化:無知、恐懼與歧視
新冠病毒將怎樣改變世界?Tannen等:「親自」將變得危險,距離讓我們感到更安全
誤譯為何成了正統?經典名著誤譯多,學術著作誤譯更嚴重!
誤譯曲譯,死譯硬譯,都是半斤八兩?魯迅、梁實秋翻譯論戰焦點透析
喬姆斯基:深度學習並沒有探尋世界本質
招聘 | 近期25所高校(院、系)招聘信息匯總
會訊 | 2020年人文社科學術會議匯總
川普突然改口,48小時內,中美經歷了什麼?
雙語 | 川普收回「中國病毒」,趙立堅、胡錫進風向突變,意味著什麼?
雙語 | 中國援外物資上的詩句刷屏了!看看英語怎麼翻譯?
陳衝"美國疫情日記"公開
美國一定是看到了大家沒有看到的東西!
文科大學生最重要的學習方式就是——自己讀書