英語熱詞翻譯:「四個全面」重大戰略布局

2021-02-07 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文

英語熱詞翻譯:「四個全面」重大戰略布局

2015-02-27 09:38

來源:中國日報網

作者:

  英語熱詞:「四個全面」重大戰略布局

  A moderately prosperous society, reform, rule of law, Party discipline -- these "Four Comprehensives" are Xi Jinping's blueprint for China's future.

  小康社會、改革、依法治國、黨紀,這「四個全面」是習近平為中國未來描繪的藍圖。

  「四個全面」即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社會(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治國(comprehensively implement the rule of law)、全面從嚴治黨(comprehensively strengthen Party discipline)。習近平在2014年12月份首次提出了這個概念。

  「四個全面」的本質就是「戰略布局」(strategic blueprint)。2012年11月,習近平提出了「中國夢」(the Chinese Dream)或者說是「中華民族的偉大復興」(the great renewal of the Chinese nation)。「小康社會」(a moderately prosperous society),不僅僅是2012年11月黨十八大提出的主要目標,也是中華民族偉大復興中國夢的關鍵一招(a crucial step towards the Chinese dream of great rejuvenation)。

  2013年11月,黨的十八屆三中全會部署「深化改革」(deepening reform),部署了繁榮與社會進步的路線(the route to prosperity and social progress)。 2014年10月,中國共產黨第十八屆中央委員會第四次全體會議提出全面推進依法治國(the rule of law),保證政府制度的現代化(guarantee modernization of the system of government),並倡導社會公正(championing social justice)。2014年10月8日,習總書記提出從嚴治黨(strengthening Party discipline),保持和發展黨的先進性和純潔性。

(責任編輯:田學江)

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2016年上半年的潮詞熱詞大集錦(送給愛英語愛翻譯的你)
    小編想問問大家,2016上半年的那些潮詞熱詞,比如熔斷機制、火箭軍、引力波、紅包照片等英文表達,都get了麼?2016政府工作報告的詞組表達及2015政府工作報告的詞組表達,小編早已幫大家整理好,需要的小夥伴,請移步B2A英語翻譯學習群文件(432095611)馬走哈~~farewell match, final game, swan song慄子:Tributes to Kobe Bryant went viral
  • 英漢翻譯技巧 | 四字詞語的翻譯
    加入QQ群,下載更多資料2021英語翻碩考研群:6841140372021日語翻碩考研群:790128506其他語種翻碩考研群:8233883552022英語翻碩考研群:11359157852022日語翻碩考研群:741705875在漢譯英的日常練習中,同學們一定遇到過大量的四字詞語
  • 幼兒英語笑話:四減四等於幾(帶翻譯)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文幼兒英語笑話:四減四等於幾(帶翻譯) 2013-02-03 11:27 來源:網絡 作者:
  • 2014年12月英語六級翻譯每日一練(5)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2014年12月英語六級翻譯每日一練(5) 2014-09-28 10:34 來源:
  • 笑死小編,英語四六級那些奇葩的翻譯!
    ▲ 點擊關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~先讓大家看一個笑話。
  • 「網絡強國戰略」英語怎麼說?
    development strategy網絡強國戰略是中國為實現由網絡大國向網絡強國(build China into a cyber power)而擬定的國家發展戰略。中共十八屆五中全會(the Fifth Plenary Session of its 18th Central Committee)將網絡強國戰略納入「十三五」規劃的戰略體系,提出實施網絡強國戰略,從戰略高度和頂層設計的角度進一步明確了建設「網絡強國」的國家戰略,這顯示出中國領導人對信息化、網絡化(IT applications
  • 【天外熱詞】中國式戰「疫」 & 空中雙選會 & 健康絲綢之路
    在黨中央的正確領導下,「防」字當頭阻擊疫情的人民戰爭全面打響。從除夕夜星夜馳援,到元宵節緊急集結,全國各地派出數萬名醫務人員日夜奮戰。武漢也展開了一場為期三天的拉網式大排查摸清底數,徹底隔離,應收盡收,不漏一人這是武漢與病毒的決戰較量。各級政府、各地健全區縣、街鎮、城鄉社區嚴防嚴控新冠肺炎疫情,切斷「行走的傳染源」。全國人民「同仇敵愾」,居家隔離,為整個國家減輕負擔。
  • 【翻譯神器】曉譯:全球首款便攜實時中英互譯翻譯機
    科大訊飛董事長劉慶峰現場演示了可以通過語音輸入實時進行中英和漢維翻譯的曉譯翻譯機,得到了總理的認可和鼓勵▲科大訊飛董事長劉慶峰向總理演示曉譯翻譯機這段視頻一經播出,就被微博上@人民日報、@人民網、@中國日報、@中國新聞網等轉載報導。曉譯翻譯機也點燃了不少網友的熱情,大家紛紛點讚留言,還暢想了一把曉譯走出國門的情景
  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
  • 【雙語趣】「一帶一路」翻譯:寫實黨VS寫意黨
    「一帶一路」翻譯:寫實黨VS寫意黨作者:王家全中國高歌猛進推動「一帶一路」建設的時候,國內翻譯界對如何翻譯這一熱詞依舊莫衷一是。這一版本簡潔、達意、「文化含量」高,但是也有人指出,這會與美國在中亞、南亞地區的「新絲路」戰略撞名。其實,雙語君倒是覺得,與其糾結譯本的優劣,不如思考一下翻譯背後的問題。綜觀「一帶一路」的翻譯,可以分為兩種派別。
  • 【雙語】國家中長期經濟社會發展戰略若干重大問題
    同時,我們要舉一反三,進行更有長遠性的思考,完善戰略布局,做到化危為機,實現高質量發展。下面,我著重從發展戰略角度講幾個問題。The world is undergoing momentous changes not seen in a century.
  • 學英文 2016年度10個英文熱詞
    優恩英語點藍上方字優恩英語直接關注,每天為您提供最新英語資訊,生活口語,職場英語等
  • 我的英語網友與中國的全球布局
    某種意義上,「一帶一路」頗有些類似於毛的「三個世界」戰略,即廣交亞非拉窮哥們,以丐幫幫主身份叫板美蘇兩霸。毛的戰略在某些方面是成功的,中國由此獲得了廣泛的政治支持,被亞非拉窮哥們抬進了聯合國。然而,彼時尚相當貧窮的中國,卻因為援助亞非拉國家而消耗了大量國力,政治帳雖有賺,經濟帳卻巨虧。後來鄧小平意識到,國內經濟發展才是關鍵,在對外援助上只算政治帳而不算經濟帳的做法是難以為繼的。
  • 中醫英語翻譯技巧
    微信公號:voiceofcm微信私號:1811670699荔枝FM及喜馬拉雅:國醫之聲臉書:voice of chinese medicineYoutube:voice of chinese medicine( 搜索中醫英語或TCM english)2017 中醫英語雙語班第1講
  • 與共 | 這位總統聯大演講感謝中國 翻譯小哥中氣十足!
    在用中文轉達這份真情流露時,原本就很清晰的中文翻譯更加洪亮了,同時洋溢出滿滿的自豪。北京時間22日,第75屆聯合國大會一般性辯論在紐約聯合國總部拉開帷幕,近170位國家元首和政府首腦將就新冠疫情、氣候變化等重大國際議題發表講話。23日,在事先錄製好的發言中,塞爾維亞總統武契奇表示堅決支持多邊主義,重申了拒絕使用武力、不幹涉他國內政等原則。
  • 全球排名前10名的港口中,我們也就佔了7個……
    「十三五」期間我國港口發展取得重大進展規模穩居世界第一有效地發揮了「一帶一路」重要支點作用為暢通雙循環發揮了重要作用。交通運輸部最新數據顯示:「十三五」期間,我國港口規模不斷擴大,沿海港口萬噸級及以上泊位數2530個。在全球港口貨物吞吐量和貨櫃吞吐量排名前10名的港口中,我國港口均佔7席。建設集疏運公路1500公裡以上。貨櫃鐵水聯運量年均增長20%,重點區域煤炭集港全部改由鐵路和水路運輸。
  • 法律熱詞: 深圳餐廳下藥男子被「刑拘」用英文怎麼表達?
    各位同學們,我們一起來學習一下今天的法律熱詞—— 【法律熱詞】 刑事拘留  criminal detention(某人)被刑事拘留 be held in criminal detention 【熱詞知識點補充】 刑事訴訟中的拘留是公安機關
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 揚鞭奮蹄 繼往開來——德恆律師事務所2021年戰略發展會順利召開丨德恆動態
    王主任強調要造就政治堅定、法律精通、維護權利、追求正義、恪守誠信、高風亮節的高素質律師隊伍,奠定專業服務高質量發展的基石,提升為中心大局和基層治理服務的能力與水平,布局國內國際雙循環服務格局,建立全球法律服務品牌。雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。