Very期待,每日一篇!
知音 - 尋寶 - 探星 - 補天
走彎路
「走彎路」,中文俗語,字面意思是沒走正確的路而耽誤進程(take a roundabout route),比喻在實踐中由於犯錯誤而受挫折。可以翻譯為「take a wrong path;make a detour」。
例句:
少走彎路
avoid making detours
由於缺少經驗,我們工作中走了一些彎路。
Owing to lack of experience we took a roundabout course in our work.
「Courage, as you might know, defines all other human behavior, and I believe – because I've done a little of this myself – pretending to be courageous is just as good as the real thing.」
— David Letterman, Talk Show Host
「勇氣,你應該知道,定義人類所有的行為,而我相信– 因為我自己也嘗試了一點– 假裝勇敢和真的勇敢效果一樣。」
– 大衛·賴特曼(脫口秀主持人)
大衛·賴特曼(1947-) 是美國脫口秀主持人、喜劇演員、電視節目製作人,擔任深夜電視脫口秀節目(Late Night/Show with David Letterman) 主持人33 年之久,1996 年被美國TV Guide 評為排名第45 的電視明星。
研究表明,在光禿禿的前花園種上幾株植物可以幫助減輕人們的壓力,讓人們感覺更快樂。Plants reduce stress, study finds研究發現植物能為人減壓Scientists gave 38 households in an economically deprived part of Salford in the north of England a tree, a shrub, and some other flowering plants. More than half said the plants made them feel happier. But the scientists also measured cortisol levels in their saliva, which indicate how stressed they are.科學家們給位於英格蘭北部索爾福德一個經濟貧困地區的 38 個家庭提供了一棵樹、一個灌木和其它一些開花植物。超過一半的人說這些植物讓他們感覺更快樂。與此同時,科學家們也測量了他們唾液中的皮質醇水平,皮質醇水平可以表明他們的壓力有多大。Before the experiment, only a quarter of those involved had healthy cortisol levels. Afterwards, half did so. Lauriane Suyin Chalmin-Pui from the Royal Horticultural Society is the lead author of the study. She says it has major implications for public policy.在進行實驗之前,只有四分之一參與者的皮質醇水平處於正常水平。但後來,有一半人的皮質醇水平處於正常水平。來自皇家園藝學會的勞莉雅娜·蘇因·查明-普伊(Lauriane Suyin Chalmin-Pui)是這項研究的第一作者。她說,這項研究對公共政策有重大影響。The research has also found that the effects of the plants on people’s perceptions of stress were similar to a previous study in which participants were given mindfulness and meditation sessions once a week for eight weeks.研究還發現,這些植物對人們對壓力感知的影響與之前的一項研究相似。在那項研究中,參與者每周參加一次正念和冥想的課程,持續八周。詞彙表deprived 貧困的7個你可能恐懼親密關係的跡象
fade與wither這兩個動詞都有「凋謝」之意。
fade : 側重指漸漸失去色彩和光澤。
If you hang your clothes out in the bright sun, they will fade.
衣服掛在光線強的地方晾曬會褪色。
My suntan is already fading.
我曬黑的膚色已經開始變淺了。
They arrived home just as the light was fading (= as it was getting dark).
天色變暗時,他們到家了。
The sun had faded the blue walls.
太陽把藍色的牆曬褪了色。
wither : 指因無活力而喪失生命力。
once in a blue moon 千載難逢once就是一次,blue moon翻成中文就是「藍色的月亮」。once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的「千載難逢」。下面我們來看一個例句。這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?We all live fairly close to each other, so I get to see everyone quite regularly - everyone except for my older sister Rachel. She moved out to San Bernardino, which is miles away, so we only see each other once in a blue moon.