威尼斯的小偷 | 外刊精讀

2021-03-02 英文悅讀

本期精讀的文章來自The Economist關於威尼斯街頭小偷的報導Volunteers are nabbing Venice’s pickpockets

作為著名旅遊城市,威尼斯每年吸引了數以萬計的遊客前去參觀,但威尼斯街頭的小偷也盯上了遊客。由於當地警力不足,一個名為Undistracted Citizens的志願者組織也應運而生。他們幫助警方抓住了很多小偷,但他們的行動本身有一定的風險,有的志願者被小偷襲擊,還有的被指控性騷擾。光靠志願者解決治安問題並不是長久之計。

這篇文章的小標題很有意思:Police cannot cope with petty thieves. Enter the 「undistracted citizens」 

在劇本中說「(某人)上(場)」,英文是enter somebody 比如:Enter Othello. 奧賽羅上。因此小標題的意思是:警方無法應對小竊賊,有請「不分心市民」這一組織上場。

這篇文章同樣是短文,其中有一些值得學習的語言知識點,下面是全文分析:

開頭段介紹了威尼斯街頭扒手眾多的現象,交代了CND這一組織出現的背景。

With hordes of distracted tourists crowding its labyrinthine streets, Venice offers rich pickings for pickpockets, especially during the summer crush.

眾多遊客擠在威尼斯迷宮般的街道上,他們東張西望,注意力不集中,這為扒手提供了豐富的獵物,特別是在夏天遊客高峰期。

pickings意思是「不義之財」(money which can be earned easily or dishonestly),例如:The street-sellers are lured to the town by the rich pickings that are to be had from foreign tourists. 因為可以從外國遊客那裡賺到大量的錢財,街邊小販被吸引到鎮上來了。

crush在這裡意思是「擁擠的人群」(a crowd of people forced to stand close together),單詞還有一個更加常見的意思「迷戀」,比如A喜歡上了B,可以說:A has a crush on B

crowd在文中的用法也值得注意,我們比較熟悉的是它的名詞用法,這裡它是作為動詞使用,意思是「擠滿,塞滿」,例如要表達「海灘上擠滿了遊客」,我們可以說:Tourists crowded the beaches.

The police cannot cope. So volunteers known as Cittadini non distratti (CND), or Undistracted Citizens, help them out.

威尼斯警察無法對應這些小偷,於是被稱為Cittadini non distratti(不分心市民)的志願者們出來幫警察分擔工作。

help somebody out意思是「幫某人分擔工作,幫某人一把」,比如:When I bought the house, my sister helped me out with a loan. 我買這所房子時,我姐姐借給了我一筆錢救急。短語的另一個替換說法是give somebody a hand

這一段介紹了志願者組織在抓捕扒手方面的貢獻。

Most of CND’s roughly 60 members just take pictures of suspects, using WhatsApp to pass along leads to cops.

「不分心市民」大約60名成員中,大多數只是拍攝嫌疑人的照片,然後用WhatsApp將線索傳給警察。

lead在這裡用得很準,它是熟詞生義,意思是「線索」(a piece of information that may help you to solve a crime or mystery),相當於clue

cop在這裡意思是「警察」,但注意這是一個非正式用法,考場寫作不要用這個詞。

Some only grab the thieves they spot in the shops and bars where they are employed. Even so, cnd is behind a third of pickpocket arrests in Venice, says Francesco Livieri, a deputy police commissioner.

一些人只抓他們工作的商店和酒吧裡發現的小偷。副警察專員弗朗西斯科·利維裡表示,即便如此,威尼斯被捕的小偷中仍有三分之一是「不分心市民」組織貢獻的。

Collaboration between cnd and the cops is so tight, Mr Livieri jokes, that he spends more time with the volunteers than with his wife.

利維裡先生開玩笑說,「不分心市民」與警察之間的合作是如此密切,以至於他與志願者們相處的時間比他和妻子的還長。

這一段進一步介紹了志願者團隊的貢獻。

Cops are thin on the ground but 「we have eyes everywhere」, says Franco Dei Rossi, an affable 68-year-old street painter who founded the group nearly three decades ago.

弗蘭科·德伊羅西是一位和藹可親的68歲街頭畫家,他在大約三十年前成立了這個團隊。他說,警察寥寥無幾,但「我們到處都有耳目」。

thin on the ground是一個英式短語,可以用來形容某事物很少見,不常有(to exist only in small numbers or amounts),比如我們可以說:

Fifteen years ago, smartphones were thin on the ground, but thanks to rapid technological advances, they are now ubiquitous.

Members must decline any rewards from victims (including, says Mr Dei Rossi, the occasional come-on).

志願者成員必須拒絕受害者的任何獎勵(德伊羅西先生說到,包括偶爾來自女性失主的挑逗)。

come-on是一個非正式說法,意思是「挑逗,勾引,賣弄風情」。

As he is speaking, two men who the group says have been picking pockets for weeks stroll past and, upon recognising Mr Dei Rossi, smile wryly. He shouts back: 「Get a job!」

正當他在講話的時候,兩名男子晃悠悠走過。當他們認出了德伊羅西先生時,兩個人露出了苦笑。志願者團隊說這兩個人最近數周一直在扒竊。他朝他們大喊:「去找個工作!」

要表達「他離開學校後就加入了軍隊」,我們可能會想到:

He joined the army after he left school.

這裡也可以參考句子中upon的用法「一……就……」,寫成:

He joined the army upon leaving school.

這一段提到了威尼斯政府的不作為以及志願者遇到的抵抗。

Some members accuse city officials of neglecting pickpockets and pursuing illegal picnickers instead, who are much easier to catch and fine. Slow, lenient courts fuel street crime, says Monica Poli, a cnd member.

一些志願者成員指責城市官員對扒竊者視而不見,只關心抓捕非法野餐者,因為這些野餐者更容易抓住和罰款。一名「不分心市民」成員莫妮卡波莉說,遲緩、仁慈的法院助長了街頭犯罪。

fuel一詞在這裡用得很形象,很容易讓人聯想起火上澆油的意象,它的意思是「使……更強烈」。舉個例子,蘋果最新的發布會缺乏新意,這加劇了投資者對蘋果創新能力的擔憂。我們可以說:

Apple's lackluster launch event fuels investors' worries about the company's ability to innovate.

A cleaner, she hunts pickpockets after work near Venice’s train station, where apprentice thieves learn their trade by relieving newly arrived tourists of their wallets.

作為一名清潔工,她下班後在威尼斯火車站附近抓小偷,那裡很多剛入行小偷通過幫新來遊客「減輕錢包負擔」來學習偷竊這一行當的本事。

learn your trade是一個常用搭配,意思是「學習某個行業的手藝,本事」,這裡trade是熟詞生義,意思是「(尤指需要特殊技術和手工勞動的)職業,行當」,比如:After she left school, she went to college to learn a trade. 她中學畢業後去一家技術學院學一門手藝。

…relieving newly arrived tourists of their wallets 這裡使用了諷刺的手法,將偷走遊客錢包說成是幫助他們減輕錢包的負擔。

「Here, I run things,」 Ms Poli says. Perhaps, but Ms Poli was recently beaten twice by packs of female pickpockets. In Venice, they outnumber their male colleagues.

波莉女士說,「在這裡,我是管事的」。事實可能是如此,但她最近被一群女性扒手打了兩次。在威尼斯,她們的人數超過男性同行。

"I run things" 意思相當于于 "I am in charge of things";在對兩個事物進行比較時,可以使用out-這一詞綴來使表達更加簡潔。比如:

As a child, he was smarter than his peers.

我們可以用outsmart來簡化句子:

As a child, he outsmarted his peers.

又比如:

In recent years the Austrian economy has performed better than most other industrial economies.

可以簡化為:

In recent years the Austrian economy has outperformed most other industrial economies.

其他類似的單詞還有outlast/outshine/outwit等,各位同學平時遇到這類用法可以多加積累。

最後一段介紹了目前志願者組織遇到的問題。

The crusade is getting harder. Pickpockets circulate photos of CND volunteers, eroding their element of surprise.

打擊小偷的運動變得越來越難。扒手們將志願組織成員的照片放在網上流傳,這使得他們出其不意抓人的方法失效。

crusade意思是「(長期堅定不移的)鬥爭,運動」(a long and determined attempt to achieve something which you believe in strongly),例如:They have long been involved in a crusade for racial equality. 他們長期以來一直致力於爭取種族平等的運動。

element of surprise是一個固定搭配,意思是「出其不意(出人意料)的方法」(the use of methods which are intended to cause surprise),例如:An element of surprise is important to any attack. 出其不意在任何進攻中都很重要。

Also, it is no longer advisable for volunteers to restrain someone with a hand in a stranger’s purse. The courts now prefer that volunteers wait until the hand has emerged clutching valuables.

而且,現在也不建議志願者去制止那些手剛伸到陌生人錢包的小偷。司法機構更願意讓志願者等到扒手偷到貴重物品時才動手。

the courts是一個固定說法,它的意思是「司法機構」(the system of courts that decide legal cases)。Valuables是一個複數名詞,意思是「貴重物品」,例如:Guests should leave their valuables in the hotel safe. 客人應把貴重物品存放在酒店保險柜中。

And female thieves have a dastardly tactic to thwart their pursuers. When caught, they routinely scream that they are being groped or raped.

而且女盜賊還採取了一個卑鄙的策略來阻撓她們的追捕者。被抓住時,她們經常尖聲喊道自己正遭到猥褻或強暴。

He says he recently grabbed a thief who promptly ripped her own shirt and screamed that she was being attacked. Says Damiano Gizzi, a volunteer: 「we risk a lynching.」

他說他最近抓住了一名小偷,這名小偷被抓後迅速將自己的襯衫撕開,並大聲喊道自己正遭受襲擊。一名叫達米亞諾吉茲的志願者說到:「我們冒著被私處絞刑的風險(去抓小偷)」。

總結:

今天我們學習了以下幾個重點句型和表達:

(1) thin on the ground

(2) upon doing something

(3) fuel

(4) outnumber/outperform/outsmart

感興趣的同學可以使用這些句型造句以加深印象。

推薦閱讀:

每個人都值得擁有幾本好詞典

英文寫作如何做好銜接

寫作提升的一個重要方法:閱讀與模仿

長按二維碼關注「英文悅讀」

相關焦點

  • 外刊精讀|文化歸屬:新加坡的真正母語【7】
    ;喪失權力的 swear·ing noun[U]   rude or offensive language   詛咒語;罵人的話;髒話:   I was shocked at the swearing.
  • 讀外刊學英語:零工經濟-精讀筆記03
    本篇精讀文段選自經濟學人「April 4th 2020」。點擊藍色字回看本期「零工經濟」精讀文段:讀報刊學英語:零工經濟讀報刊學英語:零工經濟-精讀筆記01讀外刊學英語:零工經濟-精讀筆記02The epidemic could result in even more migrant workers
  • 外刊精讀 | 疫情期間,美國人民都愛上了抖音
    大家好,歡迎來到枕流的外刊精讀!
  • 精讀課程 | 每天一篇精讀和語音講解,只需1元錢!
    因此espresso(經濟學人早報)沒有更新,臨時換做課程介紹~每天一篇經濟學人精讀課程設計的初衷就是「讀懂經濟學人,享受純粹閱讀,提升閱讀能力」。每天一篇,培養持續性閱讀習慣,在潛移默化中收穫成長。不管是對於要應對考研、雅思託福、專四專八等各種考試的童鞋們,還是工作需要以及日常英語愛好者,《經濟學人》都是灰常優質的學習材料(點擊菜單欄TE科普了解更多)。
  • 外刊精讀 | 外賣塑料垃圾淹沒中國
    為了保證學習效果,請大家先自己精讀這兩段英文,然後再閱讀後面的講解。在外刊裡legacy的出鏡率可不低。《經濟學人》在回憶保羅•艾倫的文章中就用到過這個詞:又比如《衛報》在評論巴黎聖母院起火一事時,也用到過legacy一詞:再讓我們回頭看看修飾legacy的兩個詞。第一個詞是physical,這個詞一般用來形容things that can be touched and seen, 即「實際存在的、有形的」。
  • 外刊精讀 | 日本的單身狗
    今天帶大家精讀的這兩段外刊選自經濟學人20200606一期中Asia板塊的Marriage in Japan一文。
  • 經濟學人 | 「摩西計劃」失靈,如何拯救水城威尼斯?
    01 選文來源 精讀版見文末小程序
  • 9月30日 | 外刊精讀
    公眾號後臺回復「第62周」,獲取本周精讀原文。加入免費外刊精讀群,您可以獲得:和上千名小夥伴共同進步群內學委每日免費解答疑惑群內學委監督學習不定期各種安利更多福利……掃描下方二維碼加學委為好友,學委會集中拉你進群。
  • 外刊精讀 | 《時代周刊》: The Power of Masks
    今天的外刊精讀我們就來看看《時代周刊》對人們拒絕戴口罩的報導。1. Yet in the U.S., where the death rate from COVID-19 is now 394 per million people, face masks have been weaponized for partisan purposes.
  • 外刊精讀【3】漫漫反恐路
    精讀君想在這裡重點講解一下warn的翻譯。
  • 經濟學人精讀| 白俄羅斯獨裁者
    有跡象表明 往期精選:▌經濟學人精讀| 抖音的中國母公司正急於保住該款熱門應用程式▌經濟學人精讀| 新的種族意識形態:美國的處理方式只會只會阻礙進步▌英文悅讀|(連載12)悠遊度過一天的24小時如果需要《經濟學人》電子版在此公眾號後臺回復jjxr即可秒獲連結
  • 經濟學人精讀:高考延期!趁著年輕,好好追夢 | 外刊雙語
    今天公眾號「高齋外刊雙語精讀」帶大家看看經濟學人上是怎麼說的:原文:Children usually rejoice in a break from school, assuming it will be a chance to slack off.
  • | 外刊精讀
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」分享一篇紐約時報上關於家暴的文章,原文和譯文均摘自紐約時報。如100元31篇外刊翻譯班經濟學人這句:When DHL and FedEx were getting going, in the 1970s, there was little demand for international express deliveries.20世紀70年代,DHL和FedEx剛起步時,人們對國際快遞的需求還很少。
  • 經濟學人精讀:清醒的打擊(二)
    歡迎來到外刊看世界精讀筆記欄目。親愛的讀者朋友們:歡迎關注我們的精讀筆記欄目。微信公眾平臺雖好,但對於學習卻並不是一個完美的地方。大家是否覺得一篇篇讀太麻煩?我們的精讀筆記合輯上線了,一次讀個夠!請戳下圖,或者連結「精讀筆記合輯」第七輯來襲!了解吧!
  • 外刊精讀:今天你頭禿了麼?
    Why This Solution Is No Longer Shameful》,講的是脫髮的汙名正在逐漸消散,今天以精讀的方式分享給大家。由於篇幅的關係,這裡只講解前四段內容,文末將給出全文獲得方式。下面一起進入今天的內容吧。Losing Your Hair?
  • 外刊精讀∣《經濟學人》: The woman to become the next Supreme Court Justice
    今天的外刊精讀我們就一起來看一看,這位繼任者究竟是什麼來頭呢?What does the woman likely to become the next Supreme Court Justice think?
  • 經濟學人精讀:圖書裝訂(分析)
    歡迎來到積木的外刊精讀課。本公眾號所刊載精讀筆記均為原創,僅供學習交流參考,禁止轉載並用於商業用途。如對本公眾號發布的文章存有異議,歡迎留言告知,編輯將在24小時內回復處理。長按二維碼關注:積木的外刊精讀課掌握語言,是為了換一個視角看世界願你看待這個星球的眼光批判且不同
  • 奈良的鹿 | 外刊精讀
    本期精讀選自The Economist關於日本旅遊業的文章:A crash in tourism leaves Japanese
  • 「水城」威尼斯被淹,熱門景點變成了這樣……
    威尼斯的風情總離不開「水」,它「因水而生,因水而美,因水而興」。然而,近日來,它卻因為水遭遇了災難:暴雨引發的洪水淹沒了這座城市,85%的街道都被泡在了水下,當地至少2人因洪災死亡。義大利總理孔特在當地時間14日宣布威尼斯進入「緊急狀態」。通過威尼斯水災前後對比圖,可以感受到此次洪水的威力。