看本篇(第 19 篇)《經濟學人》報導,注意掌握關鍵詞句。如有任何英語問題或發現任何翻譯錯誤,歡迎小夥伴們留言討論或指正哦。
Bumping heads
針鋒相對
Tensions between Chinaand the West threaten journalism
中國和西方之間的緊張關係威脅到了新聞業
Bumping heads 本意是「撞頭」,就像我們漢語中常說的「針尖對麥芒」,此處可引申為「引起衝突,發生衝突」;例如 How to Avoid Bumping Heads Between IT andBusiness Managers. 如何避免 IT 經理和業務經理之間的衝突。
Insteadof waiting for follow-up calls, the two journalists took refuge in Australiandiplomatic missions.
這兩名記者沒有等待隨訪電話,而是到澳大利亞外交使團避難。
【譯文點撥】漢譯時注意將主語放在句首。
follow-up calls 隨訪電話;
take refuge in… 求助於,在 ... 中避難;如 The government took refuge in anothercommittee. 政府求助於另一個委員會。
【同義表達】appealto for;take shelter
The police were allowed to interview the pair on condition that the exit banwas lifted.
警方獲準採訪這兩名記者,條件是解除離開禁令。
【譯文點撥】在英文中,通常一個名詞使用多種表達,而中文正好相反,這裡的「兩名記者」英文分別用the two journalists,the pair, thecorrespondents 表達,漢譯時注意統一譯為「這兩名記者」。
oncondition that 如果,條件是;例如 He agreed to speak to reporters oncondition that he was not identified. 他同意在不暴露身份的條件下和記者談話。
【同義表達】onthe understanding that,in theevent that
The targeting of Mr Birtles and Mr Smithappeared to reflect worsening relations between China and Australia, which havebeen at odds over everything from China’s handling of the coronavirus outbreakto Australia’s exports of beef and barley.
將博特斯和史密斯作為攻擊目標,似乎反映出中澳關係不斷惡化。從中國對冠狀病毒爆發的處理,到澳大利亞牛肉和大麥出口,中澳兩國一直存在分歧。
【譯文點撥】本句含有一個較長的定語從句,漢譯時可拆分為兩句話;從句中以「中澳兩國」做主語;
The targeting of sb 以某人為目標,針對某人;
be at odds (with sb) (over/on sth) (就某事)(與某人)有分歧;如 He's always at odds with his father overpolitics. 他在政治上總是與他父親的意見相左。
【搭配】be at odds with sth (與…)有差異,相矛盾;it makes no odds 無所謂;無差別;over theodds (比期望的)價錢高
But during the interviews, the police raised only perfunctory questions aboutMs Cheng.
但在約談過程中,警方只是例行公事般提出關於成女士的問題。
【地道表達】raise questions about sb提出關於某人的問題
perfunctory 敷衍的;例行公事般的;潦草的;如 They only made a perfunctory effort. 他們只是敷衍了事。
But itcoincides with a more disdainful attitude towards the Western media generallyamong Chinese officials.
但與此同時,中國官員普遍對西方媒體持更加輕蔑的態度。
【地道表達】 it coincides with sth 同時發生;例:Theexhibition coincides with the 50th anniversary of his death.展會與他50周年忌辰同日。coincide 我們常見基本含義是「巧合」或觀點、立場、利益、政策等達成一致,此處是不及物動詞,其後常接 with 表示「與…同時發生」
disdainful 蔑視的,輕蔑的;如 Jim couldnever understand that disdainful attitude toward business and entrepreneurialcapitalism. 吉姆永遠無法理解對商業和創業資本主義的輕蔑態度。其後常接 of 表示"對…不屑,輕視「;
推薦閱讀:
英語學習網站大薈萃
電子書籍搜索下載網站匯總
重要政治詞彙英譯研討會成果發布
因小編維護精力不足,《經濟學人》PDF 版本、報紙類、部分中文英語報刊、原版學習類書籍,以後公眾號不再支持,需要的請加入上文QQ社群獲取哦,請小夥伴們諒解哈。