【中文原聲&英文同傳&雙語全文】在聯合國生物多樣性峰會上的講話

2021-02-15 口譯網

中文原聲視頻

英文同傳音頻

2020年9月30日,北京

Statement at the United Nations Summit on Biodiversity

Beijing, 30 September 2020

主席先生,

各位同事:

Mr. President,

Colleagues,

在聯合國成立75周年之際,在各國致力於抗擊新冠肺炎疫情、推動經濟高質量復甦這一特殊時刻,聯合國舉辦生物多樣性峰會,大家共同探討保護生物多樣性、促進可持續發展的重大課題,具有現實而深遠的意義。

At the special moment as the United Nations marks the 75th anniversary of its founding and countries around the world strive to emerge from COVID-19 and promote high-quality economic recovery, the UN has convened this Summit on Biodiversity. It gives us an opportunity to discuss major issues of biodiversity protection and sustainable development and therefore has both practical and far-reaching significance.

中國將於明年在昆明舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會,同各方共商全球生物多樣性治理新戰略。

The 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) will be hosted by China next year in the city of Kunming. COP15 offers an opportunity for the parties to adopt new strategies for global biodiversity governance.

當前,全球物種滅絕速度不斷加快,生物多樣性喪失和生態系統退化對人類生存和發展構成重大風險。新冠肺炎疫情告訴我們,人與自然是命運共同體。我們要同心協力,抓緊行動,在發展中保護,在保護中發展,共建萬物和諧的美麗家園。我建議:

At present, there exists an acceleration of the global extinction of species. The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development. COVID-19 reminds us of the interdependence between man and Nature. It falls to all of us to act together and urgently to advance protection and development in parallel, so that we can turn Earth into a beautiful homeland for all creatures to live in harmony. To that end, I would like to make the following proposals:

第一,堅持生態文明,增強建設美麗世界動力。生物多樣性關係人類福祉,是人類賴以生存和發展的重要基礎。工業文明創造了巨大物質財富,但也帶來了生物多樣性喪失和環境破壞的生態危機。生態興則文明興。我們要站在對人類文明負責的高度,尊重自然、順應自然、保護自然,探索人與自然和諧共生之路,促進經濟發展與生態保護協調統一,共建繁榮、清潔、美麗的世界。

First, we need to adhere to ecological civilization and increase the drive for building a beautiful world. Biodiversity affects the well-being of humanity and provides the very basis for the human race to survive and thrive. The industrial civilization, while creating vast material wealth, has caused ecological crises as manifested in biodiversity loss and environmental damage. A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We need to take up our lofty responsibility for the entire human civilization, and we need to respect Nature, follow its laws and protect it. We need to find a way for man and Nature to live in harmony, balance and coordinate economic development and ecological protection, and work together to build a prosperous, clean and beautiful world.

  

第二,堅持多邊主義,凝聚全球環境治理合力。聯合國成立以來,國際社會積極推進全球環境治理。《生物多樣性公約》、《聯合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協定》等國際條約是相關環境治理的法律基礎,也是多邊合作的重要成果,得到各方廣泛支持和參與。面對全球環境風險挑戰,各國是同舟共濟的命運共同體,單邊主義不得人心,攜手合作方為正道。我們要堅定捍衛以聯合國為核心的國際體系,維護國際規則尊嚴和權威,提升全球環境治理水平。

Second, we need to uphold multilateralism and build synergy for global governance on the environment. Since the founding of the UN, the international community has made active efforts toward global environmental governance. International instruments such as the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement form the legal foundation for environmental governance in their respective fields. They represent important accomplishments of multilateral cooperation and enjoy broad support and participation from the international community. Faced with the risks and challenges to the environment worldwide, countries share a common stake as passengers in the same boat and form a community with a shared future. Unilateralism finds no support; cooperation is the right way forward. We must firmly safeguard the UN-centered international system and uphold the sanctity and authority of international rules so as to enhance global governance on the environment.

第三,保持綠色發展,培育疫後經濟高質量復甦活力。新冠肺炎疫情對全球經濟社會發展造成全面衝擊,我們要著眼長遠,保持定力,堅持綠色、包容、可持續發展。聯合國發布的《2030年可持續發展議程》為各國發展指明了方向,生物多樣性既是可持續發展基礎,也是目標和手段。我們要以自然之道,養萬物之生,從保護自然中尋找發展機遇,實現生態環境保護和經濟高質量發展雙贏。

Third, we need to continue with green development and increase the potential for high-quality economic recovery after COVID-19. Globally, the coronavirus has wreaked havoc on every aspect of economic and social development. We need to have our eyes on the long run, have determination and stay the course for green, inclusive and sustainable development. The UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development points the way forward, and recognizes biodiversity as an important basis, a goal and the means for achieving sustainable development. Recognizing that 「our solutions are in Nature」, we could strive to find development opportunities while preserving Nature, and achieve win-win in both ecological conservation and high-quality development.

第四,增強責任心,提升應對環境挑戰行動力。發達國家和發展中國家處於不同發展階段,在環境問題上的歷史責任和現實能力存在差異。我們要堅持共同但有區別的責任原則,堅持公平公正惠益分享,照顧發展中國家資金、技術、能力建設方面的關切。我們要切實踐行承諾,抓好目標落實,有效扭轉生物多樣性喪失,共同守護地球家園。

Fourth, we need to heighten our sense of responsibility and strengthen the power of action to tackle challenges to the environment. Being at varying stages of development, developed and developing countries have different historical responsibilities and practical capabilities for addressing environmental issues. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, ensure fair and equitable sharing of benefits, and accommodate developing countries』 concerns over funding, technology and capacity building. We need to earnestly fulfill our commitments, focus on ourtargets, and effectively reverse biodiversity loss so as to protect the planet we call home.  

主席先生!

Mr. President,

「生態文明:共建地球生命共同體」既是明年昆明大會的主題,也是人類對未來的美好寄語。作為昆明大會主席國,中方願同各方分享生物多樣性治理和生態文明建設經驗。

「Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth」, which is the theme of next year’s Biodiversity Conference in Kunming, embodies humanity’s hope for a better future. As the host country of COP15, China is happy to share with all parties its experience of advancing biodiversity governance and ecological progress.

——中國用生態文明理念指導發展。從道法自然、天人合一的中國傳統智慧,到創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,中國把生態文明建設放在突出地位,融入中國經濟社會發展各方面和全過程,努力建設人與自然和諧共生的現代化。

— China has pursued development under the vision of building an ecological civilization. From the traditional Chinese wisdom that the laws of Nature govern all things and that man must seek harmony with Nature, to the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, China has always prioritized ecological progress and embedded it in every dimension and phase of its economic and social development. The goal is to seek a kind of modernization that promotes harmonious coexistence of man and Nature.

——中國採取有力政策行動。中國堅持山水林田湖草生命共同體,協同推進生物多樣性治理。加快國家生物多樣性保護立法步伐,劃定生態保護紅線,建立國家公園體系,實施生物多樣性保護重大工程,提高社會參與和公眾意識。過去10年,森林資源增長面積超過7000萬公頃,居全球首位。長時間、大規模治理沙化、荒漠化,有效保護修復溼地,生物遺傳資源收集保藏量位居世界前列。90%的陸地生態系統類型和85%的重點野生動物種群得到有效保護。

— China has rolled outstrong policies and actions. China adopts a holistic approach to conserving the mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands, and makes coordinated efforts to advance biodiversity governance. We have stepped up national legislation for preserving biodiversity, and are drawing redlines for protecting the ecosystems. We have effected a national parks system, carried out major biodiversity conservation projects, and increased social participation and public awareness. For the last 10 years, China has topped the world in forest resource increase, with more than 70 million hectares of land afforested. We have made long-term, large-scale efforts to combat sandification and desertification, and we have effectively protected and restored the wetlands. We now have one of the world’s largest banks of genetic resources reserve. Ninety percent of terrestrial ecosystem types and 85 percent of key wild animal populations are under effective protection.

——中國積極參與全球環境治理。中國切實履行氣候變化、生物多樣性等環境相關條約義務,已提前完成2020年應對氣候變化和設立自然保護區相關目標。作為世界上最大發展中國家,我們也願承擔與中國發展水平相稱的國際責任,為全球環境治理貢獻力量。中國將秉持人類命運共同體理念,繼續作出艱苦卓絕努力,提高國家自主貢獻力度,採取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭於2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和,為實現應對氣候變化《巴黎協定》確定的目標作出更大努力和貢獻。

— China has taken an active part in global environmental governance. China takes seriously its obligations under environment-related treaties, including on climate change and biodiversity. We have hit, ahead of schedule, the targets set for 2020 for tackling climate change and establishing protected areas. As the largest developing country, China is prepared to take on international responsibilities commensurate with its level of development, and contribute its part to global environmental governance. Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will continue to make extraordinary efforts to scale up its nationally determined contributions. China will adopt even more forceful policies and measures and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, thus making greater efforts and contributions toward meeting the objectives of the Paris Agreement.

主席先生!

Mr. President,

「山積而高,澤積而長。」加強生物多樣性保護、推進全球環境治理需要各方持續堅韌努力。我歡迎大家明年聚首美麗的春城昆明,共商全球生物多樣性保護大計,期待各方達成全面平衡、有力度、可執行的行動框架。讓我們從這次峰會攜手出發,同心協力,共建萬物和諧的美麗世界!

As the saying goes, 「Little by little, grains of soil pile up to make a mountain and drops of water converge to form a river.」 To enhance biodiversity conservation and global environmental governance require sustained efforts by all parties. I want to welcome you to Kunming, the beautiful 「Spring City」, next year, to discuss and draw up plans together for protecting global biodiversity, and I look forward to the adoption of a comprehensive, balanced, ambitious and implementable framework of action. Now, let us proceed from this Summit and work in concert to build a beautiful world of harmony among all beings on the planet.

口譯網(www.kouyi.org)是中國最具影響力的口譯教學與行業門戶網站,擁有數十萬用戶及粉絲群,用戶不僅忠實度高而且專業針對性極強。

口譯網自2008年至今歷經10餘年發展,已成為業內最具權威和口碑的多維泛在式教學及行業平臺,得到眾多業內專家和海量用戶的青睞與認可。

開通口譯網VIP會員,即可不受限制登錄口譯網網站(www.kouyi.org),隨時隨地通過手機或電腦在線學習訓練、下載各類口譯資料!

口譯網會員更可通過微信打卡小程序 每日打卡練口譯,內按CATTI標準發布各類主題口譯訓練材料,會員可利用手機隨時隨地進行訓練,並可上傳口譯錄音、互相交流提高!



特別提醒:口譯網會員與口譯資料優盤是兩個各自獨立的商品,價格分別都是380元。

口譯網會員價格:380元

購買方法:

支付寶付款:保存下面支付寶二維碼到手機相冊,打開支付寶【掃一掃】,選取相冊中的二維碼,輸入金額380元,完成付款。也可以直接轉帳380元至口譯網支付寶帳號:contact@kouyi.org 完成付款。完成轉帳付款後:請將帳單詳情頁面截圖發送給口譯網客服,即可獲取口譯網會員註冊邀請碼,然後使用邀請碼在口譯網(www.kouyi.org)註冊,並加入口譯網訓練營每日打卡圈。口譯網客服微信或QQ號:578198368

相關焦點

  • 【中文原聲&英文同傳&雙語全文】2020年第75屆聯合國大會一般性辯論講話
    中文原聲視頻▼獲取完整口譯教學訓練實戰備考資料▼
  • 【英文原聲&中文同傳&演講全文】英國首相詹森2020年聯合國演講
    以下為英國首相詹森在聯合國發表的視頻演講的英文原聲、中文同傳視頻、音頻及演講全文:中文同傳視頻▼獲取完整口譯教學訓練實戰備考資料▼【開通口譯會員】開通口譯網VIP 隨時隨地做口譯!【購買口譯優盤】獨家口譯教學訓練備考實戰精華!
  • 2020年聯合國可持續發展高級別政治論壇生物多樣性邊會召開 生態環境部部長黃潤秋視頻講話
    7月15日聯合國可持續發展高級別政治論壇期間,《生物多樣性公約》秘書處通過視頻會議方式召開主題為「實現可持續發展,生物多樣性行動刻不容緩」邊會,來自埃及、德國、哥斯達黎等國家政府,以及聯合國環境署、聯合國開發計劃署、糧農組織等組織的代表參加會議。生態環境部部長黃潤秋應邀為會議錄製視頻講話。
  • 【英文原聲&中文同傳&演講全文】英國首相詹森第75屆聯合國大會演講
    以下為英國首相詹森在聯合國發表的視頻演講的英文原聲、中文同傳視頻、音頻及演講全文:中文同傳視頻 十一中秋雙節特惠!口譯網會員原價380元一年,今日特惠價:只要380元即可開通口譯網永久會員!詹森表示,「將尋求疫苗當作狹隘的國家優勢的競賽是毫無益處的,通過卑鄙的手段在研究上取得領先是不道德的。」 詹森指出,英國已成為「流行病防疫創新聯盟」(Coalition for Epidemic Preparedness)最大的捐助國,以支持疫苗研發。他還宣布,英國將為COVAX全球疫苗機制捐贈最多5.71億英鎊,其中5億英鎊將用於發展中國家保護其公民。
  • 雙語:李冰冰聯合國氣候峰會全英文演講
    李冰冰聯合國氣候峰會全英文演講Li Bingbing, actress and UN Environment Programme Goodwill
  • 生物多樣性保護 • 專家談丨2020年後生物多樣性展望:以國家目標推動落實全球生物多樣性目標
    COP15將制定「2020年後全球生物多樣性框架」(以下簡稱「2020後框架」),描繪未來十年全球生物多樣性保護藍圖,國際社會將此視為解決全球生物多樣性喪失問題的歷史性機遇。回顧全球生物多樣性進程,無論是《公約》COP6通過的2010年目標,還是COP10通過的2020年目標,全球層面上未能實現上述目標的最核心問題在於執行。
  • 同傳|視譯|德|默克爾達沃斯峰會演講
    今天給大家帶來的是同傳德進中,默克爾在今年達沃斯論壇上發表的主旨演講,一共20分鐘左右。如果同傳太難,可以複製以下連結,獲取發言稿,做視譯或帶稿同傳:https://www.bundesregierung.de/resource/blob/975954/1845998/c0bada25e20f46d0dac5571f052718a1/12-1-bkin-davos-data.pdf?
  • 【中文同傳+雙語對照】美國總統拜登發表就職演講(含法西俄阿日韓德多語種音頻)
    報名訂閱我們的翻譯口譯演講&雙語外刊精選彙編電子書群套餐服務,可獲取本素材雙語對照同傳+英文有聲電子書以下是拜登22分鐘演講的雙語全文節選(完整資源請諮詢訂閱套餐服務)Chief Justice Roberts, Vice President Harris.
  • 「國際生物多樣性日」合力奏好「兩部曲」 唱響生物多樣性保護主旋律
    5月22日,是「國際生物多樣性」日。為助推生物多樣性保護,安寧市組織開展生物多樣性保護主題活動,廣泛宣傳生物多樣性保護知識,號召市民關注和參與生物多樣性保護工作,持續增強群眾生態文明意識,不斷提升全民環保自覺,全方位推動全市生態文明建設邁上新臺階。
  • 9歲交大娃上聯合國演講,她的英文咋學的?
    這個對著鏡頭用地道英語打招呼的,就是剛剛登上聯合國氣候變化大會演講的黎子琳,而她,也是一名就讀於成都市西南交通大學子弟小學的四年級學生。▲戳視頻,我們一起來聽聽黎子琳首次登上聯合國演講臺的感受。西班牙馬德裡當地時間12月7號下午兩點,年僅9歲的黎子琳在西班牙馬德裡召開的第25屆聯合國氣候變化大會「中國角」系列邊會上,以「青年的力量·青年的責任」為主題發表了全英文演講。
  • 「重建更美好」在線會議召開 生態環境部部長黃潤秋視頻講話
    《生物多樣性公約》第十四次締約方大會主席國埃及與公約秘書處聯合主辦的「重建更美好:保護生物多樣性、防治土地退化、抗擊氣候變化,減少未來大流行病的風險
  • 《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)主題口號徵集邀您參加
    《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)主題宣傳口號徵集啟事主題為「生態文明:共建地球生命共同體」的《生物多樣性公約》(以下簡稱《公約》)第十五次締約方大會(COP15)將在我國召開。為增強公眾生物多樣性保護意識,推動全社會牢固樹立生態文明理念,積極參與共建地球命運共同體行動,COP15籌備工作執行委員會(執委會)決定開展「《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)主題宣傳口號」徵集活動。具體情況如下:(一)應徵作品結合「生態文明:共建地球生命共同體」主題,高度概括COP15的理念和願景,充分體現生物多樣性保護對共建共享地球生命共同體的作用和意義。
  • 【英文原聲&中文同傳】賀錦麗2020年美國大選當選副總統獲勝演講
    英文原聲完整視頻英文原聲中文字幕▼獲取完整口譯教學訓練實戰備考資料
  • 聯合國:這個領域,中國已成領軍國家
    作為二十國集團杭州峰會的主席國,中國推動二十國集團首次發表關於氣候變化問題的主席聲明,為推動籤署《巴黎協定》提供了政治支持。 在中方與各方共同努力下,2019年聯合國氣候變化馬德裡會議達成了堅持多邊主義、反映各方氣候治理共識的一系列決定,為後續談判奠定了基礎。
  • 雙語全文 艾瑪·沃特森動員男性反對性別歧視,聯合國發表演講
    她是粉絲心中永遠的赫敏,是布朗大學的高材生,最近還成為了聯合國的婦女署親善大使。9月20日,艾瑪·沃特森在紐約召開的聯合國HeForShe運動發布會上就社會中性別角色發表了一場鼓舞人心的演講,激勵全球的男性們一同來終結性別不平等。今天我們搜尋到了這次演講的雙語全文,別被滿屏的單詞嚇到哦,先練習一下純英文閱讀,後面有很貼心小編附上的譯文供大家參考學習。
  • 記住這7個多益常考英文單字,看懂航空公司退換票規定
    英國首相卡梅倫辭職演講(雙語視頻+同傳視頻+文本)周小川華盛頓IMF英文演講:多目標貨幣政策如何把握(視頻+雙語全文)周小川英文答問拉加德(視頻+全文)經濟學人6月25號封面文章閱讀: Artificial intelligence-March
  • 【英文原聲&中文同傳】英國王儲查爾斯2020達沃斯論壇致辭
    英文原聲視頻中文同傳視頻▼
  • 總統氣候問題特使約翰·克裡在2021年氣候適應峰會發表講話
    (AP Images)1月25日,總統氣候問題特使約翰·克裡在2021年氣候適應峰會發表講話:「不論是公共意識
  • 視頻&雙語全文:2018年國際和平日聯合國秘書長講話
    每年的9月21日為聯合國設立的「國際和平日」(International Day of Peace)。2001年9月,聯合國大會在其通過的第55/282號決議中決定,從2002年開始,每年9月21日為「國際和平日」。