SCI論文翻譯之二:英語倍數的常用表達方式及翻譯(一文精通)

2021-02-26 湘雅醫學翻譯

英語倍數增減常出現在科技英語中。漢英兩種語言表達倍數增減的方式差異很大。英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有一些句型很容易譯錯。

例如,1)This room is 3 times larger than that one.2)This room is 3 times as large as that one.3)This room is 3 times the size of that one.這裡包含有三種表示增加多少倍的句型,不能譯為這個房間比那個房間大三倍,應譯為這個房間是那個房間的三倍大或這個房間比那個房間大兩倍?之所以會出現這樣的情況,是因為英文和中文兩種語言的表達思維是不一樣的。只有懂得了兩種思維方式的差異,才能正確地進行英語倍數的翻譯。本文擬將常用的英語數句型及其正確譯法予以歸納。

一、倍數增加的表達方法

  表達A是B的N倍長(寬、高、大、重等),A比B長(寬、高、大、重等)N倍或A的長度(寬度、高度、大小、重量等)是B的N倍,可用下列三種句型。

  (一)A +be+倍數+as+計量形容詞原級+ as + B

例如:

This bed is three times as big as that one.這張床是那張床的三倍大。(比那張大兩倍)

This tree is three times as tall as that one.這棵樹是那棵樹的三倍高。(比那棵高兩倍)

His father is twice as old as he.他父親的年紀有他兩倍大。(比他大一倍)

Asia is four times as large as Europe.亞洲的面積是歐洲的四倍。(比歐洲大三倍)

This big stone is three times as heavy as that one.這塊大石頭的重量是那塊的三倍。(比那塊重兩倍)

The plane flew ten times as high as the kite.那架飛機飛行高度是那個風箏的十倍。(比那個風箏高九倍)

  (二) A +be+倍數+計量形容詞比較級+than + B

例如:

The Yangtze River is almost twice longer than the Pearl River.長江差不多比珠江長兩倍。(長度是珠江的三倍)

This rope is twice longer than that one.這根繩比那根繩長兩倍。(長度是那根繩的三倍)

This hall is five times bigger than our classroom.這個大廳比我們的教室大五倍。(面積是我們教室的六倍)

The speed twice faster than that truck.這輛小車的速度比那輛卡車快兩倍。(速度是那輛卡車的三倍)

This book is 3 times longer than that one.這本書的篇幅比那本書長兩倍。(篇幅是那本書的三倍)

Iron is almost 3 times heavier than aluminum.鐵幾乎比鋁重兩倍。(重量幾乎是鋁的三倍)

 

   (三) A +be+倍數+the+計量名詞(如size,height,weight,length,width等) + of + B

例如:

The newly broadened square is four times the size of the previous one.新擴建的廣場是未擴建時的四倍大。(比未擴建時大三倍)

This street is four times the length of that street.這條街是那條街的四倍長。(比那條街長三倍)

This hill is four times the height of that small one.這座山的高度是那座小山的四倍。(比那座小山高三倍)

This book is 3 times the length of that one.這本書的篇幅比那本書長兩倍。(篇幅是那本書的三倍)

The earth is 49 times the size of the moon.地球的體積是月球的49倍。(比月球大48倍)

This river is three times the depth of that one.這條河是那條河的三倍深。(比那條河深兩倍)

 

(四 )increase(+to)+倍數,或increase +by+倍數,在這類句型中increase常被rise,grow,go/step up,multiply等詞所替代,表示增加到n倍(或增加n-1倍)

例如:The production of steel has increased to three times since 1980.鋼的產量1980年以來已增加了兩倍。

  The coal output has increased by five times as against 2000.煤產量比2000年增加了4倍。

    

由以上例子可見,英語中說增加了n倍,包括基數在內,表示增加後的總數。而漢語中說增加了n倍卻不包括基數,表示的是純增加量。比如我們說,現在比過去增加(或增加了)三倍,即淨增加了三倍,也就是過去為一,現在為四。若說增加到(或增加為)過去的三倍,即表示過去為一,現在為三。所以,漢譯增加了n倍時,須將英語的倍數減一,譯為增加了n一1倍,表示淨增加數。如果漢譯為增加到n倍或為原有n倍時,英語則照譯不減。

 

二、倍數減少的表示方法

  英語常用倍數表示減少的程度,而漢語則習慣用分數或百分數來表示減少的具體程度。因此,我們在翻譯時須將英語的倍數換算成分數,有時還須換算成百分數。倍數減少通常用以下三種形式來表示。

  (一)A +be+倍數+as+計量形容詞原級

A + be + (light,small,slow,short,thin?)+as+ B

The new machine is ten times as light as the old one.新機器的重量是舊機器的十分之一。

     This bed is three times as small as that one.這張床的大小是那張床的三分之一。

(二) A +be+倍數+計量形容詞比較級+than + B

This bridge is 3 times shorter than that one.這座橋的長度是那座橋的三分之一。(這橋比那橋短三分之二)

This kind of film is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜的厚度只有普通紙的二分之一。

  (三)當句子中有表示減少、降低意義的詞時,用decrease+倍數,或decrease +by+倍數,意為減少到1/n[或減少(n一1)/n]。decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。

例如:The cotton output has decreased by 50%.棉花產量減少了50%。

The automatic assembly line can shorten ten times the assembly period.自動裝配線能夠把裝配期縮短到原來的十分之一(即90%)。

  由以上例子可以看出,在翻譯表示倍數減少的句子時,就不能用減少(n一1)倍或減少到幾倍來譯,因為這不符合漢語習慣。可將這類結構中的倍數轉換成分數或百分數譯出。方法是:把倍數作為分母,用1作為分子(即1/n),以表示減少到幾分之一,或用n一1作為分子[即(n一1)/n],以表示減少幾分之幾。如:3 times smaller到1/3或、2/3;reduce (by) three times減少到 1/3或減少2/3。

從上述倍數增減句型及其譯法中不難看出,與漢語不同,英語在表述或比較倍數時,無論使用什麼句型,都包括基礎倍數在內,因此都不是淨增或淨減n倍,而是淨增或淨減n-1倍。我們在理解和翻譯英語倍數增減表達結構時,一定要清楚英漢之間的差異。

 

示例

1.倍數增加

(1)A is n times as great(long,much,…)as B.

A is n times greater (longer, more,…)than B.

A is n times the size (length, amount,…)of B.

以上三句都應譯為:A的大小(長度,數量,……)是B的n倍[或A比日大(長,多,……)n-1倍]. 例如:

This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one,

這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

註:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。

 

(2)increase to n times

increase n times/n-fold

increase by n times

increase by a factor of n

以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如:

The production of cars has been increased to three times as compared with last year。

汽車的產量比去年增加了兩倍。

The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥產量比1986年增加了4倍。

The drain voltage has been increased by a factor of four.

漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。

註:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。

 

(3)There is a n-fold increase/growth…應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式,如:

There is a n-fold increase/growth…  某物有N-1 倍的增加或增長。

There is a threefold increase in the production of wheat this year.

A record high increase in value of four times was reported.

據報導,價值破記錄地增長了3倍。

 

(4)double【增加1倍),treble(增加2倍),quadruple [『kwɔdrupl] (增加3倍),quintuple [『kwintjupl] (增加4倍)

例如:

The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。

 

2、倍數減少

(1)A is n times as small (light,slow,…)as B.

A is n times smaller (lighter, slower,…)than B.

以上兩句均應譯為:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(輕,慢,……)(n-1)/n]。例如:

The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。

This sort of cloth is twice thinner than ordinary paper.

這種布比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。

註:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。

 

(2)decrease n times/n-fold

decrease by n times

decrease by a factor of n

以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。decrease常被reduce, shorten, go/slow down等詞替代。例如:

Switching time of the new-type is shortened 3 times。新型號開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。

The equipment reduced the error probability by a factor of 5.

該設備誤差概率降低了4/5。

 

(3)There is a n-fold decrease/reduction…應譯為:減至1/n

[或:減少(n-1)/n]。(17)這個句型還有其它一些形式,如:

A rapid decrease by a factor of 7 was observed.發現迅速減少到1/7。

The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;這些產品的主要優點是重量減輕了1/2。

 

 

Exercises:

Line A is four times the length of line B. 線條 A 是線條 B 的四倍長。

I have five times the number of Tom’s books. 我有五倍於湯姆的書。

He has three times my money. 他的錢是我的三倍。

The river is ten times the length of the Tamsui River. 這條河的長度是淡水河的十倍。

This street is four times shorter than that one. 這條街道比那條短四倍。

The mother elephant is one hundred times heavier than the baby elephant.這隻母象比小象重一百倍。

It is ten times louder than another. 它比另外一個的聲音大十倍。

This street is three times wider than that one. 這條街比那條街寬三倍。

I am twice older than he. 我的年紀比他大兩倍。

 

使用more...than 比較級的例句:

He earns five times more money than he did ten years ago. 他現在掙的錢比十年前掙的多 5 倍。

There are twice more students in our class than in theirs. 我們班的學生人數比他們班多兩倍。

 

比較級也可使用分數、小數等數字。例如:

The box is one-third bigger than that one. 這個盒子比那個盒子大三分之一。

Last year the output value of industry was 59 percent higher than that of 1976. 去年工業產值比 1976 年增長 59%。

My command of English is not half so good as yours. 我英語掌握得還不及你的一半兒好。

 

其它表示法

(1) 英語中有些詞表示特定的倍數,例如: again (一倍), twice, double (兩倍), triple (三倍), fourfold (四倍) 等數。

(2) A is as much (large,long,…)again as B. (= A is twice as much (large,long,…)as B. 應譯為:A比B多(大,長,……)1倍

(3) A is half as much (large, 1ong,…)again as B. 【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】 應譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)

 

My Aunt is as old again as I am. 我姑姑的年齡比我大一倍。

The top-brand clothes are often sold as double the normal price here. 售價經常比正常的售價高一倍。

The new work procedure tripled the output. 新工藝使產量增加兩倍。

The output of grain increased fourfold. 糧食產量增加了三倍。

 

(2) 使用by, compared with 等

Compared with last year,our coal output has increased by three times.

與去年相比,我們的煤產量增長了 2 倍。(使用by...)

 

英語increase by譯成「增長到」,跟increase to同義。關於我們歷來固守的第一種「增加(increase by)」表達方法在英美刊物中根本找不出,相反,關於第二種表達方法的例句卻俯拾即是。因此,我們完全同意結論:increase 3 times,increase to 3 times/3-fold和increase by 3 times三者同義,即意思都是「增加到三倍」,即「乘三」。

另外, 還要注意的是, 表示「增加」用times 或- 。fold與用百分數或具體數值是有所不同的,增加的數值或百分數均表示淨增量, 例如:

Population has increased by 200 %in the past 25 years.

人口在過去 25 年內增加了 200 % (即增加兩 倍) 。

its output of cotton went up by 20 percent. 它的棉花產量增長了20%。

 

下面順便提一下「A is three times larger than B」的譯法。

眾所周知,我們大多數人歷來認為這句話譯為「A的大小是B的四倍」,即「A比B大三倍」是無可非議的。殊不知,我們又弄錯了。該句應譯為:「A的大小是B是三倍;或A的大小三倍於B;或A比B大兩倍」。換句話說,「A is three times larger than B,」或「A.is larger than B by three times」和「A is three times as large as B」三句都是同義的。

相關焦點

  • 如何一次過:論文摘要英語翻譯
    阿西吧,翻過了高考英語60過了大學英語,裸考過了四級TMD,還以為英語從此無緣再見木有想到
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 英語翻譯兼職| 信息精選(2.2)
    點擊👉了解詳情職責描述:1、負責相關商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作;2、負責配合處理外部公共關係(政府、重點客戶等),參與相關活動的策劃、安排、組織工作;3、負責日常相關文件、合同、涉外網站等的翻譯工作;4、負責秘書長主持的會議相關工作安排,做好會議紀要,會後跟蹤落實掌握有關決議的執行情況;任職要求:1、英語、市場營銷、
  • 日漢翻譯|名師編寫,攻克日語翻譯難題
    可在學習日語的過程中,你被「翻譯」這個究極形態的大BOSS擋過去路嗎?教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組制定的《高等院校日語專業高年級階段教學大綱》定義翻譯課程「應通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段及標點符號等方面對比漢日兩種語言的差異」。
  • 中醫英語翻譯技巧
    :中醫英語翻譯技巧(部分內容)講者:陝西高娟老師授課時間:2017年2月25日授課地點:國醫之聲中醫英語付費學習群支付方式:通過微信支付至國醫之聲,通過支付寶支付至xwzhe97@126.com。2.報名優惠如下:2017 中醫英語雙語班授課安排2017年日期 星期幾具體時間主講老師 授課內容12月25日周六20時高娟老師中醫英語翻譯技巧23月1日周三20時魏巍老師學習中醫英語的個人體會(一)33月4日周六20時高娟老師中醫診斷用口語43月8日周三20時魏巍老師學習中醫英語的個人體會(二)53月11日周六20時賈永森老師中醫基礎之陰陽五行
  • 【英語表達】「年終獎」用英語怎麼說?「年假」別翻譯成「Year holiday」!正確表達是.....
    年底了很多公司宣布了年會時間、年終獎的額度以及年假長度今天我們就來學習相關表達吧~
  • 「administration」的三大翻譯之爭
    Key words: government, administration,executive, translation conflicts 1.「administration」與「executive」的翻譯之爭 在中文裡,我們常將「administration」與「executive」都譯為「行政」,有不少學者認為它們表示同一個意思。
  • 「春運」英語怎麼說?千萬別翻譯成Spring Travel
    那麼作為一個極具中國特色的名詞,「春運」應該如何翻譯成英語呢? 美國有線電視新聞網(CNN)在向西方解說中國春運現象時,創造了一個獨有的英文詞彙——Chunyun。Chunyun, or spring migration, is the world's largest annual human migration.
  • 新技能get:英語中各種插入結構的翻譯方法
    其實,兩者的主要區別在於,插入結構通常與句中其他成分的語法上並無十分密切的聯繫,常用來對全句加以說明,表示作者或說話者對句子表達內容的看法,或者用以對其內容作出補充說明等。插入結構一般用逗號與句子其他部分隔開,一般位於句首、句中或者句尾。翻譯成漢語時,有些插入語,尤其是位於句首的插入語,可保持原文中的詞序。
  • 終生學習:以翻譯,「養」英語
    以翻譯,「養」英語——英語終生學習我自己是喜歡翻譯、教翻譯、做翻譯,所以特別愛「誇大」翻譯的作用,總覺得:只要翻譯學好了,英語就學好了
  • 醫學翻譯錯例分析(4):人機翻譯大戰,結果並不樂觀
    分析:中文表達中經常出現「較」,並不一定總是表示兩者比較,還可表示「具有相當程度」(《新華字典》)。在翻譯時,應結合語境,看到底是哪種情況。原文顯然並不是在跟誰比較,而是表示 「具有相當程度」 的複雜。所以,原譯的 more complicated 翻譯錯誤。
  • 英語高級翻譯把big fish翻譯為「大魚」美國記者笑個不停
    我們學英語極其容易按照字面意思直接翻譯,比如big dog按字面意思很容易直接理解為大狗,但他實際意思卻是大人物,lucky dog
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。
  • 【巴城這些地方的路牌 英語翻譯有誤】
    【巴城這些地方的路牌 英語翻譯有誤】    城市路牌通常會使用中英文兩種語言作為出行的指示和引導,可記者在走訪中卻發現,部分英語路標卻出現了基本的拼寫錯誤。   「在吊橋街附近的指示路牌上,巴人廣場廣場二字的英文翻譯應為square,S Q U A R E 但這塊指示路牌對於廣場的翻譯變成了squre  少了一個字母A, 這個單詞在英語詞典裡是不存在的。」    在該路牌不遠處,一塊相同的指示牌也將廣場二字的英語拼寫錯誤,同樣是少了一個a字母。    像這樣的拼寫錯誤還不是個例。
  • 科技翻譯練習:物聯網英文介紹
    ****譯姐就孫楊庭審中途擅自更換翻譯一事的一點看法****「快遞」的英文不是「express****川普喊話哈佛大學還錢 哈佛回應:我一分也不要了****畢業論文排版+答辯九圖全搞定!****「做空」用地道英文表達,你知道嗎?
  • 英語六級翻譯訓練 : 上海風情
    【新朋友】點擊標題下面藍字【可可英語
  • 託福閱讀:牛津字典中文翻譯可能也犯錯了!
    其實這是牛津字典的一個例子:我們看到牛津字典的中文翻譯是選擇了翻譯1。那我怎麼就敢跟牛津字典槓了呢?首先,牛津字典和牛津字典的中文翻譯是兩碼事。牛津字典肯定是權威的,但是它的中文翻譯不一定權威。  我來解釋一下為什麼我認為翻譯2才是最精確的。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最初開始接觸的翻譯新手,遇到長句子的英文合同,就無從下手,翻譯出來的中文都很蹩腳,甚至感覺自己不是中國人,連中文都說不清楚。於是給大家分享一篇長句的翻譯技巧。英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。
  • 文化差異:英語中有哪些詞和句是中文裡「無從翻譯」的?
    語言是人類文化的載體和重要組成部分,由於中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。一起來學習一下吧。對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候How do you do?