就連紐約時報最近也發文稱,之前是全世界害怕中國的疫情,現在 the tables are turned。
和國外客戶溝通時候,告訴他們中國的疫情現在好多了,怎麼說呢?
就怕直譯,總不能說The epidemic in China is much better.
我推薦的說法是:
- China is much safer than it was two months ago.
或者
- We are feeling much safer than we did two months agao.
然後再加上:
- We are continuing to have zero new cases in most cities for days. Everything is going back on track.
這樣重點要說的是safe這個詞。
我們可能會以為safe就是指physical方面,如交通安全,人身安全等等,其實不僅僅如此,實際老外在說safe的時候把健康相關的安全也包括在內,等同於安然無恙,因為safe的反義詞是dangerous,病毒肆虐的環境是很dangerous的,反之就是safe。
郵件最後還可以要老外同樣也多多保重,除了說take care之外,還可以直接說:
- Be safe.
- 注意安全。
這是一句很常見的關心別人的話,是希望別人時刻留意自己的安全,同時也希望別人處在安全之中,比Be careful要好。
有人會問 safe 和 secure 都是安全,有什麼區別?
safe 保護…免受遭傷害。
secure 保護…免遭壞人。
傷害不一定是由壞人引起的,也可能是意外或者自然災害。壞人也不一定要傷害你,也可能只是牟取利益。
我們以safeguard和security guard的區別為例,來剖析這兩者的區別。
safeguard是動詞「保衛」的意思,寶潔公司的「舒膚佳」是safeguard的音譯,就是保護你不受細菌的傷害。
security guard是名詞「保安」「警衛」意思,就用來是防止壞人的。
所以大家表示「保安」的時,記得是security guard,千萬別說成safeguard。
同樣說飛機很安全:
The plane is safe是指飛機已經進行過各項功能檢測,不會失事。
The plane is secure 是指飛機上的乘客已經過檢查,沒有壞人。
同樣是安全檢查:
safety check 是檢查設施設備是否處於正常運轉的狀況,以免造成安全事故。
security check 是檢查是否攜帶違禁物品,杜絕犯罪活動。
再舉一些例子,大家應該會很清楚了。
用safety的情況:
safe distance 安全距離
drive safe 請小心駕駛
safety equipment 安全防護用品
occupational safety 職業安全
safety valve 安全閥
safety officer 安全員
safety voltage 安全電壓
用secure的情況:
只有在同時表達免受「壞人」的「傷害」時,既可以說safe也可以說secure。
比如,
- 上海治安好嗎?(不要強行翻譯」治安「這兩個字)。
- Is Shanghai a safe place? (側重表達不會受到傷害)
- Is Shanghai a secure place?(側重表達police很給力)