📖本文選自《紐約時報》9月14日的報導,原文比較長,我選取了前三段進行分析,想要閱讀完整文章的同學可以在後臺回復0917,可收到完整的原文。
📖 建議大家自主閱讀原文,再學習精讀筆記,儘量不讀譯文,習慣純英文閱讀。
📖 關注本公眾號「獨霸上海的妖怪」,後臺回復「外刊」,可得2017年全年及2018年最新的經濟學人原版外刊及音頻的獲取方式。
What Happened to FanBingbing, China’s Most Famous Actress?
BEIJING — Fan Bingbing is arguably the most famous actress in China, a prolific star who has made the leap to international fame with roles in the 「Iron Man」 and 「X-Men」 franchises. She appeared in Cannes in May to promote a coming spy blockbuster with Jessica Chastain, Marion Cotillard, Penélope Cruz and Lupita Nyong』o.
arguably 一般用於形容詞比較級或最高級前,表示「可以說,可論證地」(used when giving your opinion to say that there are good reasons why something might be true)
prolific [prəˈlɪfɪk] adj. a prolific artist, writer etc poduces many works of art, books etc多產的,作品豐富的 這個詞一般用於形容作家、演員、畫家,a prolific star是說範冰冰是一個多產的明星。
make the leap to international fame leap本義是跳躍,make the leap to international fame可理解為「一躍成為國際明星」
類似表達「一舉成名」的詞組還有很多,例如:
1.go viral overnight 一夜爆紅 這是我在經濟學人中學到的一個短語,原文是Second, going 「viral」 overnight is a myth. Hits rely on a series of closely connected events: a celebrity picking up a tweet and sharing it with countless followers, for example.一夜爆紅是個神話。作品爆紅靠的是一系列緊密聯繫的事件,比方說某位名人發現一條推文,然後轉發跟無數粉絲分享。
2.rise to fame 一舉成名 ◇Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.門多撒在14歲時就參加了一場拳擊賽,然後一舉成名。(《新概念英語3》)
3.shoot to fame/stardom ◇In 1929 she shot to stardom on Broadway in a Noel Coward play.1929 年,她因出演諾埃爾·科沃德的一部劇而在百老匯一炮走紅。
the 「Iron Man」 and 「X-Men」 franchises《鋼鐵俠》和《X戰警》系列
北京——範冰冰可以說是中國最著名的女演員了,這位多產的影星憑藉在《鋼鐵俠》(Iron Man) 和《X戰警》(X-Men)系列中扮演的角色,一躍成為國際影星。今年5月,她曾出現在坎城電影節上,與傑西卡·查斯坦(Jessica Chastain)、瑪麗昂·歌迪亞(MarionCotillard)、佩內洛普·克魯茲(Penelope Cruz)和露皮塔·尼永奧(LupitaNyong』o)一起,為一部即將上映的間諜大片做宣傳。
She has more than 62 million followers on China’s equivalent of Twitter, Weibo, and appears in ads for products around the world — from vitamins in Australia to lipstick by Guerlain, the watches of Montblanc and the diamonds of De Beers.
sb has … followers 某人有…關注者 注意微博粉絲的英文不是fans,而是followers,後者也是更加貼切的稱呼,關注你的人僅僅是關注你的人(followers),不一定是喜歡你的人(fans)。
sb’s equivalent of sth equivalent這個詞指「對應物,對等物」。原文在談到範冰冰的微博粉絲時,沒有直接說She has more than 62 million followers on Weibo,而是說 She has more than 62 million followers on China’s equivalent of Twitter, Weibo,這是因為作者考慮到《紐約時報》面對的讀者大部分是以英語為母語的人,他們可能對新浪微博並沒有什麼概念,所以將其與Twitter聯繫起來,讀者就能立刻明白了。我們在向外國人介紹中國相關的事物時,也可以聯繫外國相對應的事物來幫助他們理解,比如人人網Renren, China’s equivalent of Facebook。反過來,我們將原文翻譯成中文時,面對的讀者是中國人,就不用多此一舉地說「她在中國類似Twitter的平臺微博上擁有逾6200萬粉絲」,而可以直接說「她在微博上擁有逾6200萬粉絲」
除了sb’s equivalent of sth,還有哪些表達在我們向外國人介紹中國時可以派上用場呢?比如
1.sb's answer to sth answer在這裡不是指「答案」,而是「某地與…相似的東西,相當於…的東西」,含義和用法與equivalent類似,比如《經濟學人》的一篇文章是這樣介紹小米的:But Xiaomi, an innovative electronics firm once seen as China's answer to Apple, is losing steam.然而,曾一度被視作中國版蘋果的創新電子企業小米則漸漸失去動力。
2.a local version of sth/ the Chinese version of sth 中國版的… 比如《經濟學人》一篇介紹金星的文章中提到:Yet Ms Jin, who is 49, is the country’s most popular television judge. Shebegan with a local version of 「So You Think You Can Dance」 and hit the jackpot with 「The Jin Xing Show」, a variety and chat programme with an audience of around 100m. She has appeared with her husband on the Chinese version of 「The Amazing Race」, in which couples race each other around the world. [寫作推薦]
她在微博上擁有逾6200萬粉絲,也常常出現在世界各地的產品廣告上——從澳大利亞的維生素到嬌蘭(Guerlain)的唇膏、萬寶龍(Montblanc)的手錶,以及戴比爾斯的(DeBeers)鑽石。
Now she is missing.
Ms. Fan, who turns 37 on Sunday, has dropped out of public view for more than three months — the victim of a sudden and precipitous fall from grace.
drop out of public view 消失在公眾視野中
precipitous [prɪˈsɪpɪtəs] 來自於名詞precipice,precipice 指「懸崖,峭壁」,precipitous 即「險峻的,陡峭的」,引申為「突然的,驟然的,急劇的」,類似於abrupt。
fall from grace / favour If someone falls from grace, they suddenly stop being successful or popular. 突然失利;過氣;受冷落 ◇He fell from grace for the first time when he was convicted of drink-driving.他被判酒後駕車,第一次失去信任。
而現在,她失蹤了。
本周日即將滿37歲的範冰冰已從公眾視野中消失三個多月,名聲驟然大跌。
Her disappearance has been greeted with concern among fans and fear among her counterparts in the industry. It has fueled a flurry of rumors of personal rivalries and political intrigue, even at the pinnacles of power in Beijing, though few concrete facts.
be greeted with concern among sb 引起了…的擔憂
be greeted with/by sth to react to sb / sth in a particular way(以某種方式)對…作出反應 ◇The changes were greeted with suspicion. 這些變革受到人們的懷疑。 ◇The team's win was greeted as a major triumph. 這個隊獲勝被看成是一個重大的勝利。
fuel a flurry of rumors of sth 引起了關於…的傳言
fuel作名詞指「燃料」,作動詞意味「刺激;加強」,相當於make sth stronger,常見的搭配是fuel speculation / rumours / fears 引起猜測 / 謠傳 / 恐懼[熟詞僻義]
a flurry of sth 一陣…( A flurry of something such as activity or excitement is a short intense period of it.) 一般跟某種心情或某個活動,比如◇The day started with a flurry of activity .這一天以一陣忙碌開始。◇Her arrival caused a flurry of excitement.她的到來引起了一陣鬨動。
political intrigue 政治陰謀 注意intrigue作名詞時重音在前,讀 [ˈɪntriːg]
pinnacle 既可以指實際意義上的「山峰,尖頂」,也可以指抽象意義上的「巔峰,鼎盛時期」,比如◇She is at the pinnacle of her profession.她處於自己事業的頂峰。at the pinnacles of power 即權力的巔峰,政府的高層。
concrete facts 具體事實 另一個常見的詞組是concrete evidence 具體證據;確鑿證據 concrete作名詞指「混凝土」,也許中文所說的「實錘」就可以譯為「concrete evidence」。
她的失蹤引起了粉絲的擔憂,也讓業內同行感到恐懼。這件事也引發了關於個人恩怨和政治陰謀的頻繁傳言,甚至涉及到北京的權力巔峰,但沒有多少具體的事實。
That so little is known about someone so famous in China — even whether she is in detention, or in hiding — says much about the murky intersection of politics and business, entertainment and celebrity.
「She’s like collateral damage,」Hung Huang, a critic and publisher, said.
be in detention 被扣押,被監禁
be in hiding 躲起來 (If someone is in hiding, they have secretly gone somewhere where they cannot be seen or found.)
murky [ˈmɜːki] adj.not clearly known and suspected of not being honest隱晦的;含糊的;曖昧可疑的 ◇He had a somewhat murky past. 他有一段不清白的過去。
collateral damage 本是軍事用語,指軍事行動造成的平民傷亡或非軍事設施的破壞(when non-military people are hurt or killed, or non-military property is damaged, as a result of actions in a war – used especially by the army, navy etc) 可理解為「無辜的人,犧牲品」。
人們對一個在中國如此有名的人目前的狀況——就連她是被拘押還是躲了起來——都知之甚少,這本身在很大程度上反映了中國政治、商業、娛樂和名人的模糊交集。
「她像是成了犧牲品,」評論人兼出版商洪晃說。
講解完畢~ 周一愉快!
歡迎關注
微信公眾號獨霸上海的妖怪
微博 @Lexie的英語窩
經濟學人精讀社正在報名中,會有更多語法和寫作的講解
歡迎你的加入,讓優秀的人成就優秀的你。
經濟學人精讀社招新| 名額有限