本文觀點僅代表作者本人,以下譯文僅供參考。
最近大家應該常常看到新聞標題中帶著「對華脫鉤」「經濟脫鉤」等等,乍一看好像不太明白,脫鉤,是指把鉤子脫下來嗎?好像這麼理解也沒有偏差太遠?
「脫鉤」的中文意思是脫離聯繫。
讓我們來看看各國媒體的日語翻譯:
人民網使用的是「つながりを斷つ」
━ ━ ━ ━ ━
TRT用的是「関係が斷絶されること」
━ ━ ━ ━ ━
以上兩種都是較為通俗易懂的翻譯,讓我們來看看更特殊一點的專門領域詞彙。
彭博社用的是外來語「デカップリング」和「切り離し」
其中「デカップリング」是金融領域的專用詞彙。
「デカップリング」とは2國間の経済や市場などが連動していないこと。
例えば米國の経済が停滯しても、それとは関係なく中國などの経済が成長し、世界経済の拡大が続くとする見方です。低成長が続く先進國の経済と高成長が顕著な新興國の経済を比べ、デカップリングと稱する場合もあります。ただ、世界同時不況や米中貿易問題などを背景に、デカップリングの考え方を疑問視する聲も出ています。
「デカップリング」是指兩國間的經濟和市場沒有聯繫。
例如,一種觀點認為,即使美國經濟停滯不前,中國和其他經濟體仍將繼續增長,全球經濟將繼續發展。有時也被用於發達國家經濟體的低增長與新興國家經濟體的高增長之間的比較。但是,由於全球經濟衰退和中美貿易問題,一些人對脫鉤概念提出了質疑。
其他媒體也多次使用「デカップリング」對脫鉤問題進行報導。
看了以上幾種翻譯之後,你更認同哪種翻譯呢?
你還有什麼更好的翻譯方式嗎?
歡迎在下方評論區給我們留言!
小編:Dさん
錄音:永井
end
更多中日雙語熱詞
「航班熔斷」
「地攤經濟」
「堂食」
「錯峰出勤」
「民法典」
「實際控制線」
「裝空調」
「中暑」「夏乏」