熱詞「脫鉤」,日文媒體怎麼表達?

2020-12-11 騰訊網

本文觀點僅代表作者本人,以下譯文僅供參考。

最近大家應該常常看到新聞標題中帶著「對華脫鉤」「經濟脫鉤」等等,乍一看好像不太明白,脫鉤,是指把鉤子脫下來嗎?好像這麼理解也沒有偏差太遠?

「脫鉤」的中文意思是脫離聯繫。

讓我們來看看各國媒體的日語翻譯:

人民網使用的是「つながりを斷つ」

━ ━ ━ ━ ━

TRT用的是「関係が斷絶されること」

━ ━ ━ ━ ━

以上兩種都是較為通俗易懂的翻譯,讓我們來看看更特殊一點的專門領域詞彙。

彭博社用的是外來語「デカップリング」和「切り離し」

其中「デカップリング」是金融領域的專用詞彙。

「デカップリング」とは2國間の経済や市場などが連動していないこと。

例えば米國の経済が停滯しても、それとは関係なく中國などの経済が成長し、世界経済の拡大が続くとする見方です。低成長が続く先進國の経済と高成長が顕著な新興國の経済を比べ、デカップリングと稱する場合もあります。ただ、世界同時不況や米中貿易問題などを背景に、デカップリングの考え方を疑問視する聲も出ています。

「デカップリング」是指兩國間的經濟和市場沒有聯繫。

例如,一種觀點認為,即使美國經濟停滯不前,中國和其他經濟體仍將繼續增長,全球經濟將繼續發展。有時也被用於發達國家經濟體的低增長與新興國家經濟體的高增長之間的比較。但是,由於全球經濟衰退和中美貿易問題,一些人對脫鉤概念提出了質疑。

其他媒體也多次使用「デカップリング」對脫鉤問題進行報導。

看了以上幾種翻譯之後,你更認同哪種翻譯呢?

你還有什麼更好的翻譯方式嗎?

歡迎在下方評論區給我們留言!

小編:Dさん

錄音:永井

end

更多中日雙語熱詞

「航班熔斷」

「地攤經濟」

「堂食」

「錯峰出勤」

「民法典」

「實際控制線」

「裝空調」

「中暑」「夏乏」

相關焦點

  • 2014上半年中國網絡熱詞日文表達大盤點
  • 法律熱詞:因新冠病毒實施的「宵禁令」用英文怎麼表達?
    (2)〈美〉宵禁時刻 晚間一個確定的時刻,此時刻過後,任何無外出義務者,尤其是兒童,不得外出。這是美日戰爭期間對居住於西部軍事區的有日本血統的人設立的禁令。
  • 自媒體網絡熱詞 折射社會熱點的的民意特徵
    原標題:自媒體網絡熱詞 折射社會熱點的的民意特徵  原標題:自媒體網絡熱詞特徵探析   自媒體的繁榮興盛,帶來的不僅僅是傳播渠道和方式的改變,在語言表達上也出現了新的特點和趨勢,每時每刻在世界的各個角落都有自媒體網絡熱詞誕生,一些經典的熱詞藉助即時通訊工具得以迅速傳播,並以常人無法想像的速度更迭改變著。
  • 人民日報:網絡熱詞表達民意反映社會心理
    語言有遊戲功能,傳統的字謎以及迴文詩等都是,而現代人藉助新的媒體形式,在新的社會意識和心理的牽引、作用下,更是把語言的這一功能發揮到極致。然而,這裡的調侃早已不僅僅是語言層面的文字遊戲,而更多地表現為一種心理層面的無奈、排遣與宣洩。看一看、想一想「逗(豆)你玩」吧,人們對綠豆漲價的不滿和無奈,竟然採用了這樣一種表達方式!
  • 英語熱詞:二維碼的英語表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:二維碼的英語表達 2013-03-12 15:25 來源:21世紀 作者:
  • 【德語】Duang~看德國怎麼用網絡熱詞
    【德語】Duang~看德國怎麼用網絡熱詞 從春晚主持人頻曬網絡神句,到羊年第*熱詞「duang」刷爆朋友圈,再到政協新聞發言人借用流行語「很任性」,網絡熱詞給中國社會帶來的影響已經超越網際網路平臺
  • 與大陸「脫鉤」? 民進黨自尋末路(日月談)
    處心積慮鼓吹「兩岸脫鉤」的民進黨當局,最近又搞小動作。臺經濟和外事部門近日攛掇美國在臺協會以及日本、歐洲駐臺代表,討論「重組供應鏈」,意欲「擺脫對其他國家的過度依賴」。有臺灣媒體稱,這是向大陸發出「產業脫鉤」的強烈信號。那麼問題來了。兩岸「經濟脫鉤」,可能嗎?
  • 從熱詞傳播看網民表達——2015-2016年度熱詞報告
    搜狗輸入法大數據針對前1000個熱詞進行了輸入熱度排序,經過計算得出每個詞語對應的熱度。發展類熱詞統計結果見圖1。   科技,請等等道德發展的腳步。「網際網路+」「創業」高票當選熱詞榜單。
  • 【兩會熱詞】「大家都很任性」難倒英文翻譯 日文應該如何翻?
    在今年3月2日的全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,「呂氏熱詞」再度回歸,發言人的一句「大家都很任性」不僅令民眾印象深刻,更是難倒了在場的英語翻譯,她忙和發言人溝通,詢問「大家都很任性」的含義。人民網日文版的日文翻譯給出了這樣的答案:「誰もが思うがまま」小夥伴們覺得怎麼樣呢?
  • 旅行青蛙都是日文嗎_旅行的青蛙都是日文怎麼玩
    旅行青蛙都是日文嗎?旅行的青蛙都是日文怎麼玩?日版的遊戲當然都是日文了,目前還沒有漢化版的可以玩,看不懂瞎玩唄,如果你實在看不懂,那就看中文翻譯,不然就先了解下怎麼玩的!
  • 法律熱詞:雲南瑞麗嚴查邊境「 非法偷渡」用英文怎麼表達?
    各位同學們,我們一起來學習一下今天的法律熱詞—— 【法律熱詞】 非法偷渡 illegally cross the border偷越國(邊)境罪crime of illegally crossing the national border (frontier)
  • 或許,這就是蔡英文口中的「兩岸經濟脫鉤」?
    但是有部分臺灣島內的新聞媒體機構認為,這一組令蔡英文感到興奮的數據背後隱藏有一個民進黨當局「不能透露的秘密」。但有臺灣新聞媒體反駁稱,這恐怕僅僅說出了一部分的緣由,但並沒有說完整。相關專業人士經過對公開數據的分析後表示,在今年,對臺灣地區經濟增長的相關預測之中,出口貢獻率超過了93%。換句話說,這組令蔡英文感到無比興奮的數字基本完全是由臺灣地區的出口表現。實質上,在2020年的第一、第二季度我國臺灣地區的出口表現並不突出。
  • 《AI少女》英文翻譯還原日文方法介紹 英文怎麼切換成日文
    AI少女英文怎麼切換成日文?
  • 劍之街的異邦人怎麼輸日文
    很多老玩家應該都知道,很多日式RPG是不能輸入中文名字的,此外,日文遊戲只要涉及到文字輸入,一般都要用到日文亂碼轉換工具。那麼劍之街的異邦人怎麼輸日文呢?這裡就由巴士小編給大家詳細講解一下。如果覺得不夠直觀,可以參考一下下面的視頻教程。
  • 《尼爾機械紀元》語言怎麼設置 尼爾機械紀元日文怎麼設置
    導 讀 《尼爾:機械紀元》怎麼設置日文語言?
  • 辛識平:鼓譟中美經濟「脫鉤」是開歷史倒車
    新華社北京7月24日電 題:鼓譟中美經濟「脫鉤」是開歷史倒車  辛識平  人類早已進入21世紀,但美國一些人的思想和行為,卻仿佛是從冷戰時代穿越而來的「老古董」。近日,在美國媒體發表的一封所謂公開信中,美國太平洋艦隊前情報和信息行動主管法內爾等人大肆鼓吹「有選擇地讓中美經濟脫鉤,以擺脫中國對美國經濟的暗害」。  無論是「脫鉤止損」的「神邏輯」,還是被中國「暗害」的妄想症,這些用心險惡、不負責任的荒謬言論,充斥著冷戰思維和零和博弈等陳舊觀念,完全不符合事實,在邏輯上根本站不住腳。  在美國一些人眼中,中美貿易是一樁「賠本買賣」。
  • 英語熱詞:「美顏」「磨皮」用英文怎麼講?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「美顏」「磨皮」用英文怎麼講? 版權及免責聲明 ① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體
  • 網絡熱詞"走紅期"平均僅47天 有語義者壽命較長
    然而語言是不斷發展的,網絡熱詞的產生原因和其代表的語言魅力,也決定著熱詞的「壽命」。像「duang」這種本身沒有什麼意義的熱詞只會在短期內流行,不會長期存在。  【關鍵詞:熱度】  火了三四天 就開始「退燒」  「duang」是春節期間被網友從成龍廣告中翻出來的一個音,其百度指數峰值超出「元芳,你怎麼看」一倍有餘。然而在「瘋狂」了三四天後,「duang」的生命力已開始消退,3月2日其百度指數不足最高時的一半。
  • 建設雜談|川普手裡有2000億美元帳單,中美怎麼可能脫鉤
    王義偉/文 最近一段時間,有兩個話題成為焦點和熱點,一個是中美會不會脫鉤,另一個是中國會不會再次封閉起來。中國會不會再次封閉起來這個話題,雖然是由一位知名的海外學者提出,但卻不值得討論。至於中美之間會不會脫鉤,算是半個偽命題。為什麼這麼說?是因為一方面,國內確實有部分專家學者把這件事情當作一個嚴肅的話題來討論了;另一方面,美國和日本都有風聲和建議傳出,寧願國家出錢補貼,也要讓企業回到美國、日本,或者只要離開中國就可以。
  • 反映2020年多災多難 紐西蘭年度熱詞:「陰暗刷屏」
    近日,「陰暗刷屏」(Doomscrolling)一詞成為紐西蘭網絡遴選出的「年度熱詞」,恰如其分地反映出2020年的多災多難。據紐西蘭「Stuff」新聞網21日報導,「陰暗刷屏」一詞極具畫面感:它描繪出手機用戶打開新聞軟體或社交媒體,看到通篇壞消息時的情形。在詞彙學家看來,「陰暗刷屏」一詞具備時代特性,美國《華爾街日報》將之稱為「推特時代表達絕望的新方式」。