前言:我南大英語系學長的文章,友情推薦一下。做醫學翻譯,考 CATTI 也是有必要的。跟學長素未謀面,也無交情及合作,但在知乎上看到過相關文章,覺得學長是有水平的。
隨著 CATTI 考試的普及,備考同學越來越多。本文列出了 CATTI 備考過程常見誤區,希望能夠幫助大家準確認識 CATTI 考試,更好地備考。
第一個誤區:
對自己水平盲目自信。
典型症狀:
很多人四六級都考不到 500 分,就想著半年能夠過 CATTI 三筆。或者很多人自我感覺良好,想著半年過二筆。
症狀分析:
這種誤區,源自對翻譯的不了解。英文學習,我們經常說分為聽說讀寫譯,其中 「譯」 是排在最後的,也是要求最高的,甚至比寫作要求還更高一些。
在 CATTI 考試的時候,中譯英裡最常見的扣分點就是各種低級錯誤(冠詞、介詞、單複數、時態等等)。英譯中裡最常見的扣分點就是原文理解不到位,或者原文完全沒有理解,導致譯文意思錯誤或者譯文完全不通。
而 CATTI 又是扣分制的,所以甚至還沒到「翻譯技巧和方法」的層面,光語言方面的硬傷,就足以讓大多數人鎩羽而歸了。
應對:
承認自己水平不足,在練習翻譯的時候,基礎和翻譯能力並舉,兩者同時補習。同時做好長期奮戰的準備,只有這樣才能戒驕戒躁,真正學好翻譯。
第二個誤區:
綜合就是背單詞刷真題。
典型症狀:
很多人想到 CATTI 綜合,第一反應就是找詞彙書背單詞。
症狀分析:
背了很多單詞,發現實務還是不會做,綜合題目做起來總是感覺似是而非。問題出在哪裡呢?
實際上,CATTI 的綜合試卷,考察的正是英語基本功。詞彙量固然有要求,但只是其中要求之一。
大家有沒有想過,為什麼叫「綜合」能力測試?因為除了考察詞彙量以外,還有語法、閱讀、寫作、聽力能力考察。而這些恰恰是實務能力的基礎所在。
如果備考過程中只注意單詞,沒有做到語言綜合能力的全面提升,CATTI 備考多半無功而返。
應對:
在準備綜合能力的時候,就不能偏離「綜合」二字。語法要學紮實,詞彙的用法要掌握,聽力、寫作能力也要提高(口譯的總和能力考察的就是聽力和寫作)。
不僅要背單詞,而且要仔細查每一個單詞的意思,包括不常見的詞性和用法等。此外,語法如果欠缺,也要專門買本語法書補起來。刷題的時候,也要注意,不要題目做對了就滿足了,題目中出現的每個單詞都要仔細研究其用法,區分詞義。
與其沉迷於背單詞,不如多做閱讀,通過閱讀掌握每個詞在語境中的用法,這樣才是真正把英語學到位,綜合能力才能提高。
第三個誤區:
把 CATTI 和英語考試進行難度對比。
典型症狀:
很多人習慣性以為,CATTI 證書和其他英語證書一樣,所以拿來和四六級、專八等英語考試對比難度。
症狀分析:
這是把翻譯考試和英語考試直接劃等號了。實際上,翻譯考試和英語考試所考察的是完全不同的能力。英語考試只考察英語掌握的怎麼樣,而翻譯考試則考察的是雙語能力+語言轉換能力。考試的側重點不同,根本就沒法對比。
舉例來說,專八考試有翻譯部分和英語部分,但翻譯部分並非獨立,而且考察內容也相對簡單。而 CATTI 考試的實務部分則是 100% 考察翻譯能力,綜合試卷分數再高,實務試卷不及格,考試就算不通過。
應對:
對 CATTI 考試要有科學認知。要明確翻譯考試所考察的核心能力是什麼。只有這樣,才能夠破除迷霧,不至於被自己的英語能力所迷惑。
好多人就是覺得自己英語成績好,所以對 CATTI 考試掉以輕心,不肯踏實用功練習,結果連續幾次考試都不通過。這樣的態度是不可取的。
第四個誤區:
錯以為通過 CATTI 三筆/二筆/一筆,就可以勝任翻譯工作。
典型症狀:
有些人覺得,通過了 CATTI,去找翻譯工作的時候,憑 CATTI 證書就可以了。
症狀分析:
這種情況,是對具體的翻譯市場不夠了解所致。同時也是對 CATTI 了解不夠深入。CATTI 證書分為三級、二級、一級。以筆譯來說,只有達到了二筆,才算是具備了接單的翻譯基本功。
注意,這裡說的是「基本功」。實際做稿的時候,仍會碰到很多問題,稿件領域、難度、專業程度、所需工具、文檔格式等等,這些都需要分別對待。
應對:
對翻譯懷有敬畏之心,切不可覺得 CATTI 證書就是翻譯之路的終點。恰恰相反,取得了翻譯證書,才是翻譯之路的開始。
即便是 CATTI 一筆考試通過,也未必能勝任某些稿件的翻譯。而有些沒有證書的資深翻譯,完全有可能交出客戶滿意的高質量譯文。
真正的翻譯市場遠比 CATTI 複雜。就目前而言,CATTI 只相當於一個翻譯基本功的考核。而很多資深翻譯沒有考 CATTI,是因為他們不需要這個證書為自己背書。取得了證書,也當懷有敬畏之心,切莫沾沾自喜。
第五個誤區:
錯以為 CATTI 三筆、二筆、一筆、MTI 是完全不同的翻譯,區分對待。
典型症狀:
很多人說:我要備考三筆/二筆/一筆/翻碩,有沒有專門的學習材料和課程?
症狀分析:
這種情況,是翻譯沒有入行的典型表現。無論是 CATTI 三筆、二筆、一筆還是翻碩,其實考察的都是翻譯基本功底。
很多人覺得三筆比二筆簡單很多,就以為用三筆材料練習二筆、或者用二筆材料練習三筆是不合適的。而實際上,官方三筆實務教材裡的大多文章,難度都超過了二筆真題。
實際上,二筆和三筆真題之間難度雖略有區分,但並沒有特別明顯。三筆和二筆考試最大的區別在於,翻譯評分標準和考試題量——二筆考試題量更大,評分標準更嚴格。
另外,翻碩考試雖然不同學校都有側重領域,但本質上考察的還是翻譯基本功。要練好翻碩,首先要打好基本功,然後再進行針對性練習和訓練。
應對:
備考時使用合適的教材,認真總結。不要刻意糾結不同的翻譯考試類型和級別,因為我們平時練習的時候,肯定以最高的質量標準要求自己。只要翻譯基本功練出來了,特定領域的翻譯再上手都不會太困難。