之前的文章: 油條: 用英語怎麼說? 閱讀量還不錯. 其實, 我很喜歡寫英語相關文章, 但這類文章汗牛充棟, 寫出特色不容易. 只能找小偏門寫了.
我喜歡看抖音: 熱點: 我愛抖音, 就好這口兒~. 一種流行的視頻為: 小美女打小鮮肉一個耳光, 然後罵句: 渣男. 見視頻如下:
語言學習, 尤其是剛剛開始一門語言學習時, 最感興趣的, 最容易上手的都是罵人的髒話. 各國人都一樣, 學這類(髒)話特別起勁兒.
漢語與英語的之間關係是老遠山西的, 同樣的事兒, 在兩種語言中表達上可能是完全不同的立意和表述.
以我們的國罵來說, 我們強調具體是那個人的: 你的, 或者是他的. 而英語是簡單的mother fucker. 這句話在英語中並不是太惡毒.
惡毒的是bitch一詞兒, 這個詞兒的本意是母狗. 但是在北美, 幾乎是最流行髒話的口頭語, 尤其是表達對某個女性的不滿和不屑. 想想都惡毒的不可收拾.
Son of bitch, 直譯是母狗的兒子, 這麼自己翻譯就到漢語就沒有意思了. 我們可以在中文裡找到一樣的意思, 但是略微不同的表達. 狗娘養的. 這樣是不是對應的還很工整.
在英語中有個說法: scumbag. Scum, 在英語中指我們煮東西, 尤其是煮肉類食品開鍋之後水面的浮渣.
會做飯的人都知道, 這些scum, 渣渣, 是要舀出來, 然後扔掉. Scumbag就是那些放渣渣的袋袋.
Scumbag, 這個詞兒經常被人掛在嘴上, 形容那些人品, personnel characteristic, 不好的人. 正好是不僅在本意和語用的角度上與漢語的人渣一詞兒對上盤了嗎.
Scumbag一詞兒, 沒有詞性, 不分陰陽格, 渣男, 渣女都也可以用: scumbag.