英文科技論文寫作常見介詞的用法

2020-12-11 騰訊網

在英語中,介詞和介詞短語的應用是極其廣泛的。首先,不及物動詞不能直接取得賓語,它只有藉助於介詞構成動詞短語方可取得賓語,這樣就形成了不及物動詞與介詞的固定動詞短語。其次,介詞本身不能單獨作句子成分,它必須和名詞連用,構成介詞短語之後,方可承擔句子成分,這樣就構成了介詞與名詞的固定搭配關係。基於以上原因,學習和掌握介詞相對較難,一個比較好的方法就是在學習時不要去四級單詞,要記詞組,將介詞與名詞和動詞的固定搭配一起記,記得多了,用得多了,就會孰能生巧。

英語介詞很多,本文只介紹科技英語中常用的且易混淆的介詞和介詞短語的用法。

在科技英語中,常用的主要介詞如 about、above、by、for、from、in、on、to、with 等和複合介詞如 apart from、away from、because of、instead of、out of、regardless of、due to、owing to 等。介詞短語主要有以下幾種組合形式:名詞+介詞,如:access to、appeal to、delight in,形容詞+介詞,如 aware of、good at、interested in、similar to,介詞+名詞(+介詞),如 out of turn、on demand、in proportion to 等為了對比學習,本節主要介紹幾組介詞及其用法以及應用中的相關注意事項。

(1)at、on、in 表示時間意義的用法區別。at 表示時間的一個點,on 表示具斯的某一天,in 表示在某年、某月。如 at eight o'clock,on October 1,1949,on Sundays,in1949,in last June

(2)at、on、in 表示位置意義的用法區別。at 表示在某一點,on 表示在線和面上,in 表示某一範圍大些的地點。

例1:

The substitution takes place at the position of α-carbon atom.

A thin film was formed on the surface of the plate.

The DEAE-Sephacel was eluted with 10 column volumes of a 0—200

mmol/L NaCl gradient in the Tris buffer.

另外表示速度用 at。

例2:The car ran at a speed of 120 miles per hour.

(3)among 和 between 用法上的區別。兩者都是表示「之間」、「中間」的意,但用法上有區別,前者用於三者以上,後者用於「兩者之間」。

例3:

Among all the metals,iron is the most widely used in the daily life.

What is the difference between a mixture and a compound?

當 between 用於「三者以上」,則表示其中每兩者之間的相互關係。

例:4:Early man did not know how to explain the differece between

gases , solids and liquids.

(4)當 by、with、through 表示「工具」和「手段」時三者才可以互換。

例5:

He crossed the stream by a little bridge.

They measured the temperature with a new-type instrument.

I learnt of the position through a newspaper advertisement.

(5)by、during、till 和 until 表示時間上的用法區別。By 表示時間點,不與延續性動詞連用,during 表示一段持續時間,till 和 until 在肯定句只與延續性動詞連用。

例6:

You must be back by four o'clock

The sun gives us light during the day.

They work from 6 o'clock in the morning till(until)2 o'clock in the afternoon.

(6)for、from、through、with、out of、because of、on account of 等介詞表示原因,動機或理由。其中 for 和 out of 主要表達動機。

例6:

The insulant was burned for overheating.

He has done it from a sense of duty.

We lost ourselves through not knowing the way.

With such knowledge and experience,he is sure to succeed.

The method is quoted out of the literature.

The compound was prepared out of necessity.

Alloys are important because of their usefulness in industry.

The solution became cloudiness on account of the precipitate formed.

(7)owing to 和 due to 的用法區別。兩者都是介詞,但 owing to 是副詞性複合介詞,可作狀語,而 due to 是形容詞性複合介詞,只能作表語。

例7:

Owing to his careless driving,we had a bad accident.

The accident was due to careless driving.

(8)except、except for、but、apart from 等都表示「除……之外」的含義,但在用法上有細節上的差異。其中 except for 後面的所指可與前面所云可非同類,且有美中不足之義,but 不能用於句首,只能用在 no、any、every 等構成的合成詞以及 all、none 等詞之後,apart from 類似於 besides 和 except for。

例8:

All atoms except those of hydrogen,contain one or more neutrons in the nuclei.

This machine is of a new type except for a few shortcomings here and there.

They chose none but the best.

None but strong acids are suitable for the reaction.

實際上在英語科技論文的撰寫過程中,介詞的使用既是重點又是難點,因為很多介詞都有其基本用法,又有其許多例外情況,這裡介紹的也只是常用介詞中有限的幾個。真正要掌握好介詞的用法除了要熟悉它們的基本用法外,更要牢記它們的固定搭配,只有這樣方能自如地、準確地使用介詞。

相關焦點

  • 科技論文英文寫作中介詞的常見錯誤用法
    由於漢語和英語在語言結構、表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大差異,國內作者在科技論文的英文寫作中常出現一些錯誤,其中英語介詞由於使用頻率較高,使用錯誤率也較高。而許多國內作者往往弄不清動詞是及物動詞還是不及物動詞,想當然地在及物動詞後面加上介詞,出現了不該用介詞而亂用介詞的錯誤。2.數字前有「>」或「<」的名詞短語多用介詞。科技論文中經常出現有關數字的句子。許多名詞短語前面有「>數字」或「<數字」修飾。
  • 英文論文寫作常見問題?
    今天修改一篇文章的英語寫作,想向大家分享一點我發現我寫作常犯的錯誤,就當給大家提個醒吧。也歡迎大家分享自己的英文科技論文寫作tips。1.過多使用被動曾經學科技論文寫作的時候,老師經常強調要客觀。寫的時候腦子裡一直想著這個,結果寫出了一堆被動語態,讀起來很死板。使用-ing等其他形式可以使文章顯得更加靈活。3. 過多使用過去式在綜述裡介紹的前期研究成果一般都是對本文有指導意義的,可以使用現在完成時。
  • 英文科技期刊論文寫作中的詞法與選詞問題
    寫作英文科技期刊論文的目的是要進行學術交流的,因此論文必須具有可讀性,這其中就要求所用詞彙具有專業性,而且是最易懂,最有表達了的字眼。但有些作者由於對英語掌握的熟練程度不夠,因而所撰寫的英文科技期刊論文存在一些詞法、選詞方面的問題,醫刊彙編譯對此歸納如下:一、亂用定冠詞。一些作者習慣性地在名詞前加定冠詞;也有一些作者由於沒有掌握定冠詞的用法,故隨心所欲、沒有章法地亂加或者基本上不用定冠詞。要用好定冠詞,平時需勤翻詞典和工具書,掌握定冠詞的用法。
  • 英文科技寫作中this使用的常見問題
    好的英文科技論文不僅具備較高的學術水平,同時還需要有準確的語言表達。在英文科技寫作中,this是比較常用的詞彙之一。藍譯編譯發現,很多作者由於受到漢語母語的影響,在正確使用this方面還存在一些問題,具體主要表現如下:一、和代詞it的混用。
  • 撰寫科技期刊論文英文摘要的語言表達技巧
    科技期刊中英文摘要屬正式文體,句法結構嚴謹規範。英文摘要應具有相對獨立性和信息完整性,要客觀地反映原文的內容,著重反映論文的新內容和作者特別強調的觀點。因此,賽恩斯編譯認為,寫作英文摘要,在語言表達上應掌握以下的撰寫技巧。一、選擇準確的句式表達。英文摘要的句式之間應條理清晰,體現縝密的思維,緊扣文章主題,分清上文與下文之間的邏輯關係及前後的因果聯繫,運用非謂語動詞、介詞短語或從句等進行修飾,選擇表示並列、遞進、因果、結果、條件等關係的詞語增強層次感,使句式邏輯嚴密,內容集中,避免重複用語。
  • 英文科技論文寫作中七種不規範現象及建議
    醫刊彙編譯下面就來說說英文科技論文寫作中不注意細節導致的一些不規範現象,並提出建議。論文格式不規範:基本上不懂科技論文的章法,隨意鋪排,雜亂無章,不說前因後果,不講邏輯思路,不顧詳略有致,該引述他人成果時不予引述,該詳細鋪陳處一帶而過,不用細講處則滔滔不絕、思路混亂,格式自成一套、自說自話。因此建議,開篇寫論文時,學一點寫作規範。針對論文需求確定格式。
  • 材料類英文科技論文寫作中常見短句的易錯表達及修改
    寫出一篇文字精練、邏輯嚴謹、表達準確的高質量英文學術論文,是進行國際學術交流的基礎。由於英語並非我們的母語,在英文科技論文寫作中通常會出現各種各樣的表達錯誤,如何提高科研工作者的英文科技論文寫作能力,準確表達科學研究成果,對提高我國科學研究的國際學術影響力、增進國際交流尤為重要。
  • 英語醫學科技論文寫作中動詞用法的常見錯誤
    動詞可以說是英語中最為活躍的一類詞,它們富於變化,善於組合,而且常常有章不循,所以掌握起來困難重重,實際寫作中問題也就層出不窮。在英語醫學科技論文寫作中,同樣也存在許多這方面的錯誤,有的是因為作者一時疏忽造成的,有些則反映出國內英語教學活動中存在的一些問題,而還有一些則暴露了某些作者對醫學英語寫作的忽視。下面,賽恩斯編譯就英語醫學科技論文寫作中動詞用法的一些常見錯誤進行論述。一、動詞和主語(人稱)的一致性問題。
  • 英文科技論文寫作規範
    1 使用簡單字旬前面的章節概要介紹了論文的各個組成部分。了解了這些概要之後,寫出的科技論文未必精彩。但是有了這些知識,至少知道應該如何組織論文內容,撰寫論文時也不會覺得太困難。當然,如果想讓論文有更多讀者,應該用英語來寫作。對有些科技人員來說,用英語寫作可能頗有難度。如果母語非英語,用英語寫作就更加困難。
  • SCI科技論文寫作雜談
    導讀:SCI論文是進行國際科學交流的重要方式,準確地表達作者的研究意圖對科研成果的闡述至關重要,然而,對於非英語母語的寫作者而言,經常會在SCI論文寫作中產生一些會引起歧義的表達。 準確用詞英文論文寫作過程中,往往會遇到不同英文單詞都可以表達同一個中文意思,但根據其詞性以及本身含義,在英語中所表達的含義不盡相同,LetPub在多年的英文科技論文編輯經驗中,搜集了一些中國作者在英文寫作中經常出現的錯誤,以下列出最常見的「研究」、「需求」、「暗示」三組詞來舉例:Imply vs
  • 詞塊在科技論文英文摘要中的應用分析
    下面,達晉編譯就詞塊在科技論文英文摘要中的應用做簡要分析。科技英文摘要作為科技論文寫作的一類特殊文體,詞塊結構和功能有其獨特性,按意義可分為主題概念類、分析功能類和語篇框架類三種。一、主題概念類詞塊。這類詞塊主要用於表明研究主題,描述研究對象的屬性、品質及狀態,或對研究結果加以界定,通常以名詞短語為主,典型結構是「中心名詞+介詞」,中心詞多是抽象名詞,如the nature of,the existence of,the accuracy of等。二、分析功能類詞塊。
  • 科技論文英文摘要的常見問題回顧
    摘 要:本文基於《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發現英文摘要寫作存在不規範的問題,依據科技論文英文摘要的結構和編寫原則,從寫作內容和英文表達兩方面進行了討論,應當取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內容一致但避免重複、正確使用冠詞和數詞、避免修飾語過長或冗餘、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,並給出實例加以闡述
  • 中文醫學期刊論文英文信息部分寫作注意事項
    在科學研究全球化的背景下,中文醫學期刊要進人國際學術交流圈,提高論文顯示度,醫學論文英文信息部分的寫作質量是基本條件之一。中文醫學期刊論文英文信息部分包括英文摘要、英文文題、作者姓名的漢語拼音、作者單位英文名稱和英文關鍵詞等。
  • 探討學術論文英文標題的寫作原則及修辭策略
    為了更好地發揮學術論文標題的功能,促進學術交流,達晉編譯在這裡對學術論文英文標題的主要寫作原則及修辭策略進行探討。一、突出主題原則及修辭策略。標題是論文重要的信息濃縮點,是讀者最先獲取的直接信息,通常需要體現文章的主要觀點和主要論點。因此,論文標題的寫作,應當簡明扼要、重點突出、反映文章主題,而且還要便於索引,利於論文廣泛流通。
  • 英文論文寫作的語法誤區:你不必遵守的4條規則
    英語語法甚至可以在不同類型的文本中有所不同,例如,在學術寫作中,通常不使用縮略否定形式「didn’t」,但在其他寫作形式中,「didn’t」是完全可以使用的。儘管有許多英語寫作指南,但在英語用法方面並沒有唯一的權威。
  • 論文寫作課堂 | 英文摘要的常見問題與建議
    大多數檢索系統只收錄論文的摘要部分,或其資料庫中只有摘要部分免費提供,所以摘要寫得規範而精彩會提升文章的閱讀量和使用量。隨著科技期刊不斷網絡化、信息化、國際化發展,我們同樣要注重的是與中文摘要對應的英文摘要部分。英文摘要不是將中文摘要複製粘貼到翻譯軟體那麼簡單,其中有很多注意細節和表達方式。
  • 醫學論文英文摘要中的常見問題分析
    英文摘要是醫學論文中的重要組成部分,但一些作者在寫作實踐中對此不夠重視,出現了一系列的問題。為此,醫刊彙編譯談談醫學論文英文摘要中的一些常見問題。一、主謂不一致。在科技論文中多使用第三人稱和被動語態,以體現客觀事實的表述,少用第一人稱和主動語態。但是這就促成了被動語態被一些讀者濫用,只要涉及動詞,就一味地選用被動語態。但是不及物動詞不能直接跟賓語,不能構成被動語態。有的作者對過去分詞形式掌握不到位,只要涉及過去分詞,就在動詞原形後加「ed」,有些動詞的過去分詞與過去式不一致,如show的過去分詞形式為shown而不是showed。
  • 科技論文英文摘要的寫作要求及注意事項
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。英文摘要的內容結構,通常包括研究目的、方法、結果和結論。下面,達晉編譯結合工作實踐經驗,對科技論文英文摘要寫作的基本要求及注意事項進行簡要闡述。
  • 英文科技論文不同部分的常見時態
    一篇英文科技論文通常由題目、摘要、關鍵詞、引言、方法、討論、結論、參考文獻等部分構成。為了進一步加深理解和靈活把握英文科技論文寫作中的動詞時態,醫刊彙編譯現就分別對英文科技論文中不同部分常見的動詞時態進行介紹,並引用國際頂級期刊中的例子加以說明。
  • 有了這些對策,還擔心英文醫學論文寫作中出錯?
    醫學論文屬於科技論文,所以英文醫學論文具備準確、簡潔、清楚、客觀的語言特點。國內作者由於對這些特點不熟悉以及受到母語的幹擾,在英文醫學論文寫作中常犯一些錯誤,比如條理不清、邏輯混亂,結構複雜、句子冗長,中式表達、不夠客觀、詞語堆砌、重點削弱等。