文言文句子翻譯三原則,兩手段,六方法,你知道具體指什麼嗎

2020-12-09 墨染閱讀室

所謂翻譯句子,就是能將文言句子翻譯成合乎現代文語法規範的白話文,做到文從字順,規範簡明,流利暢達。文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來都是文言文閱讀必考的一種題型,是文言文閱讀考查的一個重點內容,因而我們有必要加強文言文翻譯能力的培養,掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕馭這一題型。

一.三原則

文言文翻譯要遵循「信、達、雅」的原則,信就是指翻譯時要字字準確,不歪曲,不增譯,不漏譯,語氣、句式忠實於原文,達就是翻譯後句子要通順規範,明白曉暢,符合現代漢語表達要求與習慣,無語病。雅,就是譯文有文採,語句得體、生動、優美,能傳達出原句的韻味。

在上述原則中,信和達是最基本的原則,雅是在信和達基礎上的一種拔高要求,這對考生來說是有一定難度的。文言文閱讀對考生翻譯的考查主要是對「信」和「達」的考查,只要做到「信」和「達」的要求就可以了。因為離開了信和達的原則,片面追求雅,沒有實際意義。

二.兩手段文言文翻譯手段主要有直譯和意譯兩種,在翻譯過程中,必須遵循「字字有落實,直譯意譯相結合,以直譯為主,意譯為輔」的原則。所謂直譯,就是在翻譯句子時,要按照原文的詞義和詞序對句子中每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座,即忠實於原文,不遺漏,也不多餘,把文言文換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。

意譯,就是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可採用和原文不同的表達方式,像有些不好照字面直譯的,或者表達不出原意的,或者是有修辭義的(比喻,借代,委婉說法等),那就要按照這些詞語所表達的意思,按照合乎現代漢語的表達習慣去翻譯,要做到文從字順,明白通暢。比如翻譯《與朱元思書》「鳶飛戾天者,望峰息心」這個比喻句時,採用直譯的方法就顯得彆扭、生硬、語義不明確。用意譯的方法把它翻譯成:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就會平息追名逐利的心,文意就通順多了。

三.六方法

具體翻譯時,所採用的方法有六種,即:留、刪、補、調、換、對。

:就是保留文言文中一些基本詞彙和專有名詞。如國號、年號、人名、物名、地名、器具、朝代名、官名等以及與現代漢語通用的詞,如:山。水。石等,皆照錄不翻譯。

:把無實意和沒必要譯出的虛詞,句首發語詞,音節助詞,輕微語氣助詞,襯詞都刪去不翻譯

換:單音、古今異義、通假、活用詞、表示委婉的、避諱的、敬詞謙詞等文言詞語,要準確把握詞義,選用現代漢語通俗的詞語代替,使譯文通達明快。詞類活用必須按較為固定的格式翻譯,體現出詞類活用的特徵來。

調:在翻譯時,有些倒裝句的詞序不符合現在的表達習慣,如謂語前置句,賓語前置句,定語後置句,介賓結構後置句,互文見義句等,如果不合理調整順序而採用直譯,就顯得生硬,遇到這種情況,要按照現代漢語的表達習慣調整過來後再進行翻譯,以求通順。

:文言文通常會把某些成分省去,省去主語的情況比較多,省略介詞和介賓結構的短語也常見,翻譯時如不做適當補充,就會造成一些句子殘缺,甚至產生歧義,翻譯時要補充出來,使上下文銜接。

:就是對譯,逐字逐句落實,按照原文的詞義和詞序,把文言文換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。

此外,對特殊的文言句式,首先要明確他它與現代漢語的表達方法不一樣,掌握特殊句式的特點,對於我們學習文言文,正確理解句子蘊含的深刻意思,有很大的幫助,這就需要我們去分析,去探究,把握其特徵,了解其規律,翻譯使要忠實於原句的語氣,語調。

相關焦點

  • 文言文句子翻譯是難點,但只要掌握方法,文言文翻譯就不怕了
    文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。怎樣學好語文文言文翻譯?很多同學不是很清楚,翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯,所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,並有較強的駕馭語言的能力和修養,這對於中學生來說是很困難的。
  • 草橋中學:文言文翻譯的方法
    二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變   「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。   「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」——沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。   「補」,就是增補。
  • 中考語文答題技巧:文言文翻譯原則
    必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的「之乎者也」,實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。 文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。 所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。
  • 文言文翻譯(原則+步驟+方法+誤區)——全面而實用
    文言文翻譯(原則+步驟+方法+誤區)1、三原則——信、達、雅「信」是忠實於原文的內容和每個句子的含義。意譯,指著眼於表達原句的意思,在忠於原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。「直譯為主,意譯為輔」是文言文翻譯最基本的方法,也是保障達到「字字落實」基本要求的方法。
  • 文言文閱讀05:句子翻譯
    文言文句子翻譯,就是能將文言句子譯成合乎現代語法規範的白話文,做到文從字順,規範簡明,流利暢達。要想翻譯好文言句子,就要留心句中的關鍵性詞語,弄明句中有關詞語的指代義,把握分句間隱含的語意關係等。考點一般會瞄準古今異義詞、詞類活用、特殊句式等來設置。
  • 中考語文文言文翻譯技巧
    中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的"之乎者也",實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。  文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
  • 文言文翻譯十大方法及六個注意點,乾貨滿滿!
    此前,很多同學留言說文言文翻譯這塊是自己的短板,而文言文翻譯是中考中常考的題型之一,所以為了幫助大家擺脫文言文翻譯的折磨,提高翻譯的成績,今天將文言文翻譯的方法總結出來分享給大家
  • 文言文翻譯十大方法
    ,提高翻譯的成績,今天將文言文翻譯的方法和注意點總結出來分享給大家。  六縮  就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。  例:「有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。」譯句:「(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。」
  • 【文言文】文言文翻譯的技巧和方法
    要譯好一個句子,同樣要遵從「詞不離句,句不離篇」的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依託上下文。離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。
  • 中考文言文翻譯的十大方法
    「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。 一、增 就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
  • 文言文翻譯十大方法及六個注意點,乾貨滿滿,記得查收~
    譯句:「變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?」「役」、「賦」擴展為雙音節詞。2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容例:「懷敵附遠,何招而不至?」譯句:「使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?」
  • 10個文言文翻譯的方法
    近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻譯上總會丟分,其實這是因為這些同學不知道文言文翻譯也是有技巧的。文言文翻譯口訣:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。
  • 文言文翻譯,手把手教你!
    或考其中的某實詞、某虛詞,或考其中的某句式,在做文言文翻譯題時,首先要思考所翻譯句的命題點在哪裡,抓住了命題點,也就抓住了基本的得分點。一、文言文翻譯的基本原則1、抓住關鍵實詞關鍵實詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。
  • 中學文言文翻譯方法匯總
    (例釋)文言文翻譯的總體原則是「雅·信·達」,具體翻譯的時候有很多技巧在裡面,還有許多的規律需要遵循。一、文言文翻譯的步驟1.找到要譯句子在原文的位置,仔細審讀要譯句子前後的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和範圍。2.找到句子的特點,即得分點。3.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全句後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。二、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
  • 文言文翻譯難,語文老師教你六字真訣,新解讀讓文言文翻譯更簡單
    文言文在語文學習中,雖然難但是也有技巧。很多語文老師都會向學生們傳授「六字真訣」:留、對、換、補、刪、調,卻很難跟學生們講清楚,六字真訣在什麼情況下使用。經過我的教學實踐,我認為和學生們講「說明書」容易,但怎麼使用也需要老師來解讀。
  • 文言文翻譯掌握兩原則,不丟分!
    一、知識講解1.直譯為主,字字落實所謂「直譯」就是字字落實,不可憑大意去翻譯。所謂"字字落實」,就是在翻譯時,要將文言語句中的每個詞都落實到譯文中去,這是文言文翻譯的最基本的要求。「直譯為主,意譯為輔」是文言文翻譯最基本的方法,也是保證達到「字字落實」這一基本要求的最佳方法。「直譯為主」是說對於大多數句子、大多數詞語,可以採取直接翻譯的方式來進行。2.意譯為輔,文通句順所謂「意譯為輔」就是在難以直譯或直譯後難以表達原文意蘊的時候,才酌情採用意譯作為輔助手段。
  • 中考語文複習資料:文言文翻譯十點失誤
    一、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
  • 中考語文,文言文句子翻譯的策略
    古文句子翻譯是中考必考點,雖不完全考查課內,但重要的點在課內,它有一定的標準,遵循的原則和基本的方法。一.翻譯的標準——信、達、雅1.信:忠於原文,準確無誤。二.翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔1.直譯:對原文進行逐字逐句地對應翻譯,句式特點與風格力求和原文一致。2.意譯:根據語句的意思進行翻譯,意譯有一定的靈活性,文字可增減,詞語的位置和句式可變化。
  • 考場文言文翻譯得分低怎麼辦?如水老師教你六招
    作為必考內容之一的文言文越來越成為家長和孩子們眼中的攔路虎了,不少家長都充滿焦慮:為何孩子文言文翻譯總是得分低,充滿畏難情緒。如果你掌握了以下文言文翻譯小技巧,那翻譯起來會輕鬆許多哦。那麼必備的小技巧有哪些呢?
  • 中考文言文翻譯的10大方法,不愁不會翻譯古文了!
    「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用