韓國人的身份證上,為何名字用韓文和中文寫呢?看完解疑惑了
不知道大家有沒有看過韓劇。看過韓劇的人肯定都會注意到這樣一個現象,尤其是在看古裝韓劇的時候,會看到他們寫的都是漢字,而且還會注意到,他們的身份證上面的名字會同時存在韓文和中文兩種表示,這是為什麼呢?看完解疑惑了。
首先,這還是需要從古代的時候說起,其實,在古時候,我們中國是一等一的大國,鄰邊的小國都會前來學習中國當時候的技術和文化,韓國當然也不例外。這不是空口無憑的,這是有歷史記載,可以考察的。那個時候,韓國就有派使者來到我國,學習我們國家的優秀文化。
而且,韓國先人對中國漢字是很喜歡的,即使當時自己國家已經有屬於自己的文字,但還在使者回國後,在國內大力宣傳漢字文化,讓國人都紛紛學習漢字,用漢字進行書寫,甚至開設了專門學習漢字的學堂。這樣一來,就可以解釋的通了為什麼現在的韓語中會夾雜著一些漢字。
其次,韓國身份證這樣子的設計還是有實際意義的。其實這就像我們的漢字一樣,在小孩子剛剛開始學習漢字的時候,都是會拼音標註的,告訴他這個字怎麼發音。那麼,韓語就是和拼音起到了一樣作用,韓語只能確定這個字怎麼樣發音,但不能確定這個字具體是哪一個,同中文中的多音字是一個道理,但要是有漢字的解釋,就可以很好的進行區分了。
看到這裡,真的解疑答惑了,我們從這裡可以看出,中國文化影響還是很大的,畢竟我國是有五千年文化歷史淵源的,為此,我覺得還是很自豪的。那大家有什麼看法呢?