西安翻譯學院禁說漢語 食堂大媽用拼音報菜名

2020-12-11 中國新聞網

  西安翻譯學院的幾位同學給我們欄目反映說,最近一段時間學校為了配合本科評估,學校竟然不讓學生在校園的主幹道說漢語,如果說了就要處罰,這一情況到底屬實嗎?我們記者進行了調查採訪。

  12月4日上午,記者來到了西安翻譯學院西區,在一個多小時的時間裡,聽到這裡的學生大部分說的都是漢語,但同學告訴我們,他們西區倡導的是全英語氛圍。

  西安翻譯學院學生1:我們西區倡導的是全英語氛圍,我們西區主要是英語為主,剛進去(西區)他就說Speak English。

  記者:去這個飯堂要說英語嗎?

  西安翻譯學院學生2:不用。

  記者:咱們學校不是不讓說漢語嗎?

  西安翻譯學院學生2:我們學校就是飯堂、主幹道也不讓說,我們從東區過來,他們說過來要說英語。

  記者:為啥?

  西安翻譯學院學生2:那你就不要說話了,我們學校有規定,這邊西區是外語氛圍。

  記者:有沒有強制規定說在學校不許說漢語?

  西安翻譯學院學生3:要求上是這麼說的,但是具體學生在私底下你也管不了。他們宿舍在底下交流呀。

  看來,學校這一措施確實是為了給學生們營造一個良好的語言學習氛圍,但是有的學生認為單純的依靠處罰是達不到目的的,反而會讓學生感到有壓力。

  記者:咱是啥時候規定主幹道不能說漢語的?

  西安翻譯學院學生4:就這幾天唄.

  記者:這兩天查的比較嚴是吧?

  西安翻譯學院學生4:是。

  記者:那逮住會怎樣?

  西安翻譯學院學生4:不知道,沒被逮過,你只要在這邊就不能說漢語。

  記者:要是被逮住咋辦?

  西安翻譯學院學生4:又沒人聽見,你在主幹道大喊一聲什麼什麼,應該就聽見了。

  記者:學校的規定學生理解嗎?

  西安翻譯學院學生4:當然理解了,西安翻譯學院以翻譯為主,都是語言為主,其實習慣就好,我們剛來也一樣。

  記者:這個規定幾年了?

  西安翻譯學院學生4:這個好像從建校時就這樣。

  對於學校主幹道不能說漢語這一規定,西安翻譯學院學生持兩種態度,一種表現出了無奈,但有的學生卻非常理解學校的做法。可是記者發現這一規定把學校食堂裡的大媽害苦了,因為學校除了要求學生們說英語外,還要求飯堂裡的菜單也必須是全英文的,結果,不會英文的食堂大媽只能用拼音代替。

  隨後記者來到西安翻譯學院的三號學生食堂,看到有些窗口的菜單用的都是英文,其中有一個窗口的大菜單引起了記者的注意,這菜單明顯不是漢字,但看起來又不像英文,這究竟是什麼意思呢?

  食堂工作人員:不讓用中文讓用英語。

  記者:誰讓用英語?

  食堂工作人員:那天那個學生用英語念這個拼音,結果念了半天都沒念出來,旁邊的人提示他那是拼音他才哦 了一聲。

  記者:哪有拼音?

  食堂工作人員:讓我們看一下 (jiangnandabao)「江南大包」

  記者:讓我們看一下。

  食堂工作人員:會罰我們款的。

  記者:一直都這樣還是這兩天?

  食堂工作人員:這兩天吧。

  記者:為啥?

  食堂工作人員:不知道。

  看來這一規定不僅讓一些學生犯了難,連食堂大媽也被無辜牽連。那麼對於在校園主幹道和飯堂不說漢語或不用漢語就會被處罰的規定,學校方面是怎麼解釋的呢?

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:我們在西區是倡導學生少說漢語,多講外語。

  記者:有沒有說如果不說漢語就會被處罰?

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:沒有實質性地處罰,但是現在發現了就是有輔導員或者老師提醒學生就讓他們儘量的說外語,我們從06年開始實行全外語氛圍,要求校區裡面多有的張貼物包括食堂儘量使用外語減少漢語。

  對於學校對食堂大媽因為使用拼音被處罰的事情,校方說就沒有這事。

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:我們有專門的膳食科經常去檢查,一旦發現用拼音去應付的話,我們就會提醒他們改過來,改成英文的。

  記者:這段時間咱們學校不是在進行本科評估,會不會因為這個評估對這方面要求更嚴格?

  西安翻譯學院宣傳部工作人員:「評估」其實這個我們一直都在抓。(陝西廣播電視臺《第一新聞》)

相關焦點

  • 網曝西安翻譯學院「禁漢語」 「逼瘋」食堂阿姨
    網曝西安翻譯學院「禁漢語」 「逼瘋」食堂阿姨 網友微博吐槽西安翻譯學院西區(微博截圖)   12月3日,有網友在微博上吐槽說,西安翻譯學院為了應對本科教學水平評估,實施了「特殊時期的特殊規定」,自習室不開放還限電限暖,學校西區嚴格「禁漢語」,要求學生在主幹道上不能說漢語,貼有中文的宣傳語全部更換。西部網記者致電西安翻譯學院宣傳部,校方回應稱西區是外國語學院,從2009年開始一直堅持「禁漢語」。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    還有玉竹燉排骨、枸杞燉豬心飯、炒榨菜肉絲粉+湯……美食當前卻無法精準地用英語表述出來是不是讓人「很著急」?記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 中餐菜名英文翻譯規則詳解
    今天,就為大家列舉中餐菜名的英文翻譯規則。一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則1、 菜餚的主料和配料主料(名稱/形狀)+ with + 配料Dim Sum2、 介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法做法(動詞過去式)+ 主輔料+人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
  • 歷史 | 漢語拼音的來源
    據吳玉章說,「延安縣市冬學中,不到三個月,就掃除了1500餘文盲,他們學會新文字,能寫信、讀書、看報,收到了很大的成績」。拉丁化新文字運動一直延續到1958年《漢語拼音方案》公布時為止,歷時近30年。它對中國的文字改革事業,對制定和推廣《漢語拼音方案》,都有著重大而深遠的意義。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。    經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範 根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。 在中文菜名中,還有一些很具詩意的菜名,比如桂林小吃「七星伴月」,在《規範》中被打回原形,譯成「Lijiang Fish Noodles」,也就是灕江魚麵條。
  • 菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。   記者調查:菜名英譯「四大最」   ●最無釐頭的翻譯   最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 在這裡請講外語——西安翻譯學院全外語氛圍建設紀實
    當時,為了給學生營造良好的外語學習氛圍,丁祖詒教授突破傳統教育模式,獨樹一幟地提出了要在翻譯研修學院建設全外語氛圍的構想。既在翻譯研修學院校區內,師生必須堅持講外語,校區內的教室、辦公室、宿舍和食堂不允許出現漢語。用丁祖詒教授的話說,「就是要把學生置身於全外語氛圍之中,培養他們的聽說能力,用四年的時間逼也要逼出個合格的翻譯來」。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    ……參考翻譯:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste以上看了這些讓人忍俊不禁的例子後,我們再來看看遇到一個陌生的菜名時到底該如何翻譯給老外是好呢?
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    根據《規範》,體現中國餐飲文化的菜餚,應使用漢語拼音命名或音譯的翻譯規範。如果中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋,比如「炸酥歡喜」。  打回原形是否破壞了中文菜名的意境?參與制定《規範》的廣西師範大學經濟管理學院副教授張晞認為,英文菜名首先要規範、準確、易於理解,儘量讓外國消費者一目了然,不需要包含太多複雜的信息。
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    本報12月17日報導此事後,有網友發帖討論起貴陽北站英文翻譯究竟該如何翻譯,是用拼音還是應該用英文,對此大家眾說紛紜。其中,西安北客站站臺的大牌子是「XI ' ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳裡的小牌子卻是「XI ' AN North Railway Station」,「北」到底該用拼音還是英文呢?  貴陽北站的英文翻譯究竟是怎麼樣,記者日前在貴陽北站採訪時,確實發現該站臺的翻譯為Guiyangbei Rail-way Station。
  • 西安翻譯學院副校長韓越一行對學校食堂工作進行檢查指導
    6月15日下午,西安翻譯學院副校長、後勤集團總經理韓越、後勤保障處處長、後勤集團副總經理趙林生一行對學校食堂進行了檢查指導。領導一行先後來到餐飲中心、東四、東五食堂、西區三食堂、清真食堂等八個食堂進行了深入細緻的檢查,重點查看各食堂庫房是否存放進口生鮮,索票索證、進出貨物臺帳等,並親自進入冷庫檢查冷凍貨品的產地、質量、價格。
  • 中餐館翻譯的英文菜名很嚇人
    中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名
  • 「原創」西安翻譯學院打造智慧食堂保障校園食品安全
    西安翻譯學院共有8個食堂,在就餐人數最多的詒德樓餐廳門前,有洗手池供學生進行手部消毒,在進入餐廳之前,設有腳步消毒盤,學生走進餐廳便可完成手部腳部的消毒。進入餐廳之後,也可通過消毒液進行消毒,在保證便利的同時全方面保障學生用餐前的個人清潔。進入餐廳,我們可以看到學校要求學生間隔1米安全距離,避免交叉感染。
  • 翻譯學習 | 中餐200+道菜餚名英文翻譯大全(附中餐菜名翻譯原則)
    菜餚名詞翻譯原則一.體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi包子 Baozi饅頭 Mantou花卷 Huajuan燒麥 Shaomai2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
  • 漢語拼音到底是誰發明的?
    他在1626年寫了一本《西中儒耳目資》的書中,首次準確地用拉丁拼音字母記錄了漢字的讀音。他在中國期間結識了韓雲、王徵等人,並在他們的幫助下,在利瑪竇等傳教士漢語注音的西書《西字奇蹟》基礎上,編寫了中國第一部拉丁化拼音字字彙。  拼音由來古代 古代沒有拼音,就使用反切,就是用兩個認識會念的字,取第一個的聲母,取第二個的韻母,拼合起來就行了.
  • 中餐200+道菜餚名詞英文翻譯大全(附菜名翻譯原則)
    菜餚名詞翻譯原則一.體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi包子 Baozi饅頭 Mantou花卷 Huajuan燒麥 Shaomai2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
  • ...英漢語 人名 拼寫方式 武俠人物 漢語拼音字母 人名漢語拼音...
    據教育部語言文字信息管理司負責人介紹,我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,中國人名的漢語拼音拼寫方式將予以統一,以改變現在人名翻譯上經常容易出現的諸如姓與名秩序顛倒、亂用連接符號、字母大小寫錯誤等混亂現象。